Зимний вечер, мерный звон, Снег на окна наметён. В Доме там огонь горит. Стол для путников накрыт. Тропку к Дому всяк найдёт, К воротам его придёт. Злато древо благодати Распахнёт свои объятья. Тихо ступишь на порог - Нет печалей, нет тревог. Льётся чистый белый свет. На столе вино и хлеб.
Я вообще даже не поэт ни разу , ни на 1% ! И конечно же не переводчик Но раньше изучала немецкий язык в школе и техникуме. Вот и всё! Но что-то вот заставило меня, на мою голову, посмотреть это видео. И этот стих меня прямо вот зацепил и всё ! Не могу понять почему. Вот такое чувство , что надо мне его перевести и всё. С небольшими перерывами занималась этим весь день и пол ночи прихватила . Не могу никак отлепиться от него и всё. Думаю , ну ладно уж , переведу и всё - отстанет от меня этот стих. Посмотрела дословный перевод автора. Где нехватило - в Гугл заглянула. Знаю , как важно выстроить перевод именно из данных слов, стараясь для связки не прибегать к лишним словам. Это вообще очень трудно иногда бывает. А ещё и саму мелодику и красоту стиха хоть как-то соблюсти. Прозу намного легче переводить. Писала, исправляла - блин, как путний поэт и переводчик. 😅 Знаю , что если не напишу в комментах, - этот стих будет мучить меня и дальше. Не хотелось ничего сокращать. Но если одно немецкое значение слова переводится как несколько русских слов. Не сокращала, писала как есть. Зимний вечер. Когда падает снег на окно, Долго колокол вечерний гласит. Многим стол приготовлен давно, И порядок в доме царит. Потемнело. Некий странник По дороге брёл устало. Лишь к вратам тем подошёл, - Из земных прохладных соков Благодатей древо вмиг Выросло в цветах златых. Странник тихо ступил во врата. И от боли порог каменеет. И Божественный свет засияет, Там, где хлеб на столе и вино. - - - - - Мне кажется , что этот ,, странник" сам Иисус Христос. Он пришел к этим вратам , как обычный путник с дальней дороги - один из многих, как сказал нам автор видео. Тогда становятся понятны и другие слова про ,, древо благодатей" и ,, от боли порог каменеет". Иисус перенёс много страданий и боли. А также и то , что едва он ступил на порог , как воссияло чистое сияние", там в доме , где на столе были символы искупительной жертвы Христа - Хлеб и Вино. Своим появлением , он освятил все символы и весь этот праздник . Вот как-то так.
Благодарю за разбор милого стиха. Я не религиозна категорически, но люблю рождественские праздники. И снег, и колокола, и ярмарки. И для меня нарядный дом, праздничный ужин, елка, как древо здесь, и пути темные, это рабочие будни, а праздник,как возможность отдыхать и веселиться. Бездомная жизнь, жизнь в странствиях и желание создать свой дом или вернуться домой,это тоже можно воспринимать нерелигиозно. Хотя, однозначно, здесь есть религиозный подтекст. Снова близится рождественские праздники,и ... люди, как дети ждут чудес. Всех с наступающими праздниками.🎉🎉🎉
Я живу в Германии, это стихотворение скорее всего посвящённо zu Weinachten Tagen. Звонит колокол, люди после службы возвращаются домой, где их ждёт рождественский гусь, хлеб и вино. Поэтому дом полон, и ждут прихода Иисуса, рождения младенца. Это можно много писать. Это великий день в Германии, важнее Нового года. Рождественское стихотворение. Его нельзя дословно переводить. Его надо чувствовать. Всего доброго каналу.
Нет, в этом стихотворении описывается вечер причастия. Воспоминание смерти Иисуса Христа. Хлеб символизирует тело Христа распятое за грехи всех людей, а вино кровь Иисуса, пролитую для прощения грехов.
@@Hryhorii_Shakin не думаю. Смерть Христа и его Воскресенье - этопасха. Причастие. А зимой это время прихода Мисии. И трагические события сопровождающие эти дни. Убиение младенцев, так например, чтобы этот младенец не был рождён. Мать Марию прятали и она родила его в хлеву. Тогда взошла звезда на небосводе и освятился Млечный путь. А Пасха это рянняя весна. Снег и зима это время Рождества Христова, а никак ни его гибели.
Пишу может косноязычно, в коротком сообщении не описать всего христианства. Тем более отличающигося от верования на Руси. Даже колокольный звон разный. Мои родные были из покон века верующие немцы.
Христа распяли на кресте и он воскрес на третий день. Чистый четверг - причастие, страстная пятница его гибель- распятие и его воскресение,Светлое Христово воскресение.
@@lidiaschkirko5238 Прочтите в Библии Евангелие от Луки 22 глава стихи 19-20: "И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть Тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей Крови, которая за вас проливается."
Евгений, какая радость найти ваш канал. Ютуб порекомендовал видео о способах обучения языкам военных и в нем сразу слышу,что вы учили языки с религиозной лексикой. Счастье встретить языковой канал человека, который так близок ещё и в тематическом плане. Подписалась,чтобы не терять. Спасибо!
Spasibo Evgenij, za vash trud! Ja sluchajno uvidel vas zdes i budu s udovolstviem sledit za vami. Uzh tochno ne ozhidal, uvidet takogo interesnogo literaturnogo vloga zdes. Tak chto ochen prijatno udivlen. Xoroshim i poleznim delom vi zanimates. Zhelaju vam eshjo bolshix uspexov!
Очень интересный разбор стихотворения. Спасибо! Я много лет занимаюсь немецким языком, но ни разу этот стих не видел. А что касается переводов на русский, то мне понравились переводы Натальи Колесниковой и Вячеслава Куприянова
Спасибо большое , Евгений. Поскольку сам увлекаюсь поэзией и учу немецкий язык , было интересно послушать. Можно продолжить серию видео о поэзии со стихами Райнера Марии Рильке. Недавно наткнулся на ваш канал - очень полезно и интересно.
@@chilloutzone2732 У Harald Bosch вовсе нет колоритного русского акцента. Произношение "R" подобного русскому было принято в немецком театре и профессионльном пении для улучшения разборчивости речи. Для примера у Ramstein тоже ярко выраженная твердая R. Прекрасным примером может служить интервью с прекрасным оперным певцом Hermann Pray ua-cam.com/video/l1E0Q1KiL28/v-deo.html. При разговоре с ведущим его R очень мягкое, а при пении почти русское...
Gnaedige Frau! Ich lade Sie ein, das Zentrum der Reabilitation der wilden Tiere " Foenix" bei Kaluga zu besuchen, dort rettet man die verwundeten Voegel und Tiere... Sie brauchen Hilfe aller Leute. Das Zentrum ist auf UA-cam... Herzliche Glueckwuensche....
Евгений, Благодарю за разбор стихотворения. Самый понравившийся мне перевод на вашем сайте понравился третий, перевод Куприянова Вячеслава: Если снег у стен летит, Колокол взывает к вере, Значит, всем открыты двери, И для многих стол накрыт. Кто-то дальней стороной Шел во тьме к святым воротам, Древо милости к заботам Встало из росы земной. Страннику войти дано. Боль оставив за порогом. И сияют в свете строгом На столе хлеб и вино. До перевода я сама попробовала понять смысл во время вашего разбора, и после заглянула посмотреть есть ли что то похожее по смыслу в ваших вариантах перевода. И о чудо! 3-й вариант. Благодарю и вас и автора перевода. Всего доброго!!! Все же это стихотворение для ночи перед Рождеством, и как вся боль остается за порогом Дома, где празднуется Великая Радость!!!
