Це відео не доступне.
Перепрошуємо.

dublador passando vergonha

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 кві 2024
  • ‪@SessaoNerdOficial‬

КОМЕНТАРІ • 488

  • @Matosu
    @Matosu 3 місяці тому +1254

    quem será esse dublador que ele conhece? 🤭

  • @Mr_FlameYT
    @Mr_FlameYT 3 місяці тому +586

    ksksksksksk, so momento de qualidade ksksskk, tipo aquela dublagem da serie do flash "olha que dialogo merd4" não é possivel que os caras deixaram isso passar ksksksks

    • @armazenamentoesgotado8569
      @armazenamentoesgotado8569 3 місяці тому +2

      Kkk

    • @edits_farias
      @edits_farias 3 місяці тому +4

      e

    • @PEDR9BW
      @PEDR9BW 3 місяці тому +3

      A parte do diálogo merda é meme

    • @Wilasun
      @Wilasun 3 місяці тому +20

      ​@@PEDR9BW Pior que não KEKDKEKEKEKE

    • @PEDR9BW
      @PEDR9BW 3 місяці тому +4

      @@Wilasun isso tem na série? Me diz os minutos aí e EP que eu quero ver

  • @viiritra7258
    @viiritra7258 3 місяці тому +515

    O Diggo tem propriedade pra soltar um "Eu respeito dublador, tenho até amigos que são" 😅😳

    • @nicolasdaniel2607
      @nicolasdaniel2607 3 місяці тому +23

      Respeita o matosu kkkk

    • @HardMano42
      @HardMano42 3 місяці тому +23

      “Oi meu nome é matosu e eu sou dublador” Slk quando ele fala isso eu falto chorar

    • @nicolasdaniel2607
      @nicolasdaniel2607 3 місяці тому +10

      @@HardMano42 real man slk até arrepia ,há uns 7 vídeos atrás o cara ainda falava "oi meu nome é matosu e um dia eu vou ser dublador" slk

    • @HardMano42
      @HardMano42 3 місяці тому +2

      @@nicolasdaniel2607 então mano, da alegria demais

    • @danivic5499
      @danivic5499 3 місяці тому +3

      ​@@nicolasdaniel2607Nosso mano Matosu correu atrás do sonho e agora só tá em ascensão, não tem jeito, foguete não dá ré💞

  • @PurussauroPNG
    @PurussauroPNG 3 місяці тому +164

    *Na dublagem do filme A Princesa Encantada 2: O Segredo do Castelo, tem uma cena em que a Odette transformada em cisne tenta proteger o marido dela, o Derek, de ser derrubado em um abismo pelo vilão Knuckles. Quando o Knuckles tenta se proteger das bicadas da Odette, o Knuckles acaba soltando um "Sai, P0ha" na dublagem kkkkkk e parece que nem a direção da dublagem se tocou disso, pois esse filme era exibido centenas de vezes na TV Globinho e na Sessão da Tarde com esse mesmo erro*

    • @armazenamentoesgotado8569
      @armazenamentoesgotado8569 3 місяці тому +1

      Kk

    • @horror3127
      @horror3127 3 місяці тому +5

      ele queria entrar muito no personagem kkkkkkkkkkk

    • @horror3127
      @horror3127 3 місяці тому +1

      ele queria entrar muito no personagem kkkkkkkkkkk

    • @CarlosHenrique-df6rt
      @CarlosHenrique-df6rt 3 місяці тому +3

      Odeth ? Cisnei ? Tá jogando muito mobile legends

    • @cmtm4880
      @cmtm4880 3 місяці тому +1

      ​@@CarlosHenrique-df6rtE Sonic

  • @Spid4r1
    @Spid4r1 3 місяці тому +45

    A do pica pau era uma expressao antiga, o "quero morrer de catapora" era usado quando alguém tava irritado com alguma perturbação frequente ou algo do tipo, como o cara tava martelando a árvore dele, saiu a frase

  • @abcdfg9859
    @abcdfg9859 3 місяці тому +50

    a dublagem brasileira de hunter x hunter constantemente fica em espanhol por tempo indeterminado, tem um momento que fica por minutos até voltar em portugues

    • @MarcosPaulo-xt7xs
      @MarcosPaulo-xt7xs 3 місяці тому +6

      a da netfix? se for pqp aquilo la e mt ruim, parece q as vozes n combinam com os personagens

    • @Brruno_0
      @Brruno_0 3 місяці тому +4

      Isso já foi erro da distribuidora que não presta atenção em nenhum dos produtos dela e faz tudo de qualquer jeito, aí acabou que misturaram as faixas de áudio. Tanto na Netflix quanto PlutoTv tá assim

    • @RuanSilva
      @RuanSilva 3 місяці тому

      Acho q vc tá falando da piratasa n é?

