개쩌는 명조 2.0과 암담한 번역 사태에 대하여

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 384

  • @Won3179
    @Won3179 Місяць тому +216

    커뮤니티 보니까 애니나 다른 게임 관련 오마주나 패러디 느낌 나는 문구들도 전부 뭔지 알아볼 수도 없게 번역해놨더만
    영어권이랑 일본, 중국은 이거 패러디구나 오마주구나 하면서 즐겼을 텐데 한국만 아무 눈치도 못 채고 그냥 지나친 게 몇 개 씩 있을 거라는 게 너무 짜침

  • @CheeseMaru
    @CheeseMaru Місяць тому +406

    번역만 아니었으면 ㄹㅇ 카니발이었던 공방

    • @ganaganaganaganaganagana
      @ganaganaganaganaganagana Місяць тому +22

      번역 gpt썼냐 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @Behemoth-Hyperion
      @Behemoth-Hyperion Місяць тому

      @@ganaganaganaganaganagana gpt쓴게오히려 낫다고 함

    • @user-RimuruTempestfan
      @user-RimuruTempestfan Місяць тому +16

      ??:명식 더 엑시온일세...

    • @아악-x1w
      @아악-x1w Місяць тому +8

      carnival일 예정이었는데 Cannibal이 된ㅋㅋㅋ

    • @김동혁-c3t
      @김동혁-c3t Місяць тому +3

      오픈월드 지쳐서 명조는 접었지만 대체 왜 번역팀 안 바꾸는거지 뭐 계약 기간이라도 있는건가 유저들 떠나가는 가장 큰 이유가 번역 같은데 위약금 물어서라도 바꿔야하는거 아닌가 진짜 자기들이 맞다고 생각하는건지 ㅋㅋ

  • @Tom-i7d
    @Tom-i7d Місяць тому +151

    번역이 아니라 창작을 하는 수준인게 문제입니다.
    고유명사로 불리는 물건이랑 몬스터 이름을 아예 다른 명칭으로 바꾸는건 절대 번역이 아닙니다.
    붕스오역사태처럼 유저들이 단결하여 크게 항의를 하는게 최선입니다.

    • @고눙이
      @고눙이 Місяць тому +38

      붕스 오역하던 애들이랑 같은애들인가 내가 그때 느꼈던 똥맛이 명조에서 느껴지네... 명조유저들 ㅍㅇㅌ

    • @2111-d2o
      @2111-d2o Місяць тому +24

      @@고눙이 업체가 했으면 그러려니 하겠는데 얘네는 자체 번역팀 굴린다고 했고 인원도 많다고 기사도 나가고 했는데 이지경이라 답이없음

    • @angryrupy
      @angryrupy Місяць тому +19

      국내 업체아니고 현지에서 조달하는것같은데 조선족 아니면 우시선양쪽 애들일듯

    • @크리보-r8m
      @크리보-r8m Місяць тому +1

      신비 미노스 언제 명조까지 간게냐..😢

    • @ddanggu1019
      @ddanggu1019 Місяць тому

      얘네 현지화 문제로 간담회도 하지 않았었음??

  • @후후3-h4p
    @후후3-h4p Місяць тому +244

    사슬낫의 제니마냥 '모래망치의 제스터'

    • @이상빈-f8y
      @이상빈-f8y Місяць тому +3

      스톤해머로만 해도 확사는데

    • @최후의전사-김햇규
      @최후의전사-김햇규 Місяць тому +36

      사슬낫의 제니를 쓰러뜨리다니~
      그렇다면 나, 포승줄의 문희를 이길 수 있을까?!

    • @몰루-g7c
      @몰루-g7c Місяць тому +24

      @@이상빈-f8y 스톤해머가 아니라 저거 마라카스라고 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @pdw3426
      @pdw3426 Місяць тому

      사슬낫의 제니 진짜 오랜만에 듣네 ㅋㅋㅋㅋ

    • @Zoulbin
      @Zoulbin Місяць тому +1

      @@이상빈-f8y 애초에 망치가 아니라 악기임

  • @JAE-g1c
    @JAE-g1c Місяць тому +100

    명서운 이야기) 쿠로는 현지화 퀄리티를 올리기 위해 외주가 아닌 사내 현지화팀을 만들었다...