Какое же у Вас идеальное произношение! Даже "Р" Вы выговариваете как носитель немецкого языка. Мало кому удаётся овладеть этой спецификой. Большой Вам RESPEKT!
Крізь вікно спадає сніг, Колокольний дзвін лунає, Дім гостинністю вітає, Заготован стіл для всіх. Хто із темряви життя Раптом до воріт підходить - Злато благості знаходить. Квітне дерево Буття. Тихо входить мандрівник, Біль залише за порогом. На столі вино і хліб. Сяє Небо -- зустріч з Богом!
Ролик еще не посмотрел, но лайк влепил! Евгений вы лучший преподаватель немецкого языка, спасибо вам за ваш ютуб канал. Вы мотивируете меня дальше изучать язык. Единственное что, хотелось бы спросить почему так редко видосы выкладываете? Можно больше видеороликов, где вы говорите на немецком, а то я уже все старые посмотрел. Вы супер!
О, зимний вечер, Как ты долог! И как зимою ночь темна, Когда метели белый полог, Закроет бледный свет окна. И мнится людям , Что навек и эта ночь, и этот снег. Ещё не скоро ветер мая, Растопит зимние снега, Ещё не раз злодейка вьюга, Настелет на поля снега. Но юных сил уже полна, В свой час придет и к нам весна!
Добрый день Евгений. От прабабушки моей бабули 1913 г р., стишок для Вашего Notizbuch. Ему уже почти столько лет, сколько истории поволжских немцев. *Der Heilige Abend. **Wir haben heute roten Tisch. In jeder Ecke Brot und Fisch. In der Mitte Gläschen Wein. Morgen wird das Weihnachten sein. ******После прихода из церкви, в сочельник 24.12, ели скромно, ждали рождения Христа, причастие это красное вино на столе.
Случайно увидел видео, очень плохо даётся изучение языка, но стихотворение возникло желание выучить наизусть, и всё благодаря вам Евгений, спасибо огромное за ваш труд!
Я преподаю немецкий, советую вам учить стихи с переводом на русский: " Горные вершины" Гёте в переводе Лермонтова...и т.д. Обязательно утром и перед сном вслух повторяйте всё, что выучили... На всем должны висеть надписи на двух языках с транскрипцией.. Die Wand - die Waende. Ди ванд, вэндэ... Cтена ,стены... Говорить постоянно... Всегда ,везде Alles Gute
Благодарю Вас за интересный разбор стихотворения, которое само по себе наполнено огромным смыслом и музыкой речи, а переводы тоже очень хороши. Мне лично более подходящим показался третий перевод, в котором «роса земная»действительно ассоциируется с прохладным соком.
Hallo Ewgeni, mir hat die dritte Übersetzung am besten gefallen, weil sie nicht nur schön sondern auch ganz genau ist. Bald kommt die Adventszeit, und dieses Gedicht passt sehr gut hierher. Vielen Dank für Ihre Arbeit!
Неймовірно! Дякує, Євгене! Завжди дивилась ваш канал з метою вивчення німецької. А зараз ще дізналась, що Ви так мудро толкуєте православну тематику! Дякую велике!
Щиро дякую, Євгене, за вашу працю! Завжди приємно Вас слухати, Ви талановита людина і, я думаю, надихаєте багатьох на поглиблення вивчення німецької... Лине сніг біля вікна, Дзвони дзвонять вечорові... В домі - все напоготові, На столі - всього сповна... Хтось, мандруючи в імлі, Доторкнув кільце ворітне. Древо ласки златом квітне, Спивши зимний сік землі. Мандрівник іде углиб - Ганок болем кам'яніє... В чистім сяєві ясніє На столі вино і хліб.
Согласен с Вами! Верующий - неверующий, но в любом случае приятно послушать немецкие и английские рождественские песни и стихи с их медленным звучанием и чётким произношением, что аж дух захватывает! Это очень полезно для освоения языка, большой стимул и эстетическое наслаждение!
Евгений спасибо Вам большое за такое прекрасное стихотворение ,мое утро началось с него, 🙂🙂 хотя мой уровень изучения нем. языка А1,я выучу это стихотворение!!!
И обратите внимание на произношение и интонацию Евгения: они идеальны! Hochdeutsch! (литературный немецкий) Просто старайтесь копировать, и тогда сами немцы-бюргеры будут спрашивать Вас: "ГДЕ Вы учили немецкий?" Всё не так сложно: просто нас в языковом вузе заставляли брать в лингафонном кабинете плёнки и слушать Кёльнский курс немецкого. Ну и самостоятельно я ещё слушал пластинки к учебникам, изданным в ГДР с текстами, озвученными дикторами берлинского радио. А теперь ещё проще: заходишь в интернет, находишь Немецкую Волну (Deutsche Welle) и слушаешь новости на медленном немецком... В институте (в киевском инязе) мы учили стихи Гейне (Lorelei) и Гёте (Willkommen und Abschied), тоже известные во всём мире. "Ich ging, du sahst zu Erde und sahst mir nach mit nassem Blick... Und doch: Welch Glueck geliebt zu werden! Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!"
Общение с таким замечательным эрудитом, как Евгений, очень приятно, даже независимо от того, что меня не очень трогает поэзия на немецком! Спасибо за Ваш благородный труд , успехов и признания!
Спасибо, Евгений. Я увлекаюсь немецкой поэзией и литературой, конечно же этим не ограничиваюсь и, мне кажется, что твой труд достоин внимания и благодарности. Надеюсь этим стихотворением данный блог не закончится и ты будешь пополнять его столь же благородным контентом ещё очень долгое время.
Однозначно это Рождество, Baum der Gnaden - древо прощения, наряженная ёлка сияет золотом, цветёт золотом, а не расцветает. Все кто не дома в пути стараются в этот вечер вернуться. Зимний вечер и снег тоже признак Рождества, не Тайной вечери. Хлеб на столе, понимается как еда.
Очень понравился Ваш разбор стихотворения,очень полезно для понимания языка и литературного и бытового.Этот метод интересен и результативным.Спасибо,и ждём продолжения в том же ключе.
В зимний вечер Липнет снег к стеклу окна. Долгий колокола звон. Стол накрыт, людей сполна. Благом дом преображён. Некий странник долго шёл К воротàм тропою томной. Расцветает златом ствол, Благодатной почвы соком. Входит странник тихо к нам. Боль в пороге каменеет. Луч возносит к небесам. Хлеб, вино и стол светлеют. 21.11.2023
В ночь святую Рождества, Чтут рождение Христа... Стол накрыт, открыты двери... Каждому по его вере! Если чист и прям душой, Всем, что есть, cвой стол накрой, Путник утомленный пусть За столом развеет грусть, Хлеб поест, попьет вино: Божий свет глядит в окно! Чаши наполняются, души просветляются! Пусть почувствует любой, Рядом с ним Христос святой! Это мой экспромт перевода....
Своя рубаха ближе к телу, все столы накрытые для "божьих " путников , как впрочем и любая благотворительность, есть обоюдное оскорбление , глубинная лож. Завтра и присно вы вышвырнете этого путника из своей души , праздник кончился . Истинное милосердие не в этом. Первая заповедь медицины , Вы знаете , не навреди , практически ни кто не ведает о второй .....
Благодарю Вас! Очень красивый, интерпретированный перевод! Я тоже любуюсь и восхищаюсь финским языком, дословно в переводе на русский сложно передать тонкости языка… мы понимаем смысл и стараемся перевести, каждый по своему восприятию и пониманию… при этом восхищаясь тонкостями и особенностями друго языка! Как прекрасен и многообразен наш мир!!
