Hay una parte mal traducida: sempre que m'he callat DOS cops "siempre que me he callado dos veces" no dice ELS cops, o eso me parece a mí jajaj, confirmadme a ver
Con la intención de ayudar, en la frase, (una tornada guai, que aguanti l'embestida = un regreso/retorno guai que aguante la embestida) todo lo demas es correcto
Precioso tema,gracias por compartir👏🏼👏🏼
Letra hermosa!
Gracias por traducir estas canciones tan hermosas 👍🏼
Joe gracias! puedes traducir la de elephants? Tambien de oques grasses¿? y ya de paso otra? la de De Bonesh¿?
moltes gracies!
Puedes draducir esbarzes de la gossa sorda, me encanta gracias
Sta guai✨
No nos cansaremos nunca de querer A LOS QUE TIENEN ORTIGAS no de querer esquivando "els qui van amb" no "esquivant"
Hay una parte mal traducida: sempre que m'he callat DOS cops "siempre que me he callado dos veces" no dice ELS cops, o eso me parece a mí jajaj, confirmadme a ver
No no, la lletra del vídeo és correcta tant amb "els cops" com "esquivant ortigues" :)
Petar-ho u De-bonesh
Con la intención de ayudar, en la frase, (una tornada guai, que aguanti l'embestida = un regreso/retorno guai que aguante la embestida) todo lo demas es correcto
En realitat "tornada" en català es refereix a "l'estribillo" d'una cançó