    • @rpk1998
      @rpk1998 Місяць тому +4

      ㄷㄷㄷㄷ 이건 진짜 무섭네

    • @화근의마녀캐슬리-r3s
      @화근의마녀캐슬리-r3s Місяць тому +22

      명서운 이야기) 치샤 국침이 싹도노 이것만 봐도 "와~ 우리 진짜 유쾌하고 재밌게 번역 잘했네" 이러고 있을거라는거임 사실 신경 쓰고 있는데 방향이 잘못된게 팩트😂

    • @pati..
      @pati.. Місяць тому

      진..진짜로😢?

    • @렌후지이
      @렌후지이 Місяць тому

      에, 진짜...?

    • @uhappy3996
      @uhappy3996 Місяць тому +4

      뭐 뽑았더니 정직원이라 짜르지도 못하는 상황이야?

  • @점개-b2q
    @점개-b2q Місяць тому +176

    번역팀이 단순히 무능한거였다면 차라리 나았지 지금 번역 기조 보면 쉰내나는 양반이 이상한 신념과 신조를 가지고 번역을 하고 있는게 보여서 더 답이 없어 보임 진짜 아...

    • @우유당번
      @우유당번 Місяць тому +39

      걍 조선족이 번역하는 것 같은데ㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @RyuJinnoKenwoKurae1
      @RyuJinnoKenwoKurae1 Місяць тому +6

      군침이 싹 도노~ㅋㅋ

    • @이기석-l7s
      @이기석-l7s Місяць тому +6

      그냥 중국사람이 한국어 번역하는거 같은데

    • @isisishin
      @isisishin Місяць тому +6

      아님 한국 30대남자 느낌이 물씬남 ㄹㅇ....

    • @user-bg8gn9rb4j
      @user-bg8gn9rb4j Місяць тому +1

      팩트는 조선족이 한국어를 더 잘한다는거임

  • @Power_shift_RW
    @Power_shift_RW Місяць тому +339

    돈 버는 콜라보&팝업은 하고, 돈 쓰는 현지화 작업은 안해요
    라는 팩트는 ㄴㄴ

    • @ok-ft7ob
      @ok-ft7ob Місяць тому +8

      저러던 말던 소비자들이 돈을 쓰면 현지화 작업이 돈이 안되는 것이 되는거임

    • @황사-w7h
      @황사-w7h Місяць тому +14

      ㄹㅇ 현지화하든 말든 돈 질러주는데 성의 필요없긴 함
      한국이 공들여야할 만큼 규모 큰 시장도 아니고

    • @ral4589
      @ral4589 Місяць тому +1

      현지화보다 더한 문제가 있는데 뭘ㅋㅋ
      남들이 1년걸려서 내는 스토리를 한버전안에 내는데

    • @ron8876
      @ron8876 Місяць тому +2

      @@황사-w7h 유저당 매출수는 1등임
      그리고 중국제외 매출은 아마 1,2등 왔다갔다 할걸?

    • @ron8876
      @ron8876 Місяць тому +8

      @@bjh.. 그걸따지는게 아닙니다
      총 벌어들인 액수에서 한국지분을 보는겁니다

  • @HJHong-rz5xu
    @HJHong-rz5xu Місяць тому +176

    딴건 몰라도 '욕조견'은 진짜 순수하게 웃긴듯 ㅋㅋ, 생긴것도 웃김
    근데 거짓 보물상자랑 모래망치는 얼탱이없음

    • @리챵-q6p
      @리챵-q6p Місяць тому +34

      어떻게 마라카스가 모래 망치ㅋㅋ

    • @rsef110
      @rsef110 Місяць тому +5

      @@리챵-q6p 진짜 조선족 번역팀인가봐 ㅋㅋㅋ

    • @Focalors1122
      @Focalors1122 Місяць тому +4

      가짜 보물상자도 아니고 거짓 보물상자 ㅋㅋ

    • @user-hugmeglider
      @user-hugmeglider Місяць тому +1

      목욕보다 샤워가 훨씬 효율적인데 이래서 욕조견들은 안됨 ㅋㅋ

  • @동동이-p5p
    @동동이-p5p Місяць тому +59

    근데 얘들 번역은 이제 나아질 가능성 1도없음
    무려 소통을 한다면서 비공개 간담회를 통해 우리 번역기조를 이렇게 할거다 유저 불만 알지만 이게 좋은것 같다라고 통보한거라