❤ Благодарю за стихотворение. Мне больше всего нравится перевод Куприянова Вячеслава. Но и Ваш, дословный перевод мне просто нужен. Я только учу немецкий язык
Обожаю ваши видео на тему стихотворении, немецкая поэзия действительно очень тонкая Хотелось бы увидеть разбор стихотворения "Фульский король" очень сказочное
Благодарю за разбор стихотворения! Я с Вами уже выучила наищусть Король из Туле. С радостью буду учить это стихотворение. Когда понимаешь каждое слово и грамматику хорошо запоминать.
Прекрасно когда в центре Христос, Его Жертва, Его Подвиг, Его Благодать!!! А поэзия и изучение языков - лишь средства для Богопознания и нахождения Истины... Спасибо, брат!!!
Слушала с удовольствием, прям ностальгия накрыла. Еще в70-х закончила вуз факультет иностранных языков, но хорошо помню как сидели в лингафонных кабинках и оттачивали произношения и интонацию, слушая стихи немецких поэтов с магнитофонных пленок. Жизнь внесла свои коррективы и с немецким сталкивалась только по своему желанию. Но была очень рада, когда попробовала прочитать этот стих и записала его. Видать, хорошо нас учили..
Евгений большое спасибо ща такое прекрасное стихотворение Божественное как и Вы преподаватель от Бога . Всегда с большим удовольствием слушаю Ваши уроки.за все Вас благодарю....Регенсбург Валентина
Благодарю Евгений за прекрасный разбор, больше всего мне понравился Перевод: Куприянов Вячеслав, 2003. Он ближе всего подходит к Вашей интерпретации. Жду следующих роликов, которые мотививируют изучать немецкий язык!
Вам спасибо, и я поняла, сколько нас - едномышленников. Видимо, большинство училось на инфаке. Так с теплом вспомнилось все... А уж работа над произношением - какое удовольствие! Ваше произношение - как хорошо! Но главное - это как вы понимаете стихи, как идете в глубь языка. Это драгоценно. Еще. Вам есть что сказать. Мы услышали.
Это не так , это не Laisves Aleja . Я родился и живу в Каунасе . Колокольный звон это отец и сын Купрявичусы . А колокольня это часть молельного дома Зараостристов ( сейчас это военный музей , но так было не всегда ). Само помещение находится между львами , перед ним источник ( это - обязательные атрибуты ). Католичество пришло только после 45 года
Вы очень интересно рассказываете. Я сама с Германии, ваша интерпретация стиха и перевод правильны, вы значит не только побывали в Германии, но и смогли прочувствовать немецкую жизнь.
извините, не профессионал, иногда смотрю немецкий с Вами - из Харькова. Переходжу на українську, бо спробувала переклад українською . Ритм додержала, наче , але рими не зовсім . Коли сніг нам у вікна сипле, Довгі дзвони вечірні лунають - Всі столи у той час накриті У будинках, які чекають. Хтось із мандрів стежками темними Йде до Брами із Дерева милості, Яка соком землі підживлена Та обрамлена золотом Святості. Подорожній крізь біль проходить, За поріг кам,яний ступає : На столі, у Будинку сяючому Його Хліб та Вино чекає.
А мне в свете последних событий нравится стихотворение Константина Симонова . "Если дорог тебе твой дом, Где ты русским выкормлен был, Под бревенчатым потолком, Где ты, в люльке качаясь, плыл; Если дороги в доме том Тебе стены, печь и углы, Дедом, прадедом и отцом В нем исхоженные полы;
Спаси Господи, Евгений! Я тоже училась в Гумбольдтском университете . Прекрасный разбор профессионального филолога - германиста. Можно поинтересоваться Вашей профессией? Спаси Господи!
Могу предложить немецкие песни с отличными текстами для разбора и работы с ними (если кто то умеет петь может и подпевать): - HARALD BOSH - Die Sonne scheint für alle umsonst - Peter Heppner - Meine Welt - AND ONE - Krieger - NENA - 99 Luftballons - NAMIKA - Lieblingsmensch - SILBERMOND - Leichtes Gepäck - Wir Sind Helden - Nur Ein Wort - Die Toten Hosen - Nichts bleibt für die Ewigkeit - Die Ärzte - Schrei nach Liebe - Rammstein - Seemann - Xavier Naidoo - Wenn ich schon Kinder hätte - Andreas Bourani - Auf uns - Ich + Ich - Vom selben Stern - Sabrina Setlur - Du liebst mich nicht - Juli - Perfekte Welle - Lucilectric - Mädchen - Jasmin Wagner - Lass Los - Annett Louisan - Das Spiel - Die Fantastischen Vier - Die Da!?! - Herbert Grönemeyer - Mensch - Udo Lindenberg: "Cello" feat. Clueso - Bosse - Schönste Zeit - Von Wegen Lisbeth - Meine Kneipe - Selig - Ohne Dich - Die Prinzen - Alles nur geklaut - Einstürzende Neubauten - Die Interimsliebenden (кто переведет эту песню с ходу тот на уровне C1/C2)
Когда в окно летят снежинки, И слышен колокола звон Вечерний, мир оставлю зыбкий, И приглашу друзей в свой дом. Дузья придут из долгих странствий, Ко мне в ворота постучав, Я им скажу - отбросьте страсти, По вам уже я заскучал. Сегодня вам порог усталым Переступить коль суждено, Быть в нерешеньи не престало - Вам за столом хлеб и вино.
Евгеній,щиро дякую Вам,за те,що ділетесь Своїми знаннями з німецької мови,та ще вдобавок різноманітними,цікавими шляхами.До речі дуже вчасно,та актуально Ваше відео з віршом G.Trakl.Підготуюсь к Weinachten,вивчу,та розповім і на німецькій і на моїй рідній мові,російській.Думаю ,це буде kleine Überraschung для мого чоловіка- австірійця.Чоловік дуже радіє моїм успіхам в вивченні німецької.Після(24.02.2022) вторгнення моєї колись великої та могутньої держави на батьківщину моїх дітей, перейшла принципово на рідну мову мого онука - першокласника.А його мова українська,бо він народився в самостійній ,та незалежній Україні, саме як і його батьки.
@@lidialid2426 значут- нигеры тож--и иже с ними озабоченцы.Что с нашим клоном вам не так?Гибрид немножко другой драко-рептилии. Выдумали себе какую- то незалэжнисть.Все на коротком поводке и вдруг хлопчики сами по себе? Есть звери и по-страшнее кошки,Лидок.
Спасибо за видео! Было бы здорово и дальше смотреть такие разборы немецкой классической поэзии! Из переводов, мне кажется, наиболее близко передаёт настроение Колесникова Наталья. Единственное, её строки "Древу милости святому, Что в земле растёт скупой.". Скупая земля - так она, видимо, проинтерпретировала холодные соки. Необычное прочтение, но, в целом, её интерпретацию понимаю. У Куприянова Вячеслава тоже хорошее стихотворение, но во мне отозвалось не так сильно, как у Н. Колесниковой. Стихотворение Алексея Прокопьева, хоть тоже замечательное, совсем не передаёт настроение оригинала. Начиная с первой строфы вызывает чувство тревоги - "В час, когда метель - навзрыд, Колокол не молкнет дальний. Станет светлый дом печальней - Стол для путника накрыт.". Мне кажется, в оригинале там светлое чувство надежды, спокойствие, без метели навзрыд и печального дома :) Спасибо ещё раз большое за разбор!
herein-указвыает на движение внутрь по направлению к говорящему, hereintreten -входить, вступать внутрь, a herantreten -подходить или обращаться к кому-либо.
