Pismonoša - это может быть и почтальон, но так никто не говорит, все говорят poštar. Однако это слово применяется к почтовым голубям. По поводу второго слова, в оригинале "školovan o državnom trošku" - то есть обучающийся за государственный счет, тут не может быть никаких других толкований)
Со словом "кошт" как раз понятно. И из контекста, и из других европейских языков. Просто было интересно: оставлено это без перевода или нет?) Но почтовые голуби там, не подходят. Там именно к человеку применяется ("сын добродушного письмоноши"). Возможно, что-то устаревшее)
@@Katyaknizhnymir Кстати, с "коштом" вообще ничего не понятно) Нет такого слова в сербском языке, есть глагол koštati - иметь цену, стоить (похоже на английский cost). И у Андрича нет такого слова. Откуда его взял переводчик - вообще не понятно)
@@Katyaknizhnymir Да, словарик подсказывает, что "кошт" - это устаревшее слово, обозначающее "расходы на содержание". Скорее всего переводчик хотел добавить дореволюционного вайба, натянув русский архаизм на сербскую почву) Получилось, честно говоря, весьма сомнительно.
Катя, спасибо большое за новое видео! Как всегда интересно.😊❤
Ваш образ сегодня необыкновенно шикарен😊Вам очень идёт красный цвет❤Как всегда отличный обзор о прочитанном😊
Спасибо)
Спасибо. Вы очень интересно, от сердца делитесь впечатлением. Искренне...
Спасибо)
А, я люблю ваши влоги❤
И Я 😊
Pismonoša - это может быть и почтальон, но так никто не говорит, все говорят poštar. Однако это слово применяется к почтовым голубям. По поводу второго слова, в оригинале "školovan o državnom trošku" - то есть обучающийся за государственный счет, тут не может быть никаких других толкований)
Со словом "кошт" как раз понятно. И из контекста, и из других европейских языков. Просто было интересно: оставлено это без перевода или нет?)
Но почтовые голуби там, не подходят. Там именно к человеку применяется ("сын добродушного письмоноши"). Возможно, что-то устаревшее)
@@Katyaknizhnymir Кстати, с "коштом" вообще ничего не понятно) Нет такого слова в сербском языке, есть глагол koštati - иметь цену, стоить (похоже на английский cost). И у Андрича нет такого слова. Откуда его взял переводчик - вообще не понятно)
@@maximbarsuk мне на дзене писали, что "кошт" - это устаревшее слово, встречалось у кого-то из русских классиков
@@maximbarsuk но тогда вообще непонятно, по какому принципу переводчик добавлял эти слова.
@@Katyaknizhnymir Да, словарик подсказывает, что "кошт" - это устаревшее слово, обозначающее "расходы на содержание". Скорее всего переводчик хотел добавить дореволюционного вайба, натянув русский архаизм на сербскую почву) Получилось, честно говоря, весьма сомнительно.