Death ~ Scavenger of Human Sorrow (sub esp)
Вставка
- Опубліковано 4 січ 2018
- Lyrics:
What pain will it take
To satisfy your sick appetite
Go in for the kill
Always in sight - prey
The time always right - feast
Feed on the pain - taste
Sorrow made flesh - sweet
Live how you want
Just don't feed on me
If you doubt what I say
I will make you believe
Shallow are words from those who starve
For a dream not their own to slash and scar
Big words, small mind
Behind the pain you will find
A scavenger of human sorrow
Scavenger
Abstract theory the weapon of choice
Used by a scavenger of human sorrow
Scavenger
So you have traveled far across the sea
To spread your written brand of misery
Los fans de Slipknot escuchan esta banda y terminan embarazados
Con razón me dolió cagar el otro día!
No aguantan XD
xddddddddddddddddddddddddd
@@ryuk2784 jskdjskjdskjds
"EL DOLOR SE PASA, LAS HERIDAS QUEDAN " MAQUIAVÉLICA BANDA....GRANDE DEATH...POR SIEMPRE BRUTALES......😈🎸😈😈🎸😈😈🎸😈😈🎸😈😈🎸😈😈🎸😈
BRUTAALLL
¡Muy bueno!
Que recuerdos zarpada cancion
Fuckin' Brutal
Chale. Siempre creí que decía "show aborts" en el minuto 1:53. :'v
Jajaja wtf
💀
Mala la traducción
Aportá algo aunque sea, loro.
@@patola2292 Helena tiene razón.. y si querés un aporte, acá lo tenés.. "weapon of choice" no es "el arma de la opción".. la traducción correcta sería "arma favorita" o "preferida"..
Ya se que tiene razón, pero me pareció re loro. Ni un centro tiró jajaja XD
Gracias a vos y ahí va el mío.
La primera línea:
"what pain will it take to satisfy your sick appetite?"
¿Cuánto dolor tomará satisfacer tu apetito enfermo?
"Go in for the kill"
Quiere decir algo así como "a la caza de" o "de caza", "a matar"
Temazooo
@@patola2292 como también sorrow Made flesh sweet que sería . El dolor hace la carne dulce en vez de suave
@@mrjones7181
"Sorrow made flesh. sweet"
"Miseria hecha carne. Rico/Dulce"
"Sweet" se dice cuando es rico, buen sabor. En referencia a la carne humana que come el Scavenger.