  • @fofo-ym1su
    @fofo-ym1su Місяць тому +37

    사실 각종 고유명사들이 눈이 띄게 어이없어서 그렇지 제일 심각한건 문장력인 것 같음.. 1.0부터 지금까지 쌓인 무수히 많은 텍스트들 어떻게 갈아 엎냐 ㅋㅋ

    • @Akakab.d2
      @Akakab.d2 Місяць тому +6

      ㄹㅇ 방송가 작가 고용해서 하는 것 같던데, 아무리 업무에 비해서 인력이 부족하다고는 해도 전문가들이 했다는 느낌이 무색하게 좀 처참함...

    • @Bbbbyyg
      @Bbbbyyg Місяць тому +1

      @@Akakab.d2 걍 ai돌린거 아님? 붕스 때 생각해보면 조금씩 고치긴 할 듯 얘네 호요버스보다 유저한테 10배는 잘해주니까

  • @JERICHOi
    @JERICHOi Місяць тому +130

    진짜 한국 번역팀 개발팀에 납치당했나? ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @Akakab.d2
    @Akakab.d2 Місяць тому +22

    몇달전 번역관련 간담회를 빙자한 변명회가 또 생각나네..
    유저 QnA의 모든 질이에 대한 답변들이 전부 둘러대면서 끝났고, 참석자들도 시원찮은 답변에 다들 실망한 기색이었음.
    그래도 간담회에서 했던 번역 프로레스 설명들은 어느정도 납득은 되는 분위기였기 때문에 믿고 넘김
    문제는 간담회 몇달이 지난 2.0 대규모 패치 직전에도 웹페이지 번역 상태가 처참한 수준..인게임은 또 얼마나 심할지 벌써부터 무섭다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    주방장이 최고의 요리를 만들었지만, 알바생따리가 침,가래를 음식에 뱉음
    심지어 한 두번이 아니었고, 관련해서 사과까지 했던 상황..
    중국 본사에 시정 요청 메일들 넣고 있던데..언제쯤 물갈이가 될지

  • @anqorrh8463
    @anqorrh8463 Місяць тому +25

    팩트는 명조 2.0이 축제인지 장례식인지 번역때문에 유저들은 알아들을수가 없다는거임

  • @NotMyFriend99
    @NotMyFriend99 Місяць тому +62

    음림 더 스피드가 올걸세

    • @oienl-g1v
      @oienl-g1v Місяць тому +2

      ㅋㅋㅋㅋ ㅈㄴ 짜침 ㄹㅇ로ㅋㅋㅋ

    • @슈네프로케
      @슈네프로케 Місяць тому

      코믹 더 모래망치가 올걸세

  • @Choruschurros
    @Choruschurros Місяць тому +61

    8:00 스타레일도 처음엔 오역 개 심했다가 지금은 '그땐 그랬지' 가 됐잖아.

    • @날개-u3v
      @날개-u3v Місяць тому +13

      명조는 지금 두번째라 문제죠
      처음에 번역 문제 터지고 인력.시간등 이것저것 핑계되면서 다음부터는 잘하겠다는 얘기를 해놓고 또 똑같은 실수를 하니깐 사람들이 더 화내는거죠 ㅋㅋ
      이번에 제대로 못잡으면 앞으로도 이럴거라는걸 알았으니깐요

    • @prm8241
      @prm8241 Місяць тому +1

      얘넨 간담회까지 했자늠

  • @온탕의고래
    @온탕의고래 Місяць тому +61

    이미 한번 제대로 번역 야랄났었던 붕스유저면 개추

    • @집에가고싶다-f4q
      @집에가고싶다-f4q Місяць тому +32

      "삶 또는 죽음"

    • @남김건우-w9g
      @남김건우-w9g Місяць тому +9

      그땐 그랬지~~

    • @dbehd3807
      @dbehd3807 Місяць тому

      그 죄는...죽어야지!