    • @abcdfg9859
      @abcdfg9859 3 місяці тому

      @@RuanSilva n

  • @sabioshino7003
    @sabioshino7003 3 місяці тому +21

    A piada do capitão América funciona em português, vou especificar, o Pátria disse que até mesmo uma pessoa de outro país sendo um beduíno conseguiria o reconhecer justamente por ser um figura influente, entretanto o "Capitão América" seria uma maneira errada de alguém que conhece a figura dele mas vagamente, e sabe que ele é um capitão que é o queridinho da América, logo o "Capitão América", semprei achei que em inglês ele nessa cena também não falasse homelander no exemplo.

    • @antonnyosalles
      @antonnyosalles 3 місяці тому +4

      Não, você está errado, não é uma piada que funciona em portugues, essa piada funciona em qualquer língua, logo, não faz sentido a dublagem usar o ‘capitão América’ se nem em inglês eles fizeram isso, até por que em inglês funcionaria MUITO MAIS OBVIAMENTE

    • @Maistroika
      @Maistroika 2 місяці тому +4

      se fosse para fazer essa brincadeira de referência e ao mesmo tempo encaixar, falariam algo como Capitão Americano ou Capitão da América

    • @nickolyyy
      @nickolyyy День тому

      seria uma boa piada mas ele nao fala isso em ingles

  • @oBirino
    @oBirino 2 місяці тому +9

    O "TUBO" em Transformers não é erro da dublagem, é ilusão auditiva. É tipo o "Fuck" em Toy Story 3 (áudio original).

  • @gabrielnunes2698
    @gabrielnunes2698 3 місяці тому +82

    e o Gon de hunter x hunter que começa a falar em espanhol do nada em vários momentos do anime 😂😂

    • @daddy4878
      @daddy4878 3 місяці тому +1

      Aquela dublagem da netflix foi horrorosa, sacanagem colocarem dubladores horríveis para dublar hunter x hunter

    • @GustavoGmz1581
      @GustavoGmz1581 3 місяці тому +10

      Mas dublagem de Hunter X Hunter Netflix nem deveria ser parâmetro ela é horrível em todos os quesitos kkkkkkkkk

    • @allef1111
      @allef1111 3 місяці тому

      todos n​@@GustavoGmz1581

    • @tecnopoesia
      @tecnopoesia 3 місяці тому +4

      Tava reassistindo recentemente e impressionado com a quantidade de momentos em que essa fala em espanhol acontecia.

    • @luskajeimer
      @luskajeimer 3 місяці тому +3

      @@GustavoGmz1581 perai também. Quando não tá em espanhol ou errando pronuncia, ela é boa

  • @vitorjunges5542
    @vitorjunges5542 3 місяці тому +73

    Assim mesmo com esses erros pra mim é INEGAVELMENTE a melhor do mundo

    • @Romulo_Souza
      @Romulo_Souza 3 місяці тому +4

      Até porque erros são normais

  • @littlemarshimellow
    @littlemarshimellow 3 місяці тому +7

    Mais um vídeo magnífico do Diggo... Obrigada por isso❤😊

  • @user-cp9nv7pe6m
    @user-cp9nv7pe6m 3 місяці тому +6

    Eu prefiro a dublagem do picapau dizendo que quer morrer de catapora pois passou a impressao de que ele ficou putasso por nao coseguir comer em paz kkkkkkkkk

  • @Oliver_Bréanainn
    @Oliver_Bréanainn 3 місяці тому +14

    Essa cena do Woody woodpecker é minha favorita, ela é tão sem sentido que às vezes repito " Quero morrer de catapora 🙂"

    • @LittleBitterRose
      @LittleBitterRose 3 місяці тому

      SIM!!! AKAKKAKAKAKAK
      é mt aleatório! Não faz sentido algum! Ele se suja e simplesmente deseja MORRER KAKAKAKAKAKAKAKA EU AMO ESSA SENA

    • @ShinRyugaDragon
      @ShinRyugaDragon 3 місяці тому

      Curiosidade: o nome do pica-pau é Woody

  • @azrael2298
    @azrael2298 3 місяці тому +16

    o bglh do capitão américa de the boiskk eu me liguei na épocakkkkkkkkk mt pika o cross-over