Всем привет! С недавних пор тоже увлеклась немецкой классической литературой. С творчеством Georg Trakl пока не знакома, но обязательно почитаю. А сейчас оторваться не могу от Stefan Zweig.. Kак тонко он описывает чувства/эмоции людей..Cложилось впечатление, что о нём тоже не все знают. Могу конечно ошибаться, я по образованию совсем из другой оперы.
Классная рубрика, мне очень нравится! Сама люблю разбирать так и учить песни любимых немецких музыкантов. А из поэзии было бы здорово увидеть на канале разбор чего-то из Гессе (да, он писал стихи тоже).
О колокольном звоне . Есть два типа колоколов . Либо корпус закреплён неподвижно , а язык раскачивается с помощью шнура . Или корпус раскачивается и звонит при прикосновении с языком . В первом случае шнуры тянут руками или ногами . Возникает неравномерный перезвон . В Германии используются колокола второго типа . Корпус раскачивают с помощью шестерен . В наше время с помощью электромотора . Потому звон очень размеренный и спокойный .
Стихотворение к Рождеству. На западе оно понятное и вызывает определённые эмоции. Вот моё собственное стихотворение на литовском языке по схожей тематике: Kūčių Naktį lange žiburėlis Tarsi kelrodė mirga žvaigždė Vėl sugrįžta, kas buvo išėjęs, Ir prie stalo kartu atsisės. Iš tamsiausių sugrįžtame tolių Iš poliarinės tundros speigų Maldoje susikaupkime, broliai, Gimė Kristus sušildyt širdžių Tamsią naktį išklydęs iš kelio Neieškok netikrų pranašų Gimė Kristus, jis klysti negali Žmonės tiki ir aš tuo tikiu. Nestatykit bažnyčių ant kalno, Nestatykit žemai lomose Ir bažnyčioje būna per šalta, Jeigu Dievo nėra širdyse. Правда, моё стихотворение написанное на доброе полвека позже, поэтому и смысл несколько иной.
Ваш перевод максимально точно передал иносказательный смысл, а перевод Куприянова Вячеслава сделал это стихотворение "елеем" для русскоязычного восприятия)))
Я тоже в Германии и его очень почувствовала теперь. Спасибо огромное за это прекрасное стихотворение. Я напишу его на открытке и подарю своей учительнице,она наверное обрадуется и мне очень приятно , она нас ,олухов , учит... Спасибо в нем прямо дух сохранился. А колокол...это особое...у нас в городе много церквей,разных..и православные и католические и протестанчюские, разные. И это очень здорово, но особо я слышу колокол на нашем университете...так же звук густой и очень спокойный, он прямо как бальзам на душу.... Я успокаиваюсь его звуками.... Счастливого рождества тебе ,Евген, я уже все твои стихотворения учу, спасибо тебе огромное, мне нравится твое творчество и то, что ты даешь, мне близко...спасибо огромное за Ваш труд. ❤
Зимний вечер, мерный звон,
Снег на окна наметён.
В Доме там огонь горит.
Стол для путников накрыт.
Тропку к Дому всяк найдёт,
К воротам его придёт.
Злато древо благодати
Распахнёт свои объятья.
Тихо ступишь на порог -
Нет печалей, нет тревог.
Льётся чистый белый свет.
На столе вино и хлеб.
Мне очень понравился Ваш вариант перевода
Очень красиво
браво, перевод лучше оригинала...
Какие замечательные строки. Безупречный перевод!
Это прекрасно, волшебно, умиротворённо❤
Я вообще даже не поэт ни разу , ни на 1% ! И конечно же не переводчик Но раньше изучала немецкий язык в школе и техникуме. Вот и всё! Но что-то вот заставило меня, на мою голову, посмотреть это видео. И этот стих меня прямо вот зацепил и всё ! Не могу понять почему. Вот такое чувство , что надо мне его перевести и всё. С небольшими перерывами занималась этим весь день и пол ночи прихватила . Не могу никак отлепиться от него и всё. Думаю , ну ладно уж , переведу и всё - отстанет от меня этот стих. Посмотрела дословный перевод автора. Где нехватило - в Гугл заглянула. Знаю , как важно выстроить перевод именно из данных слов, стараясь для связки не прибегать к лишним словам. Это вообще очень трудно иногда бывает. А ещё и саму мелодику и красоту стиха хоть как-то соблюсти. Прозу намного легче переводить. Писала, исправляла - блин, как путний поэт и переводчик. 😅 Знаю , что если не напишу в комментах, - этот стих будет мучить меня и дальше. Не хотелось ничего сокращать. Но если одно немецкое значение слова переводится как несколько русских слов. Не сокращала, писала как есть.
Зимний вечер.
Когда падает снег на окно,
Долго колокол вечерний гласит.
Многим стол приготовлен давно,
И порядок в доме царит.
Потемнело. Некий странник
По дороге брёл устало.
Лишь к вратам тем подошёл, -
Из земных прохладных соков
Благодатей древо вмиг
Выросло в цветах златых.
Странник тихо ступил во врата.
И от боли порог каменеет.
И Божественный свет засияет,
Там, где хлеб на столе и вино.
- - - - -
Мне кажется , что этот ,, странник" сам Иисус Христос. Он пришел к этим вратам , как обычный путник с дальней дороги - один из многих, как сказал нам автор видео. Тогда становятся понятны и другие слова про ,, древо благодатей" и ,, от боли порог каменеет". Иисус перенёс много страданий и боли. А также и то , что едва он ступил на порог , как воссияло чистое сияние", там в доме , где на столе были символы искупительной жертвы Христа - Хлеб и Вино. Своим появлением , он освятил все символы и весь этот праздник . Вот как-то так.
Вы молодец, очень близкий по смыслу перевод!
Благодарю за разбор милого стиха. Я не религиозна категорически, но люблю рождественские праздники. И снег, и колокола, и ярмарки. И для меня нарядный дом, праздничный ужин, елка, как древо здесь, и пути темные, это рабочие будни, а праздник,как возможность отдыхать и веселиться. Бездомная жизнь, жизнь в странствиях и желание создать свой дом или вернуться домой,это тоже можно воспринимать нерелигиозно. Хотя, однозначно, здесь есть религиозный подтекст.
Снова близится рождественские праздники,и ... люди, как дети ждут чудес. Всех с наступающими праздниками.🎉🎉🎉
Как хорошо, что у нас много образованных, знающих людей!
Это радостно!
Я - - про комментарии, если что...
Я живу в Германии, это стихотворение скорее всего посвящённо zu Weinachten Tagen. Звонит колокол, люди после службы возвращаются домой, где их ждёт рождественский гусь, хлеб и вино. Поэтому дом полон, и ждут прихода Иисуса, рождения младенца. Это можно много писать. Это великий день в Германии, важнее Нового года. Рождественское стихотворение. Его нельзя дословно переводить. Его надо чувствовать. Всего доброго каналу.
Нет, в этом стихотворении описывается вечер причастия. Воспоминание смерти Иисуса Христа. Хлеб символизирует тело Христа распятое за грехи всех людей, а вино кровь Иисуса, пролитую для прощения грехов.
@@Hryhorii_Shakin не думаю. Смерть Христа и его Воскресенье - этопасха. Причастие. А зимой это время прихода Мисии. И трагические события сопровождающие эти дни. Убиение младенцев, так например, чтобы этот младенец не был рождён. Мать Марию прятали и она родила его в хлеву. Тогда взошла звезда на небосводе и освятился Млечный путь. А Пасха это рянняя весна. Снег и зима это время Рождества Христова, а никак ни его гибели.