    • @RyuJinnoKenwoKurae1
      @RyuJinnoKenwoKurae1 Місяць тому +7

      붕스는 번역 논란 터지고 바로 정상화들어갔는데 얘네는 몇개월째냐 ㅋㅋ

    • @온탕의고래
      @온탕의고래 Місяць тому +31

      @@RyuJinnoKenwoKurae1 바로라고 하긴 좀 그런게 블레이드가 1.2버전이었을건데

  • @방묑이
    @방묑이 Місяць тому +6

    단도이였다고

  • @user-gn5fr5ml9w
    @user-gn5fr5ml9w Місяць тому +34

    번역 찐빠 나는 이유 모두가 알고있지 ㅋㅋㅋㅋ

    • @RingringOO
      @RingringOO Місяць тому

      이유가 뭐에요?? 순수 궁금

    • @tableland2609
      @tableland2609 Місяць тому

      ​@@RingringOO싼 조선족 씀

    • @相沢光-i8m
      @相沢光-i8m Місяць тому +15

      @@RingringOO '그게 돈이 되나요?'

    • @user-q1w2e3r4asdf
      @user-q1w2e3r4asdf Місяць тому

      ​@@RingringOO돈 안쓰려는 윗대가리와 일 안하려는 아랫대가리의 환장의 콜라보지 뭐ㅋㅋㅋ

    • @djeusa23
      @djeusa23 Місяць тому

      한국인 무시?

  • @캠핑엔불멍
    @캠핑엔불멍 Місяць тому +10

    스즈메이벤트 많이 한사람은 알겠지만, 관련 기물설명에 접속사 빠져서 어색한문장도 개많음 ㅋㅋㅋ "일반공격시 피해량이 25% 증가한다" 이래야되는데, "일반공격시 피해량 25% 증가한다" 이딴식으로 어색하게 되있는게 많음

  • @더키드
    @더키드 Місяць тому +52

    '욕조견'

    • @이상빈-h7p
      @이상빈-h7p Місяць тому +6

      ??;; 진짜 욕조견이라고 번역?

    • @user-q1w2e3r4asdf
      @user-q1w2e3r4asdf Місяць тому +13

      @@이상빈-h7p 욕조견은 그냥 중국 원문 음차했다는 점에서 저 위에 예시에 비하면 선녀인 편임ㅋㅋㅋㅋ

    • @ho9889
      @ho9889 Місяць тому +4

      욕조견은 2.0버전 마스코트로 미는듯한 모습이라 웃기기라도 하지 다른거보면 진짜 심각하다...

    • @제주삼다수-h7k
      @제주삼다수-h7k Місяць тому +3

      욕조견보고 옥조견인줄알고 또 선주나부 오역난줄 ㅋㅋ

  • @우유당번
    @우유당번 Місяць тому +15

    ㅋㅋㅋㅋ번역팀이 개발부서가서 갈리고 있나 뭔데 ㅋㅋㅋㅋ번역은 찐빠나고 개발 겁나 빠르네 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @dicodus5145
    @dicodus5145 Місяць тому +14

    번역 문제가 심각한게 간담회에서 고치겠다고 한 결과가 저거란거..

  • @相沢光-i8m
    @相沢光-i8m Місяць тому +13

    콜라보 쉼없이 할 시간에 번역 시간 좀 공들였으면 얼마나 좋아 라고 하면 안되겠죠??

  • @5학년-c6f
    @5학년-c6f Місяць тому +66

    번역을 한국인 시키면 해결될 문제인데
    번역된거 보면 한국인이 번역한게 아닌듯..

    • @twa7989
      @twa7989 Місяць тому +5

      어허 동포 입니다 동포

    • @우유당번
      @우유당번 Місяць тому

      조선족이라는 나쁜 말은 ㄴㄴ

    • @이상혁-t1l
      @이상혁-t1l Місяць тому

      @@twa7989 따라해보세요 '선족'

