Léargas: Faoi Sholas an Riadaigh (Seán Ó Riada)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 лют 2018
  • Clár faisnéise de chuid RTÉ faoin gceoltóir agus cumadóir ceoil Seán Ó Riada.
    RTÉ documentary about musician and composer Seán Ó Riada.

КОМЕНТАРІ • 9

  • @noelryan6341
    @noelryan6341 2 роки тому +4

    I was a 13 year old in 1966 when Sean's Magnum Opus 'Mise Eire' was released to commemorate the 50th Anniversary of the 1916 Easter Rising. The profound use of the French Horn just blew me away. Ni bheidh a leithead ann aris/Irreplaceable!

  • @1carrigdhoubh
    @1carrigdhoubh 2 роки тому +1

    Pat Butler up there with the best at RTE. An excellent documentary.

  • @niallmcdevitt7691
    @niallmcdevitt7691 2 роки тому +2

    Unusual for a documentary that some contributors are belittling his achievement rather than bigging it up

    • @noelryan6341
      @noelryan6341 2 роки тому +3

      He died too young, at 40, before he could achieve the stellar heights towards which he was destined. I was studying at UCC at the time and a dark cloud descended on the place 'Where Finbarr Taught, Let Munster Learn".

  • @bozzskaggs112
    @bozzskaggs112 4 роки тому +1

    I have a question. There is a word or phrase in Gaelic, I'm not sure if it's Irish or Scottish, that I'd like to know the translation into English. I think the meaning suggests part, dance, lively times. The American English phonetic spelling is "KAY-lee rain". Any help out there?

    • @snadhghus
      @snadhghus  4 роки тому +3

      "KAY-lee" is probably _Céilí/Céilidhe_ - a visit/get together, often involving music and dancing.
      I don't know what the "rain" part might mean.

    • @bozzskaggs112
      @bozzskaggs112 4 роки тому +1

      @@snadhghus Thank ye so much. Me toom haid couldn't remember Céilí.

    • @tonycurtin2376
      @tonycurtin2376 Рік тому

      Maybe the word is céilidhean which is the plural of céilidh(Scottish Gaelic). The word originally meant ‘visit’.