    • @azrael2298
      @azrael2298 3 місяці тому

      o bglh que tu falou da série de euforia acontece em arrow lá na temp 5 os dubladores falando hetêro ao invés de hétero kkkkkkkkk intankavel dito isso minha série fav da dc pq flash morreu na 5 temp falo mesmo

  • @gustavopicoli5534
    @gustavopicoli5534 3 місяці тому +50

    1:10 tenho que discordar de ti Diggo. Ele não vive no porão. Ele vive nas paredes. Na música eles colocaram este sentido de “Vive no Porão” pra dar um sentido de sombrio e que ele seria do Mal. Afinal um estereótipo do porão é que só coisas ruins tem lá. Então não concordo com o que você diz

    • @luanap.c.3272
      @luanap.c.3272 3 місяці тому +4

      em ingles ele canta "ratos atras dele", e no filme a gente ve que o Bruno é "amigo" de alguns ratos, na teoria o Camilo seguiu os ratos pq ele, além de se transformar em pessoas, se transforma em animais, e encontrou o Bruno. Pq se ele estava desaparecido, como o Camilo ia saber que o Bruno tem ratos em volta dele?

    • @imyuriel
      @imyuriel 25 днів тому +2

      🤓☝️

    • @gustavopicoli5534
      @gustavopicoli5534 9 днів тому

      @@luanap.c.3272pode ser uma incongruência da letra em inglês assim como dizer que vive no porão? Pode ser, mas eu acredito que de novo, se tem o estereótipo de que ratos também são visto como uma coisa sombria coisa suja. Então quando em inglês ele fala isso, é pra dar um ar de negativo pro personagem. E outra, eles colocaram vive no porão pra rimar com apagão, adaptar música é muito mais complicados, pois tem que preservar a letra, tem que encaixar na leitura labial do personagem e ainda rimar. Então, difícil colocar ratos nas costas e rimar com algo depois.

  • @JoaoVictor-hb7eb
    @JoaoVictor-hb7eb 3 місяці тому +66

    Oh, quem lembra no episódio do Ben 10K que quando o Ben se destranforma em Xlr8, e o Ben criança fica com a voz do Xlr8 kkkk.

    • @eclaaay
      @eclaaay 3 місяці тому +20

      Ou quando a Gwen fica com a voz do locutor q fala o nome do episódio

    • @JoaoVictor-hb7eb
      @JoaoVictor-hb7eb 3 місяці тому +22

      @@eclaaay "a vingança de Vilgax parte 1"

    • @JuliaNina
      @JuliaNina 3 місяці тому +6

      Esse foi um dos poucos erros de dublagem que eu percebi sendo uma criança, e lembro exatamente do momento 😂

    • @HardMano42
      @HardMano42 3 місяці тому +4

      Não lembro dessa mas a parte da vinganca de vilgax foi pq a dublagem ADICIONOU o narrador falando o título, pq se não me engano não tem narrador de título nesse episódio

    • @JoaoVictor-hb7eb
      @JoaoVictor-hb7eb 3 місяці тому

      @@HardMano42 e que sempre quando aparece o nome dos episódios no original não existe um narrador aí eles conseguem colocar uma fala quando aparece o título mas na dublagem ficaria estranho se não colocassem a narração no título

  • @danidanih
    @danidanih 3 місяці тому +4

    nunca vi euphoria, quando voce falou "hetéro" achei fosse "Etéreo" de Ethereal no ingles kkk n consigo acreditar q era pra significar hetero msm

  • @joaopao34
    @joaopao34 3 місяці тому +6

    9:48 Meu mano Diggo, normalmente isso pode acontecer por causa de censura ou cortes no material original. Se você assistisse na televisão, normalmente esses trechos nem iam para a exibição. Com os serviços de streaming e o clássico piratão hj em dia é fácil achar o material completo mas quando era transmitido ele era editado para retirar essas cenas. Digo isso por ter reassistido hora de aventura completo, e meu amigo, tinha MUITA censura, e como eu assisti ele na televisão eu lembrava de muito coisa, mas tinham cenas, justamente não dubladas, que eu nunca tinha visto na vida mesmo tendo assistido o episódio mais de 50 vezes na televisão.