    • @toris7833
      @toris7833 Місяць тому +18

      쟤네 입장에선 조선족이면 중국어 한국어 다 되겠네? > 둘 다 안됨

  • @qozhahs
    @qozhahs Місяць тому +6

    공식 번역인데 군침이 싹도노 같은 이젠 초딩도 안쓰는 데다 논란까지 있는 유행어를 본 순간부터 겜할맛 싹 사라짐

  • @celly3868
    @celly3868 Місяць тому +11

    한국 명조 담당 빌씨는
    이 사태를 보고있다면 그랜절 박고 확실하게 고쳐놔야한다 아니면 용서안해줍니다

  • @에스피이
    @에스피이 Місяць тому +6

    스타레일의 예에서 알 수 있듯이 잘 해결되면 헤프닝임..... 그땐 그랬지 하면서 낄낄댈 수 있는 추억소재가 될 수 있는데....
    명조의 번역 문제는 단순 헤프닝으로 끝날 것인가....

  • @rhymebell9803
    @rhymebell9803 Місяць тому +12

    번역 심각한게. 신 여캐랑 방랑자의 꽁냥이랑 모델링만으로 밀고가면 이제 뽕빨물되는거임 게임이...

  • @Moon_Comet
    @Moon_Comet Місяць тому +4

    얽힌별 화끈하시잖아 ㅋㅋ

  • @딩데딩
    @딩데딩 Місяць тому +16

    스피드하게는 뭐냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    저걸 진짜 대사로 녹음까지해놨네
    그냥 신속하게 하면 안됐냐

    • @whiteshark_AGARI
      @whiteshark_AGARI Місяць тому

      그래서 신속하게로 재녹음까지함 ㅋㅋㅋㅋ

    • @Artifgacky124
      @Artifgacky124 Місяць тому

      고친지 한참됐는데 뭔 개소리임

  • @noteg6727
    @noteg6727 Місяць тому +9

    이사람 잠옷을 안입기도 하는구나

  • @harahara93
    @harahara93 Місяць тому +6

    하다가 접은 이유가 너무 심각하게 저해된 현지화 퀄리티인듯
    그래놓곤 콜라보 오프이벤트만 빵빵 돌리고 있고 붕스도 번역 짜치다가 빠르게 공지 떠서 잡은건데 간담회 태도보고 쎄하다가 1.3쯤 놓은듯...
    2.0 번역도 저래서 참...... 그래도 했던 정 있다고 하고 있는 유저들이 안쓰러워서 계속 문의 넣는 중임

  • @ho9889
    @ho9889 Місяць тому +16

    이겜은 한섭 망하면 이유는 하나밖에 없음 '번역'

  • @이름-x9b
    @이름-x9b Місяць тому +10

    저렇게 잘 만들어놓고 번역 하나때문에 망하면 진짜 ㅋㅋ 웃기긴할듯

  • @leme_mem
    @leme_mem Місяць тому +19

    ㄹㅇ 팜하니가 변역 더 잘할듯

    • @기래요-u9b
      @기래요-u9b Місяць тому +2

      나 하니인데 개추눌렀다

  • @user-ir4gc6fu4r
    @user-ir4gc6fu4r Місяць тому +5

    솔직히 스토리..초반에 많이 힘들었는데...기다려집니다..

  • @Kandentia-k7f
    @Kandentia-k7f Місяць тому +6

    치샤 더 싹도노 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @K.kkn1
    @K.kkn1 Місяць тому +2

    진짜 2.0되기전에 설명회 한번만 해주면 안되나 명조는 너무 시급함

  • @언제나스마일-j2n
    @언제나스마일-j2n Місяць тому +3

    딥 오션 수도회, 워터 연극, 네버엔딩 다크랜드 렛츠고

  • @장준홍-y1v
    @장준홍-y1v Місяць тому +4

    모래망치의 체스터 ㅈㄴ 웃기네 ㅅㅂㅋㅋㅋ

  • @쒼만두
    @쒼만두 Місяць тому +10

    콜라보할돈으로 번역에 좀더 돈을 썼다면..!

    • @레니-j2r
      @레니-j2r Місяць тому +3

      돈문제가 아님. 뭔가 개발진안에서 번역쪽이 먼가 틀어져있음

    • @쒼만두
      @쒼만두 Місяць тому +2

      @레니-j2r 보통 그런 모든행위가 돈이 더 들긴함. 아마 번역,검수의 비중이 크고 개발진이랑은 크게 연관없을듯..?

