STA GUAI OQUES GRASSES TRADUCIDA AL ESPAÑOL

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 12

  • @ebanebanbrus6702
    @ebanebanbrus6702 Рік тому +2

    Precioso tema,gracias por compartir👏🏼👏🏼

  • @123vicj
    @123vicj Рік тому +1

    Letra hermosa!

  • @janec2100
    @janec2100 Рік тому +2

    Gracias por traducir estas canciones tan hermosas 👍🏼

  • @manuSiNrAzA
    @manuSiNrAzA 3 роки тому +3

    Joe gracias! puedes traducir la de elephants? Tambien de oques grasses¿? y ya de paso otra? la de De Bonesh¿?
    moltes gracies!

  • @leonardodavidfranko8167
    @leonardodavidfranko8167 3 роки тому +3

    Puedes draducir esbarzes de la gossa sorda, me encanta gracias

  • @thewhale5416
    @thewhale5416 Рік тому

    Sta guai✨

  • @sebastiansan8114
    @sebastiansan8114 Рік тому +1

    No nos cansaremos nunca de querer A LOS QUE TIENEN ORTIGAS no de querer esquivando "els qui van amb" no "esquivant"

  • @sebastiansan8114
    @sebastiansan8114 Рік тому +1

    Hay una parte mal traducida: sempre que m'he callat DOS cops "siempre que me he callado dos veces" no dice ELS cops, o eso me parece a mí jajaj, confirmadme a ver

    • @berinhood4713
      @berinhood4713 Рік тому +1

      No no, la lletra del vídeo és correcta tant amb "els cops" com "esquivant ortigues" :)

  • @tomasrodriguez620
    @tomasrodriguez620 3 роки тому +1

    Petar-ho u De-bonesh

  • @martiperezccvjtbcn1858
    @martiperezccvjtbcn1858 Рік тому

    Con la intención de ayudar, en la frase, (una tornada guai, que aguanti l'embestida = un regreso/retorno guai que aguante la embestida) todo lo demas es correcto

    • @berinhood4713
      @berinhood4713 Рік тому

      En realitat "tornada" en català es refereix a "l'estribillo" d'una cançó