    • @Brruno_0
      @Brruno_0 3 місяці тому +1

      Hora de Aventura mesmo em streaming é cheio disso, quando lançou na HBO Max teve muita gente criticando pq só rolava uns cortes secos do nada ou o áudio ficava mudo.

  • @jeffaleatorio9104
    @jeffaleatorio9104 3 місяці тому +16

    Parece que os caras que mixam audio não curtem falas inaudiveis

  • @jonasfantasy
    @jonasfantasy 3 місяці тому +7

    Em Golpe Baixo, tem uma cena onde o personagem Eddie X-Burger (Terry Crews) fala durante o jogo de futebol com a voz do dublador de outro personagem!

  • @lopo8265
    @lopo8265 3 місяці тому +4

    Mano esse maluco é igualzinho ao Andre Young, ate o jeito de falar que parece mt com o do André quando ele fazia videos pro canal principal. Mais um pro Andréverso

  • @JessicaKurosakiFidencio
    @JessicaKurosakiFidencio 3 місяці тому +3

    acho que o "morrer de catapora" é expressão popular, já ouvi falar "quero morrer de catapora preta" sendo uma expressão tipo "não to aguentando, prefiro ter um troço"

  • @danivic5499
    @danivic5499 3 місяці тому +6

    Será que é pedir demais pro Diggo reagir ao Marcus analisando a hq do ultimate homem-aranha? Eu sei que ele já viu alguns, mas quando lançar o proximo poderia nos agraciar com um react.

  • @LazinBR
    @LazinBR 2 місяці тому +3

    Não é o dublador que passa vergonha.... É o cara que mixa, e que edita...

    • @LazinBR
      @LazinBR 2 місяці тому +3

      E o diretor*

  • @EduardoAkumatizado
    @EduardoAkumatizado 3 місяці тому +2

    Sinceramente eu tô adorando muito esse novo canal do diggo, esse estilo de vídeo faz a gente se aproximar mais dele, pelo menos eu acho

    • @MariaEduarda21644
      @MariaEduarda21644 3 місяці тому +1

      So fui saber desse canal 2 hoje, pq ele parou com o primeiro? Ele ja ta a 4 meses sem postar

    • @EduardoAkumatizado
      @EduardoAkumatizado 3 місяці тому +1

      @@MariaEduarda21644 Acho que ele só tá dando um tempo do outro canal, e focando nesse novo tipo de conteúdo que ele tá gostando de fazer
      Com certeza ele aí da vai postar no outro canal, mas acho que só quando for um assunto que ele queira falar sobre

  • @Hevinhox
    @Hevinhox Місяць тому +1

    Conheci o Ranieri a 15 anos trás trabalhei com ele, foi o único que me ajudou de verdade lá no trabalho no começo. Rani é o dono do sessão nerd.

  • @joaopao34
    @joaopao34 3 місяці тому +9

    15:40 mano existe algumas empresas que preferem contratar "estúdio" de dublagem gringos pra dublarem em português, quase sempre sai uma merda. Mas, há um caso que acontece bastante que é, contratarem um estúdio brasileiro MAS para mixagem completa do áudio contratam estúdios gringos que não entendem português, nisso barateia o custo mas sai pérolas como a do flash que apareceu

  • @brunoluannonato3224
    @brunoluannonato3224 6 днів тому

    Sobre friends, eu, a patroa e as crianças e todo mundo odeia o chris: algumas cenas eram cortadas do original pra exibição no brasil devido ao tempo do programa, entao algumas cenas nao eram dubladas simplesmente por nao passarem na tv. Posteriormente com o lançamento das versões originais em dvd as dublagens tinham essas lacunas sem a versão BR

  • @EuSouGuil
    @EuSouGuil 3 місяці тому +3

    Em serviços de streaming o filme é o mesmo para todas as nacionalidades, mudando apenas a faixa de áudio para a correspondente ao idioma do assinante, então cenas que no Brasil tinham sido censuradas, agora pode ser vistas com lacunas de dublagem.

  • @wyss_yt_ofc
    @wyss_yt_ofc 16 днів тому +1

    21:42 Ate o Diggo tlgd kkkkkkkkkkkkkkkk

  • @Lucas-vg8pj
    @Lucas-vg8pj 3 місяці тому +2

    a dublagem do nate em euphoria me incomodou mt na segunda temporada

  • @_igorwitt
    @_igorwitt 3 місяці тому +1

    O caso de Friends é que quando foi feita a dublagem, a dublagem já estava com os episódios cortados e editados para a tv, quando você assiste pelo streaming o ep está completo sem cortes, porém algumas cenas pequenas estão sem dublagem, acontece com dragon ball super, cartoon Network só dublou oq eles queriam, ja com cenas cortadas, porém no streaming algumaa cenas que duram segundos, estão sem dublagem

  • @mateushakai
    @mateushakai Місяць тому +1

    o do noir foi osso, cara ganhou uma diária e saiu fora.

