ПРОЧИТАННОЕ: МАНН, АНДРИЧ, КАВАБАТА

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 14

  • @НадеждаНестереня
    @НадеждаНестереня 2 місяці тому

    Катя, спасибо большое за новое видео! Как всегда интересно.😊❤

  • @irinafes2565
    @irinafes2565 2 місяці тому +4

    Ваш образ сегодня необыкновенно шикарен😊Вам очень идёт красный цвет❤Как всегда отличный обзор о прочитанном😊

  • @СветланаМитрофанова-х2х

    Спасибо. Вы очень интересно, от сердца делитесь впечатлением. Искренне...

  • @КсенияЕвпат
    @КсенияЕвпат 2 місяці тому +3

    А, я люблю ваши влоги❤

  • @maximbarsuk
    @maximbarsuk 2 місяці тому

    Pismonoša - это может быть и почтальон, но так никто не говорит, все говорят poštar. Однако это слово применяется к почтовым голубям. По поводу второго слова, в оригинале "školovan o državnom trošku" - то есть обучающийся за государственный счет, тут не может быть никаких других толкований)

    • @Katyaknizhnymir
      @Katyaknizhnymir  2 місяці тому

      Со словом "кошт" как раз понятно. И из контекста, и из других европейских языков. Просто было интересно: оставлено это без перевода или нет?)
      Но почтовые голуби там, не подходят. Там именно к человеку применяется ("сын добродушного письмоноши"). Возможно, что-то устаревшее)

    • @maximbarsuk
      @maximbarsuk 2 місяці тому

      @@Katyaknizhnymir Кстати, с "коштом" вообще ничего не понятно) Нет такого слова в сербском языке, есть глагол koštati - иметь цену, стоить (похоже на английский cost). И у Андрича нет такого слова. Откуда его взял переводчик - вообще не понятно)

    • @Katyaknizhnymir
      @Katyaknizhnymir  2 місяці тому

      @@maximbarsuk мне на дзене писали, что "кошт" - это устаревшее слово, встречалось у кого-то из русских классиков

    • @Katyaknizhnymir
      @Katyaknizhnymir  2 місяці тому

      @@maximbarsuk но тогда вообще непонятно, по какому принципу переводчик добавлял эти слова.

    • @maximbarsuk
      @maximbarsuk 2 місяці тому

      @@Katyaknizhnymir Да, словарик подсказывает, что "кошт" - это устаревшее слово, обозначающее "расходы на содержание". Скорее всего переводчик хотел добавить дореволюционного вайба, натянув русский архаизм на сербскую почву) Получилось, честно говоря, весьма сомнительно.