Death ~ Scavenger of Human Sorrow (sub esp)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 січ 2018
  • Lyrics:
    What pain will it take
    To satisfy your sick appetite
    Go in for the kill
    Always in sight - prey
    The time always right - feast
    Feed on the pain - taste
    Sorrow made flesh - sweet
    Live how you want
    Just don't feed on me
    If you doubt what I say
    I will make you believe
    Shallow are words from those who starve
    For a dream not their own to slash and scar
    Big words, small mind
    Behind the pain you will find
    A scavenger of human sorrow
    Scavenger
    Abstract theory the weapon of choice
    Used by a scavenger of human sorrow
    Scavenger
    So you have traveled far across the sea
    To spread your written brand of misery

КОМЕНТАРІ • 20

  • @anibalcruz2977
    @anibalcruz2977 3 роки тому +24

    Los fans de Slipknot escuchan esta banda y terminan embarazados

  • @juancornejomarin8504
    @juancornejomarin8504 3 роки тому +4

    "EL DOLOR SE PASA, LAS HERIDAS QUEDAN " MAQUIAVÉLICA BANDA....GRANDE DEATH...POR SIEMPRE BRUTALES......😈🎸😈😈🎸😈😈🎸😈😈🎸😈😈🎸😈😈🎸😈

  • @juanjoseurretavizcayazuazn476
    @juanjoseurretavizcayazuazn476 5 років тому +4

    BRUTAALLL

  • @soldadofox6590
    @soldadofox6590 6 років тому +3

    ¡Muy bueno!

  • @ivancorrales8522
    @ivancorrales8522 3 роки тому +1

    Que recuerdos zarpada cancion

  • @DarthVader-nj6gq
    @DarthVader-nj6gq 6 років тому +1

    Fuckin' Brutal

  • @gabsmoss7338
    @gabsmoss7338 4 роки тому +4

    Chale. Siempre creí que decía "show aborts" en el minuto 1:53. :'v

  • @antichristiantormentowers6381
    @antichristiantormentowers6381 5 років тому +3

    💀

  • @helenatapia5602
    @helenatapia5602 5 років тому +7

    Mala la traducción

    • @patola2292
      @patola2292 5 років тому +9

      Aportá algo aunque sea, loro.

    • @live4metal4ever
      @live4metal4ever 4 роки тому +3

      @@patola2292 Helena tiene razón.. y si querés un aporte, acá lo tenés.. "weapon of choice" no es "el arma de la opción".. la traducción correcta sería "arma favorita" o "preferida"..

    • @patola2292
      @patola2292 4 роки тому +3

      Ya se que tiene razón, pero me pareció re loro. Ni un centro tiró jajaja XD
      Gracias a vos y ahí va el mío.
      La primera línea:
      "what pain will it take to satisfy your sick appetite?"
      ¿Cuánto dolor tomará satisfacer tu apetito enfermo?
      "Go in for the kill"
      Quiere decir algo así como "a la caza de" o "de caza", "a matar"
      Temazooo

    • @mrjones7181
      @mrjones7181 4 роки тому +2

      @@patola2292 como también sorrow Made flesh sweet que sería . El dolor hace la carne dulce en vez de suave

    • @patola2292
      @patola2292 4 роки тому +2

      @@mrjones7181
      "Sorrow made flesh. sweet"
      "Miseria hecha carne. Rico/Dulce"
      "Sweet" se dice cuando es rico, buen sabor. En referencia a la carne humana que come el Scavenger.