Пишу может косноязычно, в коротком сообщении не описать всего христианства. Тем более отличающигося от верования на Руси. Даже колокольный звон разный. Мои родные были из покон века верующие немцы.
Христа распяли на кресте и он воскрес на третий день. Чистый четверг - причастие, страстная пятница его гибель- распятие и его воскресение,Светлое Христово воскресение.
@@lidiaschkirko5238 Прочтите в Библии Евангелие от Луки 22 глава стихи 19-20: "И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть Тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей Крови, которая за вас проливается."
Евгений, какая радость найти ваш канал. Ютуб порекомендовал видео о способах обучения языкам военных и в нем сразу слышу,что вы учили языки с религиозной лексикой. Счастье встретить языковой канал человека, который так близок ещё и в тематическом плане. Подписалась,чтобы не терять. Спасибо!
Очень красивое стихотворение ! Спасибо большое !
Спасибо , Евгений! Вы один из лучших преподавателей и Ваше увлечение немецкой религиозной тематикой выдает в Вас очень интересного человека!
Spasibo Evgenij, za vash trud! Ja sluchajno uvidel vas zdes i budu s udovolstviem sledit za vami. Uzh tochno ne ozhidal, uvidet takogo interesnogo literaturnogo vloga zdes. Tak chto ochen prijatno udivlen.
Xoroshim i poleznim delom vi zanimates.
Zhelaju vam eshjo bolshix uspexov!
Очень интересный разбор стихотворения. Спасибо!
Я много лет занимаюсь немецким языком, но ни разу этот стих не видел.
А что касается переводов на русский, то мне понравились переводы Натальи Колесниковой и Вячеслава Куприянова
Спасибо большое , Евгений. Поскольку сам увлекаюсь поэзией и учу немецкий язык , было интересно послушать. Можно продолжить серию видео о поэзии со стихами Райнера Марии Рильке. Недавно наткнулся на ваш канал - очень полезно и интересно.
Благодарю! И очень красивое стихотворение, и великолепный разбор, и для меня очень актуально по времени, успею выучить к Рождеству.
У Вас очень хорошее произношение. Дала послушать мужу, он немец. Сказал, что у Вас нет ни малейшего акцента. Вот бы и мне так говорить без акцента😊.
Genau das war mein Eindruck. Mir hat das Vorlesen sehr gefallen😊
@@chilloutzone2732 "die doppelte Rechnung" мне больше понравилась песня. Спасибо.
@@chilloutzone2732 У Harald Bosch вовсе нет колоритного русского акцента. Произношение "R" подобного русскому было принято в немецком театре и профессионльном пении для улучшения разборчивости речи. Для примера у Ramstein тоже ярко выраженная твердая R. Прекрасным примером может служить интервью с прекрасным оперным певцом Hermann Pray ua-cam.com/video/l1E0Q1KiL28/v-deo.html. При разговоре с ведущим его R очень мягкое, а при пении почти русское...
Gnaedige Frau! Ich lade Sie ein, das Zentrum der Reabilitation der wilden Tiere " Foenix" bei Kaluga zu besuchen, dort rettet man die verwundeten Voegel und Tiere...
Sie brauchen Hilfe aller Leute.
Das Zentrum ist auf UA-cam...
Herzliche Glueckwuensche....
А у Евгения временами проскальзывает акцент, скорее интонация, когда он говорит на русском
Этот урок необыкновенно умиротворяет ... Спасибо Вам за то что и в такой форме говорите о Самом Главном....
Евгений, Благодарю за разбор стихотворения. Самый понравившийся мне перевод на вашем сайте понравился третий, перевод Куприянова Вячеслава:
Если снег у стен летит,
Колокол взывает к вере,
Значит, всем открыты двери,
И для многих стол накрыт.
Кто-то дальней стороной
Шел во тьме к святым воротам,
Древо милости к заботам
Встало из росы земной.
Страннику войти дано.
Боль оставив за порогом.
И сияют в свете строгом
На столе хлеб и вино.
До перевода я сама попробовала понять смысл во время вашего разбора, и после заглянула посмотреть есть ли что то похожее по смыслу в ваших вариантах перевода. И о чудо! 3-й вариант. Благодарю и вас и автора перевода. Всего доброго!!! Все же это стихотворение для ночи перед Рождеством, и как вся боль остается за порогом Дома, где празднуется Великая Радость!!!
Меня это стихотворение тоже поразило своей простотой и глубиной.
Какое же у Вас идеальное произношение! Даже "Р" Вы выговариваете как носитель немецкого языка. Мало кому удаётся овладеть этой спецификой. Большой Вам RESPEKT!
Это элементарно, Ватсон!
Просто татарское произношение. У меня такое же. Преподы принимали за берлинское...
:-)
Я французский изучал, значит немецкое Р у меня тоже получится! ))
@@apb64 Вовсе нет, к сожалению😢Немецкий звук Р иной.
А по моему, хреновая озвучка...
Крізь вікно спадає сніг,
Колокольний дзвін лунає,
Дім гостинністю вітає,
Заготован стіл для всіх.
Хто із темряви життя
Раптом до воріт підходить -
Злато благості знаходить.
Квітне дерево Буття.
Тихо входить мандрівник,
Біль залише за порогом.
На столі вино і хліб.
Сяє Небо -- зустріч з Богом!
На українській мові дуже милозвучно🎉🎉🎉
Прекрасный перевод. Кто автор перевода?
Согласна. Прекрасный мелодичный перевод на Украинский язык. Спасибо, получила удовольствие. Сама переводила Поля Целана
Альма Шин
Это самый лучший перевод. Браво 👏 Супер
фантастичний переклад! Дякую! ❤❤❤
Ролик еще не посмотрел, но лайк влепил! Евгений вы лучший преподаватель немецкого языка, спасибо вам за ваш ютуб канал. Вы мотивируете меня дальше изучать язык. Единственное что, хотелось бы спросить почему так редко видосы выкладываете? Можно больше видеороликов, где вы говорите на немецком, а то я уже все старые посмотрел. Вы супер!
Лайк нужно лепить через 30 секунд просмотра, тогда его засчитывает платформа, иначе его просто нет
О, зимний вечер,
Как ты долог!
И как зимою ночь темна,
Когда метели белый полог,
Закроет бледный свет окна.
И мнится людям ,
Что навек и эта ночь, и этот снег.
Ещё не скоро ветер мая,
Растопит зимние снега,
Ещё не раз злодейка вьюга,
Настелет на поля снега.
Но юных сил уже полна,
В свой час придет и к нам весна!
Спасибо большое, Евгений, за прекрасный разбор стихотворения! ❤ Формат разбора стихотворения очень понравился, и вы очень красиво прочитали его!
спасибо! 🙏
Добрый день Евгений. От прабабушки моей бабули 1913 г р., стишок для Вашего Notizbuch. Ему уже почти столько лет, сколько истории поволжских немцев. *Der Heilige Abend. **Wir haben heute roten Tisch. In jeder Ecke Brot und Fisch. In der Mitte Gläschen Wein. Morgen wird das Weihnachten sein. ******После прихода из церкви, в сочельник 24.12, ели скромно, ждали рождения Христа, причастие это красное вино на столе.
@@saragossa291566
Случайно увидел видео, очень плохо даётся изучение языка, но стихотворение возникло желание выучить наизусть, и всё благодаря вам Евгений, спасибо огромное за ваш труд!
А мне вспомнился 41 год . Почему они нас убивали ?
