Me encantó este video, no sólo por el contenido, sino por que salen mucha gente adulta al inicio, algo que se ha perdido hoy en día . y siempre me preguntaba , doblar a otro idioma no es una tarea fácil ....
Hola compis!. Yo no lo hubiera explicado mejor. Así es, eso es como mínimo todo lo que hay detrás de un doblaje bien hecho.Y pensar que todavía a día de hoy hay quienes dentro y fuera de la profesión no sepan valorar adecuadamente nuestro trabajo?. En fin... Abrazo! ;)
Quisiera videos en el estudio dónde estén haciendo el doblaje, pero ver precisamente cuando deben llorar en una escena emotiva o un choque emocional. No encuentro de esos videos :(
Por qué hay documentales como son los por ejemplo lo del canal ID Discovery que debajo del audio español se escucha el de ingles a un nivel mas bajo. Acaso no se puede quitar.?
A eso se le llama Voice Over, por lo menos en México se le conoce así. En ese caso no es doblaje, porque quien hace la voz en español no está interpretando las emociones fielmente de la persona que habla originalmente, solo se limita a leer el guión sobre la voz original, pero tampoco se doblan las risas, gritos o gestos
Disculpas, pero, la película que el estudio les pasa para doblar no tiene las voces o sí, en caso de este último, cómo le hacen para eliminar las voces
Lo que se pierde mucho en los doblajes (algo que he notado mucho por ver fragmentos de películas primero en ingles y después doblada) es el sonido ambiente, muchas veces se escuchan muy fuerte las voces dobladas, pero por ejemplo los golpes o los pasos son imperceptible, pareciendo por momentos que la pelicula esta en mute. Eso me molesta mucho, y es algo que no puedo dejar de notar, muchas veces la versión original cuenta con música, que en el doblaje no se escucha. A juzgar por este video igual, es impresionante el arte de doblar, maravilloso y destacado, cuando está mal hecho, se nota mucho, y te saca de la inmersión
No entendia bien eso del doblaje, hasta pensaba que los mismos actores de la pelicula actuaban varias veces la misma escena pero hablando en diferentes lenguajes para que no haygue problemas en el movimientos de los labios.
@@Davidparty3 me pasa con Terminator 2, la escucho con el audio original y se escuchan muy claros los ruidos ambientales, y cuando la escucho traducida los pasos parecen hechos en post producción golpeando un palito contra una mesa.
Exacto, imagínate tener que saber todos los idiomas de cada cosa que doblas (películas de USA, anime, series francesas e italianas, novelas turcas, dramas coreanso) sería imposible o muy difícil encontrar actores y actrices que sepan todos esos idiomas 😅... Eso sí, conocerlos te ayuda a poder improvisar algunas líneas o saber si el guión está mal escrito y hacérselo saber al director para modificarlo
No entiendo algo, si las películas ya se han doblado al español latino porque las vuelven a doblar en español ibérico no le veo el sentido🤷🏻♂️por demás fastidioso
Porque es una "ley" y así los españoles generan trabajo para sus ciudadanos. Incluso el español o castellano se escucha completamente diferente al español latino o mexicano
No me canso de aprender cómo funciona el mundo del doblaje, me parece un arte bastante interesante que ojalá se apreciase más a menudo.
El que necesita la traducción que es el único que la utiliza si la aprecia. Entonces si se aprecia mucho el doblaje.
Que hermoso el arte de doblar; contar historias. Gracias por el video, muy claro!!
Qué maravilla de labor y servicio hacéis... ¡GRACIAS POR VUESTRO IMPAGABLE TRABAJO!!!
Chapó para toda la gente que está involucrada!!! 👏👏👏
Me encantó este video, no sólo por el contenido, sino por que salen mucha gente adulta al inicio, algo que se ha perdido hoy en día . y siempre me preguntaba , doblar a otro idioma no es una tarea fácil ....
Buah, un video corto pero muy emotivo! Me ha encantado saber un poquito mas sobre el proceso de doblaje! Muchas gracias por vuestro duro trabajo!
