To anyone…Is there an English translation of this song? Musically, it is very compelling. I know that the title translates to Dark Dark Land but that’s as much as I know. I love the song, “Hillbrow” and this one intrigues me as well. Thanks from America.
Thank you very much for the translation. I could not find one anywhere online. The song’s lyrics are as dark as is the music except that the lyrics seem to end on a more optimistic note (end of the drought) but the music doesn’t seem to. At least that’s how I interpret it. Knowing the lyrics now gives me a better appreciation for the song and a greater appreciation for Johannes Kerkorrel. His death is a great loss to the world. My first exposure to him was “Hillbrow” and I did find an English translation. His music and lyrics are compelling. I’m surprised that “Donker Donker Land” wasn’t banned. I’m also surprised that Evita’s show was permitted, considering the laws and conservative nature of SA at the time. I visited SA in 1979 and it is truly one of the world’s most beautiful countries. It has challenges but what country doesn’t? And it produces people like Johannes, Johnny Clegg, Karen Zoid, and others in all walks of life. One of the best videos ever is “The Crossing-Friends Of Johnny Clegg”. Anyway, the last stanza of “Donker” begins, “But after seven years of drought”. Is there a significance to the “seven years”? Thank you again for including both the Afrikaans and English lyrics. I am grateful for your kindness in providing them.
@@alankruza997 that was no problem, glad it helps understand the words. not sure re the 7 years of drought but maybe its derives from the biblical expression, in afrikaans people refer with this expression whenthey expect things are going top go bad for some time before it gets better at all...
@@mirrorink That’s very interesting, how phrases come about and what they mean. Thank you again. I just recently discovered Kerkorrel’s recording of “Onder In My Whiskey Glas”. Excellent. I am also intrigued by some of the similarities between English and Afrikaans. Apparently, they are cousin languages because of the Frisian source of many of their words. Small world!
Awesome! Thank you.
Predictions is getting true
To anyone…Is there an English translation of this song? Musically, it is very compelling. I know that the title translates to Dark Dark Land but that’s as much as I know. I love the song, “Hillbrow” and this one intrigues me as well. Thanks from America.
ive added the lyrics please have a look
Thank you very much for the translation. I could not find one anywhere online. The song’s lyrics are as dark as is the music except that the lyrics seem to end on a more optimistic note (end of the drought) but the music doesn’t seem to. At least that’s how I interpret it. Knowing the lyrics now gives me a better appreciation for the song and a greater appreciation for Johannes Kerkorrel. His death is a great loss to the world.
My first exposure to him was “Hillbrow” and I did find an English translation. His music and lyrics are compelling. I’m surprised that “Donker Donker Land” wasn’t banned. I’m also surprised that Evita’s show was permitted, considering the laws and conservative nature of SA at the time. I visited SA in 1979 and it is truly one of the world’s most beautiful countries. It has challenges but what country doesn’t? And it produces people like Johannes, Johnny Clegg, Karen Zoid, and others in all walks of life. One of the best videos ever is “The Crossing-Friends Of Johnny Clegg”.
Anyway, the last stanza of “Donker” begins, “But after seven years of drought”. Is there a significance to the “seven years”? Thank you again for including both the Afrikaans and English lyrics. I am grateful for your kindness in providing them.
@@alankruza997 that was no problem, glad it helps understand the words. not sure re the 7 years of drought but maybe its derives from the biblical expression, in afrikaans people refer with this expression whenthey expect things are going top go bad for some time before it gets better at all...
@@mirrorink That’s very interesting, how phrases come about and what they mean. Thank you again. I just recently discovered Kerkorrel’s recording of “Onder In My Whiskey Glas”. Excellent. I am also intrigued by some of the similarities between English and Afrikaans. Apparently, they are cousin languages because of the Frisian source of many of their words. Small world!
@@alankruza997 then you might like this one too - see what you think
ua-cam.com/video/16Jn2VsJYhw/v-deo.html
Fok, this stuff breaks my heart and want to say it in Afrikaans
so staged, maar great om te sien. Wonder wat hy oor al die plaasmoorde sou gese het.
is maar stage soos n gewone music video.
Johannes sou baie gese het!
lol die Koel is deur die kerk
👍
Bitterlik goed
so ietwat te ver links.
Dis die punt
lol die koel is deur die kerk!