  • @samyaziel6674
    @samyaziel6674 2 місяці тому

    diggo, um erro importante, é que provávelmente em algumas cenas os dubladores traduziram com o google, tipo a ultima do ''grace brothers'', grace, como sei q vc tem mais de 2 de qi, sei q vc sabe q grace significa graça, e o tradutor n levou em consideração que ''grace'' era um sobrenome, e levou como um substantivo comum, ent ele traduziu grace pra graça, daí ficou ''irmãos graça''

  • @宗派
    @宗派 3 місяці тому +2

    "Quero morrer de catapora"
    Ainda bem que mudaram, graças a isso temos alguns memes com essa fala kkkkkkkk pica-pau é foda, ntc.

  • @fox.4011
    @fox.4011 Місяць тому

    imagina o se os fuzileiros do Jurassic Park 3 chegam na ilha errada, os maluco olhando um pro outro com a cara tipo "porra fiz merda menó" kkkkkkkk

  • @ohnoabanana
    @ohnoabanana 3 місяці тому +5

    tem que assistir os vídeos do Baka Gaijin,Rodrigo "Diggo" Caralho!

  • @shinichi1437
    @shinichi1437 11 днів тому

    cara hunter hunter da Netflix, as vozes são muito boas e é muito bem dublado, mais do nada em ums 6 episódios diferentes, do nada ficava 3 minutos com os personagens falando espanhol

  • @GabrielBarbosa-kj1sj
    @GabrielBarbosa-kj1sj 21 день тому

    Na vdd o do chaves está tecnicamente certo, a confusão é pq são duas dublagens dos mesmos episódios, em uma das dublagens o Acapulco do original é mantido, e na outra é trocado por Guarujá, o rapaz do vídeo deve ter pegado um episódio de cada dublagem

  • @MickeyClass1984
    @MickeyClass1984 2 місяці тому

    Pior que na primeira temporada de Euphoria eles também falavam "Hetéros" e não "Héteros"
    E na segunda esse erro continuou

  • @hisoka032
    @hisoka032 3 місяці тому +2

    Os meus vídeos favoritos dele e com os detalhes de filmes 😊

  • @loliasolta
    @loliasolta 3 місяці тому +2

    Todo mundo sempre zoa esse transformes com o "me da o cubo" e eu sempre digo que ouço "tubo". Finalmente alguém que concorda comigo

  • @welbermirandadeoliveira5284
    @welbermirandadeoliveira5284 15 днів тому

    O negocio do gorpo de he man realmente tem pelo menos nas versoes de dvd que eu assitia quando pequeno

  • @R0CKSTONE
    @R0CKSTONE 3 місяці тому +1

    Adoro o canal desse cara. O seu não, Diggo. Mentira, gosto sim

  • @LumaMinguante
    @LumaMinguante 3 місяці тому +1

    Mds eu pensei q tava ficando maluca por ouvir as personagens de euphoria falando hetéro e não hétero, de primeira eu achei que era piada, até perceber q não era kkkk

  • @Guilherme_MGG
    @Guilherme_MGG 3 місяці тому +4

    Gostaria de fazer um Menção a dublagem antiga do Fullmetal Alchemist: Brotherhood, onde tem um episódio que o protagonista começa o episódio falando em japonês.
    A Álamo era um estúdio de dublagem meio questionável.

    • @gio7281
      @gio7281 3 місяці тому +2

      Mas essa dublagem antiga era muito boa

  • @ronyrustico3484
    @ronyrustico3484 3 місяці тому +1

    9:50 provavelmente foi uma cena censurada na exibição original no Brasil, que hoje em dia não é mais cortada, mas fica sem a dublagem, já que ela nem se quer foi feita,ou é só um erro msm kkk.

  • @escanorinevitavel1046
    @escanorinevitavel1046 12 днів тому +1

    Faz um vídeo sobre o final de boku no hero.