Я преподаю немецкий, советую вам учить стихи с переводом на русский: " Горные вершины" Гёте в переводе Лермонтова...и т.д. Обязательно утром и перед сном вслух повторяйте всё, что выучили... На всем должны висеть надписи на двух языках с транскрипцией..
Die Wand - die Waende. Ди ванд, вэндэ...
Cтена ,стены... Говорить постоянно... Всегда ,везде
Alles Gute
@@valerijusredko3854 а вдруг это были вы в своей прошлой жизни, ну, тем, кто убивал?
@@АидаБалашова
Вдруг можно сделать только ПУК .
Т е убивали не они , это другое ?
Я просто в восторге от этого разбора! Спасибо большое, Евгений.
Спасибо вам за знакомство с прекрасным стихотворением.
Передаеться Рождественское настроение и обновление и надежда на лучшее.
Пусть так и будет.
Благодарю Вас за интересный разбор стихотворения, которое само по себе наполнено огромным смыслом и музыкой речи, а переводы тоже очень хороши. Мне лично более подходящим показался третий перевод, в котором «роса земная»действительно ассоциируется с прохладным соком.
Hallo Ewgeni,
mir hat die dritte Übersetzung am besten gefallen, weil sie nicht nur schön sondern auch ganz genau ist. Bald kommt die Adventszeit, und dieses Gedicht passt sehr gut hierher.
Vielen Dank für Ihre Arbeit!
Неймовірно! Дякує, Євгене! Завжди дивилась ваш канал з метою вивчення німецької. А зараз ще дізналась, що Ви так мудро толкуєте православну тематику! Дякую велике!
Мууууу
Это не православная тематика, дурень! Это христианская тематика! Христианские католические ценности!!! При чем здесь православие?
@@barraqudaqr6927, бе-бе-бе...
Щиро дякую, Євгене, за вашу працю! Завжди приємно Вас слухати, Ви талановита людина і, я думаю, надихаєте багатьох на поглиблення вивчення німецької...
Лине сніг біля вікна,
Дзвони дзвонять вечорові...
В домі - все напоготові,
На столі - всього сповна...
Хтось, мандруючи в імлі,
Доторкнув кільце ворітне.
Древо ласки златом квітне,
Спивши зимний сік землі.
Мандрівник іде углиб -
Ганок болем кам'яніє...
В чистім сяєві ясніє
На столі вино і хліб.
@@АннаЛозова-в8ц , дуже гарно, мелодійно і близько за змістом - розумію німецьку і українську...
👍👏
Прохладный значит освежающий.
Спасибо, дорогой Евгений, за труды❤
Ждём ещё❤
А это выучу auswendig😊
Хорошее стихотворение. Ну и небольшой ликбез по богословию. Хотя сам я атеист, но послушать было интересно.
Согласен с Вами! Верующий - неверующий, но в любом случае приятно послушать немецкие и английские рождественские песни и стихи с их медленным звучанием и чётким произношением, что аж дух захватывает! Это очень полезно для освоения языка, большой стимул и эстетическое наслаждение!
Евгений спасибо Вам большое за такое прекрасное стихотворение ,мое утро началось с него, 🙂🙂
хотя мой уровень изучения нем. языка А1,я выучу это стихотворение!!!
И обратите внимание на произношение и интонацию Евгения: они идеальны! Hochdeutsch! (литературный немецкий) Просто старайтесь копировать, и тогда сами немцы-бюргеры будут спрашивать Вас: "ГДЕ Вы учили немецкий?" Всё не так сложно: просто нас в языковом вузе заставляли брать в лингафонном кабинете плёнки и слушать Кёльнский курс немецкого. Ну и самостоятельно я ещё слушал пластинки к учебникам, изданным в ГДР с текстами, озвученными дикторами берлинского радио. А теперь ещё проще: заходишь в интернет, находишь Немецкую Волну (Deutsche Welle) и слушаешь новости на медленном немецком... В институте (в киевском инязе) мы учили стихи Гейне (Lorelei) и Гёте (Willkommen und Abschied), тоже известные во всём мире. "Ich ging, du sahst zu Erde und sahst mir nach mit nassem Blick... Und doch: Welch Glueck geliebt zu werden! Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!"
Общение с таким замечательным эрудитом, как Евгений, очень приятно, даже независимо от того, что меня не очень трогает поэзия на немецком! Спасибо за Ваш благородный труд , успехов и признания!
Спасибо, Евгений. Я увлекаюсь немецкой поэзией и литературой, конечно же этим не ограничиваюсь и, мне кажется, что твой труд достоин внимания и благодарности.
Надеюсь этим стихотворением данный блог не закончится и ты будешь пополнять его столь же благородным контентом ещё очень долгое время.
Можно ещё увлекаться любой поэзией, если она нравится, а не только немецкой. 😅
Однозначно это Рождество, Baum der Gnaden - древо прощения, наряженная ёлка сияет золотом, цветёт золотом, а не расцветает. Все кто не дома в пути стараются в этот вечер вернуться. Зимний вечер и снег тоже признак Рождества, не Тайной вечери. Хлеб на столе, понимается как еда.
Не ожидал увидеть у Вас разбор Тракля, он ведь в целом поэт темный.
Спасибо за ваши уроки.
Когда снег за окном кружится. За окном колокольный звон. Щедрый стол накрывают небесный, потому что Господь пришёл.
Очень понравился Ваш разбор стихотворения,очень полезно для понимания языка и литературного и бытового.Этот метод интересен и результативным.Спасибо,и ждём продолжения в том же ключе.
В зимний вечер
Липнет снег к стеклу окна.
Долгий колокола звон.
Стол накрыт, людей сполна.
Благом дом преображён.
Некий странник долго шёл
К воротàм тропою томной.
Расцветает златом ствол,
Благодатной почвы соком.
Входит странник тихо к нам.
Боль в пороге каменеет.
Луч возносит к небесам.
Хлеб, вино и стол светлеют.
21.11.2023
В ночь святую Рождества,
Чтут рождение Христа...
Стол накрыт, открыты двери...
Каждому по его вере!
Если чист и прям душой,
Всем, что есть, cвой стол накрой,
Путник утомленный пусть
За столом развеет грусть,
Хлеб поест, попьет вино:
Божий свет глядит в окно!
Чаши наполняются, души просветляются!
Пусть почувствует любой,
Рядом с ним Христос святой!
Это мой экспромт перевода....
Своя рубаха ближе к телу, все столы накрытые для "божьих " путников , как впрочем и любая благотворительность, есть обоюдное оскорбление , глубинная лож. Завтра и присно вы вышвырнете этого путника из своей души , праздник кончился . Истинное милосердие не в этом. Первая заповедь медицины , Вы знаете , не навреди , практически ни кто не ведает о второй .....
Благодарю Вас! Очень красивый, интерпретированный перевод! Я тоже любуюсь и восхищаюсь финским языком, дословно в переводе на русский сложно передать тонкости языка… мы понимаем смысл и стараемся перевести, каждый по своему восприятию и пониманию… при этом восхищаясь тонкостями и особенностями друго языка! Как прекрасен и многообразен наш мир!!
Это очень хороший литературный перевод
А какая вторая?
Спасибо.
Евгений , большое спасибо ! Великолепный немецкий , прекрасный рабор стихотворения !
Очень приятная подача. Грамматические(или фонетические?) обороты в немецком. Заодно окунаемся в мир поэзии. СПАСИБО.
Einen wunderschönen Tag! Alles absolut wunderbar gelesen und erklärt, nur die Betonung im Nahmen Georg muss auf "e" ;). Besten Dank für Ihre Arbeit!