Hola compis!. Yo no lo hubiera explicado mejor. Así es, eso es como mínimo todo lo que hay detrás de un doblaje bien hecho.Y pensar que todavía a día de hoy hay quienes dentro y fuera de la profesión no sepan valorar adecuadamente nuestro trabajo?. En fin... Abrazo! ;)
buenísimo, gracias por vuestro arte y vuestro trabajo
Que vídeo tan bonito y que bien lo explicáis todo
¡Grande Masumi! 👌🏻
Yo siempre crei que las productoras enviaban un máster sin las voces en Ingles , solo con los sonidos ambientales
Quisiera videos en el estudio dónde estén haciendo el doblaje, pero ver precisamente cuando deben llorar en una escena emotiva o un choque emocional. No encuentro de esos videos :(
Cuando doblan una película del inglés al español cambian todo el guion o solo los partes que no concuerdan con los labios?
Por qué hay documentales como son los por ejemplo lo del canal ID Discovery que debajo del audio español se escucha el de ingles a un nivel mas bajo. Acaso no se puede quitar.?
A eso se le llama Voice Over, por lo menos en México se le conoce así. En ese caso no es doblaje, porque quien hace la voz en español no está interpretando las emociones fielmente de la persona que habla originalmente, solo se limita a leer el guión sobre la voz original, pero tampoco se doblan las risas, gritos o gestos
Disculpas, pero, la película que el estudio les pasa para doblar no tiene las voces o sí, en caso de este último, cómo le hacen para eliminar las voces
Lo que se pierde mucho en los doblajes (algo que he notado mucho por ver fragmentos de películas primero en ingles y después doblada) es el sonido ambiente, muchas veces se escuchan muy fuerte las voces dobladas, pero por ejemplo los golpes o los pasos son imperceptible, pareciendo por momentos que la pelicula esta en mute. Eso me molesta mucho, y es algo que no puedo dejar de notar, muchas veces la versión original cuenta con música, que en el doblaje no se escucha. A juzgar por este video igual, es impresionante el arte de doblar, maravilloso y destacado, cuando está mal hecho, se nota mucho, y te saca de la inmersión
Muy bueno.
No entendia bien eso del doblaje, hasta pensaba que los mismos actores de la pelicula actuaban varias veces la misma escena pero hablando en diferentes lenguajes para que no haygue problemas en el movimientos de los labios.
Para doblar una pelicula la misma queda sin audio y se hace todo desde cero? Los sonidos ambientales y las voces?
Siempre me he preguntado eso
@@Davidparty3 me pasa con Terminator 2, la escucho con el audio original y se escuchan muy claros los ruidos ambientales, y cuando la escucho traducida los pasos parecen hechos en post producción golpeando un palito contra una mesa.
Hermoso
Siempre crei que las empresas enviaban sus series sin voces a los actores :/
¡OLEEE!
Ósea que la persona que dobla no necesariamente sabe inglés ósea le dan todo por escrito. 😮
Exacto, imagínate tener que saber todos los idiomas de cada cosa que doblas (películas de USA, anime, series francesas e italianas, novelas turcas, dramas coreanso) sería imposible o muy difícil encontrar actores y actrices que sepan todos esos idiomas 😅... Eso sí, conocerlos te ayuda a poder improvisar algunas líneas o saber si el guión está mal escrito y hacérselo saber al director para modificarlo
No entiendo algo, si las películas ya se han doblado al español latino porque las vuelven a doblar en español ibérico no le veo el sentido🤷🏻♂️por demás fastidioso
Porque son diferentes?
Porque es una "ley" y así los españoles generan trabajo para sus ciudadanos. Incluso el español o castellano se escucha completamente diferente al español latino o mexicano
Lo malo es el acento gallego, eso será insuperable por los siglos de los siglos
El gallego es de Galicia, y un actor de doblaje no puede actuar con un acento gallego, si no con uno neutro de España