  • @YgorAlmeidaPereira
    @YgorAlmeidaPereira 8 днів тому

    9:51 tem algumas séries que foram pra tv na época e não dublaram porque a piada podia ser adulta demais ou algo que só que mora na gringa entende mas nós sites de stremings eles botão a versão original

  • @joaopao34
    @joaopao34 3 місяці тому +1

    16:30 😂😂😂 Nunca vou me esquecer da dublagem de YU GI OH que traduziram Mariposa (Moth) pra Boca (mouth) na ilha dos duelista do Pegaso, o mlk falando "essa é a maior de todas bocas" kkkkkk ou "a rainha das bocas"

  • @davidjonathanpereiralira6024
    @davidjonathanpereiralira6024 2 місяці тому

    "quero morrer de catapora" antigamente era tipo "não acredito no que eu estou vendo"

  • @matteusbarbosa8738
    @matteusbarbosa8738 3 місяці тому

    Tem vezes que os caras passam vergonha viu...Isso são os maus diretores de dublagem,que aprontam dessas,kkkkk

  • @Payet.Coutinho
    @Payet.Coutinho Місяць тому

    14:52 pra vcs terem noção o que é 150 metros, de um poste a outro normalmente são 50mts, então pro Brasil, simplesmente
    O ONIBUS PULOU O ESPAÇO DE 4 POSTES

  • @Beto-c89f
    @Beto-c89f 3 місяці тому +1

    mano, pior que eu assisti The boys inteiro de novo a uns dias atrás, e assim como na primeira vez que assisti, eu fiquei sem entender, quem foi que falou "A gente pega ele" eu sempre ficava confuso sem entender quem tinha falado isso kkkkk
    agora sei o pq

  • @Jorginhomomoa
    @Jorginhomomoa Місяць тому

    9:36 no jogo Marvel spiderman de ps4, os policiais não foram dublados, se você em alguma delegacia, os policiais falam em inglês. E tem um momento do jogo, onde o rhino tá atacando uma delegacia e os policiais falam tudo em inglês!Não lembro se isso acontece em Marvel spiderman 2 mas provavelmente acontece

  • @eberferreiradonascimento4073
    @eberferreiradonascimento4073 3 місяці тому

    Matoso finalmente mudou de ''serei dublador'' pra ''eu sou dublador'' kkkk hype demais

  • @CanalNerdolas
    @CanalNerdolas 3 місяці тому

    Cara dá pra fazer um vídeo disso só com cavaleiros do zodíaco, quem é da época da dublagem da gota mágica sabe do que eu to falando kkkkkkkkkk

  • @PedraoSantana
    @PedraoSantana 3 місяці тому +1

    Diggo reagindo ao Ranieri era o que eu precisava nessa quinta

  • @ShakeShakur
    @ShakeShakur 3 місяці тому

    Pov: Diggo não viu Hunter x Hunter pois praticamente todo ep (do nada) os personagens começam a falar sem espanhol (do nadaaaa) e depois volta pro português, nunca entendi...

  • @Devorador_de_sonhos
    @Devorador_de_sonhos 3 місяці тому +1

    Tem dois erros na dublagem do coringa de cavaleiro das trevas que eu tbm percebi
    O primeiro é quando o Batman tá interrogando o coringa e ele revela que pensou que ele era realmente o Dent, ele diz " sabe, por um tempo eu realmente pensei que vc fosse o Dent, *mas* o jeito que vc se jogou atrás dela" no original não tem esse "mas", oq faz a frase ter muito mais sentido.
    A outra é de novo com o coringa kkkkk quando ele vai falar com o duas caras depois da explosão, dublado ele fala " eu sou um agente do caos, sabe qual a chave pro caos? É o medo" oq é ok, mas em inglês faz muito mais sentido com o personagem do Harvey, ele fala " eu sou um agente do caos, e sabe uma coisa sobre o caos? Ele é justo" Eu acho que eles confundiram Fair(justo) com fear(medo) na fala do personagem. Não chegou a estragar o momento, mas em inglês faz mais sentido o coringa ter convencido o duas caras, além de mostras quão manipulador ele é, apelando pro senso de justiça de um advogado

  • @julioramos265
    @julioramos265 3 місяці тому

    Tem "erros" que deixaram a obra bem melhor kkk.