Sehr nützlich und interessant😊
Danke für das tolle Video✈
Здраствуйте,мне очень понравились все переводы стихотворения,каждый перевод ,как то затрагивает душу,по своему...
Благодарю за перевод и разбор стихотворения, я восприняла его на немецком, как размышления о тайной вечере...
❤ Благодарю за стихотворение. Мне больше всего нравится перевод Куприянова Вячеслава. Но и Ваш, дословный перевод мне просто нужен. Я только учу немецкий язык
Обожаю ваши видео на тему стихотворении, немецкая поэзия действительно очень тонкая
Хотелось бы увидеть разбор стихотворения "Фульский король" очень сказочное
В прошлом году ещё читала разбор фульского короля, спасибо, что напомнили, почитаю снова, очень атмосферно.
только сейчас заметил, что уже есть на канале видео с этим стихом 😅@@666.91
А мне все понравилось, благодарю! Есть над чем поразмышлять! Научиться читать между строк. Хороший урок! 😊
Благодарю за разбор стихотворения! Я с Вами уже выучила наищусть Король из Туле. С радостью буду учить это стихотворение. Когда понимаешь каждое слово и грамматику хорошо запоминать.
У вас прекрасная дикция, речь чистая , тембр хороший.
Прекрасно когда в центре Христос, Его Жертва, Его Подвиг, Его Благодать!!!
А поэзия и изучение языков - лишь средства для Богопознания и нахождения Истины...
Спасибо, брат!!!
Слушала с удовольствием, прям ностальгия накрыла. Еще в70-х закончила вуз факультет иностранных языков, но хорошо помню как сидели в лингафонных кабинках и оттачивали произношения и интонацию, слушая стихи немецких поэтов с магнитофонных пленок. Жизнь внесла свои коррективы и с немецким сталкивалась только по своему желанию. Но была очень рада, когда попробовала прочитать этот стих и записала его. Видать, хорошо нас учили..
Присоединяюсь. Мне даже кажется, что мы с Вами вместе учились. Я закончила инфак в 1974 году. Всего Вам доброго.
Спасибо вам за Тракля.Как мне кажется,ни один перевод не даёт полного представления о смысле стихотворения.
Прекрасньій перевод!!!Благодарю Вас!
Евгений большое спасибо ща такое прекрасное стихотворение Божественное как и Вы преподаватель от Бога . Всегда с большим удовольствием слушаю Ваши уроки.за все Вас благодарю....Регенсбург Валентина
Благодарю Евгений за прекрасный разбор, больше всего мне понравился Перевод: Куприянов Вячеслав, 2003. Он ближе всего подходит к Вашей интерпретации. Жду следующих роликов, которые мотививируют изучать немецкий язык!
Вам спасибо, и я поняла, сколько нас - едномышленников. Видимо, большинство училось на инфаке. Так с теплом вспомнилось все... А уж работа над произношением - какое удовольствие! Ваше произношение - как хорошо! Но главное - это как вы понимаете стихи, как идете в глубь языка. Это драгоценно. Еще. Вам есть что сказать. Мы услышали.
В Каунасе, где я побывал в середине 80-х, довелось слышать красивый колокольный перезвон на аллее Свободы (Лайшвас аллея)
Это не так , это не Laisves Aleja . Я родился и живу в Каунасе .
Колокольный звон это отец и сын Купрявичусы .
А колокольня это часть молельного дома Зараостристов ( сейчас это военный музей , но так было не всегда ).
Само помещение находится между львами , перед ним источник ( это - обязательные атрибуты ).
Католичество пришло только после 45 года
Прекрасная идея - разбор стиха. Слышна мелодия вечера, снега, колоколов- тихое звучание вечернего дня,
когда представляешь будто наяву. Данке!!!!!
.
Вы очень интересно рассказываете. Я сама с Германии, ваша интерпретация стиха и перевод правильны, вы значит не только побывали в Германии, но и смогли прочувствовать немецкую жизнь.
Стихотворение и разбор превосходны!
извините, не профессионал, иногда смотрю немецкий с Вами - из Харькова. Переходжу на українську, бо спробувала переклад українською . Ритм додержала, наче , але рими не зовсім .
Коли сніг нам у вікна сипле,
Довгі дзвони вечірні лунають -
Всі столи у той час накриті
У будинках, які чекають.
Хтось із мандрів стежками темними
Йде до Брами із Дерева милості,
Яка соком землі підживлена
Та обрамлена золотом Святості.
Подорожній крізь біль проходить,
За поріг кам,яний ступає :
На столі, у Будинку сяючому
Його Хліб та Вино чекає.
Дякую, мені сподобалось. Тільки, мабуть, не "сяЯчий", а "сяючий"?
Уже гарно,Евгения. Харкив.
Дякую вам за хороший переклад. Мені сподобався цей вірш.
Спасибо Евгений за пробуждение интереса к поэзии на немецком языке, снимайте и разбирайтесь/интерпретируйте дальше.
А мне в свете последних событий нравится стихотворение Константина Симонова .
"Если дорог тебе твой дом,
Где ты русским выкормлен был,
Под бревенчатым потолком,
Где ты, в люльке качаясь, плыл;
Если дороги в доме том
Тебе стены, печь и углы,
Дедом, прадедом и отцом
В нем исхоженные полы;
Спаси Господи, Евгений! Я тоже училась в Гумбольдтском университете . Прекрасный разбор профессионального филолога - германиста. Можно поинтересоваться Вашей профессией? Спаси Господи!
прекрасное стихотворение, прекрасный разбор. Спасибо, Евгений. И все три перевода великолепны
Як приємно слухати розумну, приємну Людину. Дякую Вам.
Могу предложить немецкие песни с отличными текстами для разбора и работы с ними (если кто то умеет петь может и подпевать):
- HARALD BOSH - Die Sonne scheint für alle umsonst
- Peter Heppner - Meine Welt
- AND ONE - Krieger
- NENA - 99 Luftballons
- NAMIKA - Lieblingsmensch
- SILBERMOND - Leichtes Gepäck
- Wir Sind Helden - Nur Ein Wort
- Die Toten Hosen - Nichts bleibt für die Ewigkeit
- Die Ärzte - Schrei nach Liebe
- Rammstein - Seemann
- Xavier Naidoo - Wenn ich schon Kinder hätte
- Andreas Bourani - Auf uns
- Ich + Ich - Vom selben Stern
- Sabrina Setlur - Du liebst mich nicht
- Juli - Perfekte Welle
- Lucilectric - Mädchen
- Jasmin Wagner - Lass Los
- Annett Louisan - Das Spiel
- Die Fantastischen Vier - Die Da!?!
- Herbert Grönemeyer - Mensch
- Udo Lindenberg: "Cello" feat. Clueso
- Bosse - Schönste Zeit
- Von Wegen Lisbeth - Meine Kneipe
- Selig - Ohne Dich
- Die Prinzen - Alles nur geklaut
- Einstürzende Neubauten - Die Interimsliebenden (кто переведет эту песню с ходу тот на уровне C1/C2)
Хм.... "Могу предложить " - и где это "предложение"-ссылка?
Спасибо Евгений, очень интересно изучать язык, через стихи! Если бы Вы создали серию поговорок или скороговорок с разбором было бы потрясающе!!!🎉❤
Когда изучала английский и немецкий, немецкий завораживал, несмотря на генетическую память.
Wunderbares Gedicht von Trakel
Очень понравился перевод Вячеслава Куприянова! Благодарю!
Замечательный немецкий у вас,Евгений.
Красиво, умно, познавательно.
Спасибо!
Получил удовольствие!