  • @GABRIEL999_OFC
    @GABRIEL999_OFC 7 днів тому

    Quais seus animes favoritos diggo dark

  • @esquizoide4739
    @esquizoide4739 3 місяці тому

    provavelmente o Diggo tava falando do matosu quando disse que conhecia um dublador

  • @renanfilm4803
    @renanfilm4803 3 місяці тому

    Lembrei que no crossover de Steven Universo com o Titio Avô tem uma hora que o velho lê uma lista com vários nomes de personagens famosos do cartoon, e na dublagem falam os nomes originais mesmo, fazendo ser mais difícil de pegar

  • @dantoor4647
    @dantoor4647 2 місяці тому

    no caso de Friends (e algumas outras obras) n é simplesmente "erro" de dublagem, acontece q quando chega aqui no Brasil, geralmente chega uma versão cortada, com cenas reduzidas, e essas cenas não são dubladas porem em streamers ou Pirate Bay, é pega a versão completa, então simplesmente existem partes q nunca foram dubladas pq é são como se fossem cenas cortadas.
    Isso fica mt evidente em obras como SImpsons ou Family guy. que as partes censuradas não são dubladas mas em muitos lugares vc encontra os eps com as cenas completas e simplesmente ficam alguns segundos ou minutos com o áudio original.

  • @j0hnnybgoode
    @j0hnnybgoode 2 місяці тому

    10:00 quando uma cena é cortada no Brasil eles não fazem a dublagem, se vc tiver baixado esses episódios no torrent eles provavelmente vieram com essas cenas cortadas junto

  • @glitchy8502
    @glitchy8502 2 місяці тому

    Lembrei agr q o jogo de Carros da pixar de ps2 teve uma versão dublada pelos dubladores oficiais e nela chamavam o Mate de Mater

  • @Deus_Te_Ama_Muito
    @Deus_Te_Ama_Muito 3 місяці тому

    7:09 engraçado vc mencionar isso, me lembro do Nip/tuck ser assim tbm

  • @iSenjubb
    @iSenjubb Місяць тому

    3:00 aqui o cara que fez o video nem visto todas as temporadas de the boys deve ter visto. o Black Noir morreu na temporada anterior, ai botaram um cara para substituir o Noir, só que ele fala as vezes mesmo nao podendo.

  • @GutoDoBerserk
    @GutoDoBerserk 3 місяці тому

    Eu posso ta errado mas acho que foi erro na legenda na parte do indiana. Talvez realmente fosse pra ser um trocadilho com os significados de date, como se o Indy tivesse falado que o macaco "ia ter um encontro" e dps o doidão salva ele e fala que o "encontro" foi ruim, se referindo a tâmara né

  • @lotteatt
    @lotteatt 3 місяці тому +2

    Diggo as vezes em alguns programas onde a dublagem fica em ingles do nada e dps volta
    É pq é alguma cena que foi censurada quando dublaram
    Ai a parte censurada nao foi dublada pra português
    Pode nao ter sido o caso pra friends mas ne

  • @spokerextreme2161
    @spokerextreme2161 3 місяці тому

    5:17 na vdd esse dialogo estava de fundo bem baixinho, um cara ouviu e decidiu aumentar pra ver oq era e dps virou um meme

  • @luizratinho7600
    @luizratinho7600 3 місяці тому

    Diggo c tu realmente gosta de rain world, reage ent o video "A Filosófica Melancolia de Rain World", video bom pra KRLLL

  • @kenay2400
    @kenay2400 19 годин тому

    0:25 o Matoso não conta Diggo...

  • @GOUST3
    @GOUST3 3 місяці тому

    Em olhos famintos 2 tem uma cena onde o creeper pega a professora (não faço ideia de qual era a função dela no ônibus kksj) e o treinador vem e pergunta pro aluno o que ele viu e o aluno responde "você voando" só que na dublagem original ele diz que a moça "evaporou", e isso me encucou a infância toda até eu ver essa cena em inglês pra entender

  • @HardMano42
    @HardMano42 3 місяці тому +1

    Outro canal que espero ver mais vezes no diggo react

  • @danilvisk5286
    @danilvisk5286 3 місяці тому

    Assisti rocky kkk sempre ouvi fala. Agora no começo do ano assisti e foi incrível.

  • @Vitor-vp3oc
    @Vitor-vp3oc 3 місяці тому +5

    7:48 eu percebi isso na cena do shopping quando a gordinha tava falando KKKKKKKKK fiquei bolado tmnc, mas acho que isso já era na primeira, pq a 2a eu vi legendado. a dublagem era horrível, mudaram a voz do nate, se fodeeer

  • @myzkami
    @myzkami 3 місяці тому +1

    6:07 diggo ganhou um corpo KKKKKKKKKK

  • @gabrielverso
    @gabrielverso 3 місяці тому +1

    7:42 desabafo sincero aqui

  • @matheusalex872
    @matheusalex872 3 місяці тому +1

    Por falar em pronuncia, nos primeiros filmes de anjos da noite eles falam Lycan, da mesma forma que escreve, e nos filmes pronunciam laycan

  • @Mari.Grymberg
    @Mari.Grymberg 3 місяці тому +1

    Achei q o “hetéro” de euphoria só eu me incomodava KKKKK

  • @RagnarAnimations
    @RagnarAnimations 24 дні тому

    Pior que teve mais um error de dublagem nessa última temporada de the boys

  • @KING-_-EDIT
    @KING-_-EDIT 3 місяці тому +2

    Agora que saiu o vídeo finalmente posso almoçar

  • @KronusEsx
    @KronusEsx 3 місяці тому +2

    Obrigado diggo, esse vídeo me lembrou mais ainda, o porque de assistir legendado kkkkkkkkkk

  • @Rafaela_Pereira946
    @Rafaela_Pereira946 3 місяці тому

    Lembrei de um ep de ben 10, que a gwen manda a sinopse do ep "A vingança de vilgax, parte 1"

  • @heisenbergwalterwhite7572
    @heisenbergwalterwhite7572 Місяць тому

    Tem um erro no episódio 6 da 4 temporada de the boys, que o huguie fala sem mexer a boca, oq acontece é que a fala n era dele, porém dublaram errado, usaram a voz dele pra uma fala que era do leitinho

  • @todynhor_tody3958
    @todynhor_tody3958 3 місяці тому

    na verdade o capitão patria disse "oh, o capitão america" para se referir como as pessoas com menos acesso e que não conhecem ele direito observão ele , ele quis diser tipo "oh, o capitão estados unidos" como ele sendo a capa daquele pais

  • @Markus_Bechtel
    @Markus_Bechtel 8 днів тому

    19:55 o Digo meteu uma voz de dublador do nada kkkkk

  • @AngeloHenrique-ol9wk
    @AngeloHenrique-ol9wk 3 місяці тому +1

    Mas o bruno não vivia no porão... vivia? Até aonde eu lembro ele vivia dentro das paredes da cassita certo? Ou eu tenho que assistir denovo o filme?😂

  • @FrostLbf
    @FrostLbf 23 дні тому

    Podemos falar sobre a dublagem de Hunter x Hunter da Netflix?

  • @dinha1868
    @dinha1868 Місяць тому

    3:05 Meu😮 nunca tinha reparado... Qual temporada que foi?
    15:44 Por isso estranhava essa cena...
    Tem um filme animada em CGI de 2013 chamado "Harlock o pirata do espaço" algo assim
    E nesse filme tem erro tem uma cena que os personagens falam inglês do nada(e acredito que era uma cena importante)

  • @Panda-0501
    @Panda-0501 2 місяці тому

    11:55 o diggo virou o Kira do nada kkkkk

  • @eokng
    @eokng 3 місяці тому

    Diggo... Eu vi euphoria umas 3 vezes, não diga que ela é ruim, me deixa triste 😢 por mais que seja só sua opinião 😂😂

  • @SCHUM23
    @SCHUM23 3 місяці тому +1

    Meu único comentário é: *"Olha que diálogo merda"*

  • @thalesrusso9395
    @thalesrusso9395 Місяць тому

    eu queria reclama da dublagem de hunterxhunter da netflix pq do nada os cara começa a fala espanhol cara

  • @hackerboi617
    @hackerboi617 3 місяці тому

    Saudades dos vídeos antigos, DIGGO ANTIGO VOLTA:(

  • @casiano1757
    @casiano1757 3 місяці тому

    Em Sobrenatural quando ela diz: "Daqui por diante ela começa a falar rápido [...]"
    Eu sempre pensei que era uma entidade tomando o corpo dela e falando pro cara escrever kkkkkkkk

  • @ANDYU-angel
    @ANDYU-angel 3 місяці тому

    opa fala aí tudo bom... 😢 faz um vídeo do *edit sasuke* (eu estou sozinho... sempre estou sozinho.... eu posso carregar esse peso sozinho*?

  • @math.B3000
    @math.B3000 3 місяці тому

    Não arruinaram porra nenhuma e a culpa principal é do diretor não do dublador 👍🏼