Приятно слушать немецкий язык и Ваш спокойный голос.
Благодарю Вас за красивый русский и очень хороший немецкий языки.
Когда в окно летят снежинки,
И слышен колокола звон
Вечерний, мир оставлю зыбкий,
И приглашу друзей в свой дом.
Дузья придут из долгих странствий,
Ко мне в ворота постучав,
Я им скажу - отбросьте страсти,
По вам уже я заскучал.
Сегодня вам порог усталым
Переступить коль суждено,
Быть в нерешеньи не престало -
Вам за столом хлеб и вино.
Хороший разбор, помогает изучению. Так и в наших школах разбирали стихотворения.
Евгеній,щиро дякую Вам,за те,що ділетесь Своїми знаннями з німецької мови,та ще вдобавок різноманітними,цікавими шляхами.До речі дуже вчасно,та актуально Ваше відео з віршом G.Trakl.Підготуюсь к Weinachten,вивчу,та розповім і на німецькій і на моїй рідній мові,російській.Думаю ,це буде kleine Überraschung для мого чоловіка- австірійця.Чоловік дуже радіє моїм успіхам в вивченні німецької.Після(24.02.2022) вторгнення моєї колись великої та могутньої держави на батьківщину моїх дітей, перейшла принципово на рідну мову мого онука - першокласника.А його мова українська,бо він народився в самостійній ,та незалежній Україні, саме як і його батьки.
Какой мрак в душе!!! Господи, помилуй!
@@НАТАЛЬЯИОНОВА-е4м
Девушка за Австри-
яком-диты вже чуть-
аж не найзапоравдош
ни эвропэйци-спасиби
агрессорам - не мри-
яла,а тут-наты.
мрак у вас, орков, имперский и беспросветньій. Причем столетиями.@@НАТАЛЬЯИОНОВА-е4м
что в переводе с твоего означает: пуйло - хуйло, не так ли?@@валентинфатющенко
@@lidialid2426 значут-
нигеры тож--и иже с
ними озабоченцы.Что
с нашим клоном вам не
так?Гибрид немножко
другой драко-рептилии.
Выдумали себе какую-
то незалэжнисть.Все на
коротком поводке и вдруг
хлопчики сами по себе?
Есть звери и по-страшнее
кошки,Лидок.
Спасибо за очень подробное раз’яснение стихов,их хочется после этого выучить наизусть
Спасибо за видео! Было бы здорово и дальше смотреть такие разборы немецкой классической поэзии!
Из переводов, мне кажется, наиболее близко передаёт настроение Колесникова Наталья. Единственное, её строки "Древу милости святому,
Что в земле растёт скупой.". Скупая земля - так она, видимо, проинтерпретировала холодные соки. Необычное прочтение, но, в целом, её интерпретацию понимаю.
У Куприянова Вячеслава тоже хорошее стихотворение, но во мне отозвалось не так сильно, как у Н. Колесниковой.
Стихотворение Алексея Прокопьева, хоть тоже замечательное, совсем не передаёт настроение оригинала. Начиная с первой строфы вызывает чувство тревоги - "В час, когда метель - навзрыд,
Колокол не молкнет дальний.
Станет светлый дом печальней -
Стол для путника накрыт.". Мне кажется, в оригинале там светлое чувство надежды, спокойствие, без метели навзрыд и печального дома :)
Спасибо ещё раз большое за разбор!
Какой ОТЛИЧНЫЙ канал.Я просто в восторге.Живу в Германии 32 года а знания отвратительные.У меня не было никаких курсов и школ.Нашла клад.
Спасибо, Евгений! Очень хорошее разьяснение!
Какой красивый немецкий!
Danke! Cпасибо!
herein-указвыает на движение внутрь по направлению к говорящему, hereintreten -входить, вступать внутрь, a herantreten -подходить или обращаться к кому-либо.
Я живу в маленьком городке, колокола тут звонят очень раскатисто и красиво.
Всем привет! С недавних пор тоже увлеклась немецкой классической литературой. С творчеством Georg Trakl пока не знакома, но обязательно почитаю. А сейчас оторваться не могу от Stefan Zweig.. Kак тонко он описывает чувства/эмоции людей..Cложилось впечатление, что о нём тоже не все знают. Могу конечно ошибаться, я по образованию совсем из другой оперы.
Зимний вечер - это Рождество. А тайная вечеря, распятие - это Пасха, весна.
Классная рубрика, мне очень нравится! Сама люблю разбирать так и учить песни любимых немецких музыкантов. А из поэзии было бы здорово увидеть на канале разбор чего-то из Гессе (да, он писал стихи тоже).
О колокольном звоне .
Есть два типа колоколов . Либо корпус закреплён неподвижно , а язык раскачивается с помощью шнура . Или корпус раскачивается и звонит при прикосновении с языком .
В первом случае шнуры тянут руками или ногами . Возникает неравномерный перезвон . В Германии используются колокола второго типа . Корпус раскачивают с помощью шестерен . В наше время с помощью электромотора . Потому звон очень размеренный и спокойный .
Очень красиво вы рассказали . Спасибо ☺️
Спасибо большое, было очень приятно!!!
Стихотворение к Рождеству. На западе оно понятное и вызывает определённые эмоции.
Вот моё собственное стихотворение на литовском языке по схожей тематике:
Kūčių Naktį lange žiburėlis
Tarsi kelrodė mirga žvaigždė
Vėl sugrįžta, kas buvo išėjęs,
Ir prie stalo kartu atsisės.
Iš tamsiausių sugrįžtame tolių
Iš poliarinės tundros speigų
Maldoje susikaupkime, broliai,
Gimė Kristus sušildyt širdžių
Tamsią naktį išklydęs iš kelio
Neieškok netikrų pranašų
Gimė Kristus, jis klysti negali
Žmonės tiki ir aš tuo tikiu.
Nestatykit bažnyčių ant kalno,
Nestatykit žemai lomose
Ir bažnyčioje būna per šalta,
Jeigu Dievo nėra širdyse.
Правда, моё стихотворение написанное на доброе полвека позже, поэтому и смысл несколько иной.
Разберите "Мариенбадскую элегию" Гете. Одно из любимых моих его стихотворений. Господин Гете знал кое что о страсти и о величии человеческого духа
Vielen lieben Dank ❤
У вас хорошее произношение - немецкого .
👍👍👍
Ваш перевод максимально точно передал иносказательный смысл, а перевод Куприянова Вячеслава сделал это стихотворение "елеем" для русскоязычного восприятия)))
Спасибо большое !
Очень интересно !!!
Какой душевный стих 🥺🥺
Я тоже в Германии и его очень почувствовала теперь. Спасибо огромное за это прекрасное стихотворение. Я напишу его на открытке и подарю своей учительнице,она наверное обрадуется и мне очень приятно , она нас ,олухов , учит... Спасибо в нем прямо дух сохранился. А колокол...это особое...у нас в городе много церквей,разных..и православные и католические и протестанчюские, разные. И это очень здорово, но особо я слышу колокол на нашем университете...так же звук густой и очень спокойный, он прямо как бальзам на душу.... Я успокаиваюсь его звуками.... Счастливого рождества тебе ,Евген, я уже все твои стихотворения учу, спасибо тебе огромное, мне нравится твое творчество и то, что ты даешь, мне близко...спасибо огромное за Ваш труд. ❤
Вы написали: у нас в городе много церквей разных, и православные...., если можно, как называется Ваш город, пожалуйста, напишите, заранее благодарю
действительно удивительно, почему в русскоязычном пространстве не знают какой-то немецкий стих ... прям удивление, как такое возможно