    • @oaao3387
      @oaao3387 Місяць тому

      @@쒼만두 자체번역이라

    • @쒼만두
      @쒼만두 Місяць тому

      @@oaao3387 자체번역이었어? 그래도 개발진은 코딩하는사람들인데 , 번역하고는 별개일텐데. 번역쪽에서 번역된 스크립트를 치기만 하는거라

  • @안쌔신
    @안쌔신 Місяць тому +3

    성별 전환은 진짜 존나 부럽긴 하네...
    분발해라 미호요

  • @김치열무국수
    @김치열무국수 Місяць тому

    오프닝 새무웨무 반응 진짜 개맛있네 ㅋㅋㅋ

  • @jurusoba
    @jurusoba Місяць тому +6

    번역팀빼고 다 나가있어.

  • @user-cf4qf1im4e
    @user-cf4qf1im4e Місяць тому +6

    제발 한국어 번역할 때 한국인 좀 써줘 이게 그렇게 어려운 부탁이니??😢😢

  • @angryrupy
    @angryrupy Місяць тому +4

    난 그래도 언젠가는 고쳐줄거라 믿어

  • @uny1303
    @uny1303 Місяць тому +4

    진지하게 파파고가 번역해도 저것보단 잘할거같음
    게임업계 관심없고 문법도 모르는 사람 대려다가 번역시킨 수준임 진짜

  • @모라스-t4m
    @모라스-t4m Місяць тому +9

    저런게 한두개면 모를까 겜 전반에 싹 퍼져있어서 몰입을 크게 방해함;;

  • @1전상현3
    @1전상현3 Місяць тому +5

    말 개재밌게 하시네ㅋㅋㅋㅋ

  • @eun_mandoo
    @eun_mandoo Місяць тому +1

    캐릭터 스토리가 언제부턴가 너무 좋아져서 2.0 스토리 좀 기대중이긴 합니다

  • @turadon7916
    @turadon7916 Місяць тому +12

    번역 심하다 심하다 그래도 직접 해본게 아니라서 그러려니 했는데 짤만 봐서는 명방보다 심하네 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @류미쿠
    @류미쿠 Місяць тому +2

    이거 사실 번역은 남한이 아니라 북한을 기준으로 하고 있는거 아니야?

  • @방구석마루
    @방구석마루 Місяць тому

    개발인력 납치 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이 정도 퀄이면 진짠가? ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @인하-f8g
    @인하-f8g Місяць тому

    스토리 별로 땡기진 않았는데 2.0부터 봐야겠다ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @고성검길동
    @고성검길동 Місяць тому +1

    망고스틴의 스노우볼이 멈추질 않아...!

  • @RollingPaper0809
    @RollingPaper0809 Місяць тому

    스토리를 스킵하면서 즐기느라 몰랐지
    근데 성우가 오역을 그대로 녹음해서 들려주면 기분이 짭치잖아
    붕스 블레이드pv오역도 평생남았는데 빨리 개선해줬으면 좋겠음

  • @anonymity-d4x
    @anonymity-d4x Місяць тому

    IGN 채널이라고 게임들 모아놓은? 그런 채널이 있는데 거기에 명조 2.0버전 플레이 미리보기 영상 나왔어요 거기에 카를로타, 로로코라는 신캐가 등장하고 전투씬도 있는데 영상으로 한번 다뤄주세요! 참고로 영상은 영어로 나와있습니다 Wuthering Waves - Version 2.0: 10 Minutes of Exclusive Gameplay라고 검색하시면 나올거에요 우연히 찾아서 말씀드립니다

  • @박현성-i9l
    @박현성-i9l Місяць тому +5

    번역이나 또 어설프게 하면 걍 접어야지 할겜도 많은데 아쉬울게 없지

  • @eeE-r6l
    @eeE-r6l Місяць тому +1

    평소였으면 갓겜이었던 것을…갓?겜?으로 바뀌게 만듦ㅋㅋㅋㅋ 아니 분명 2.0은 개쩌는게 맞는데 번역때문에 반만 기쁨
    기?쁘?다?

  • @lovely_ummm
    @lovely_ummm Місяць тому +1

    모바일겜하면서 대기열 기다려 본거 처음임
    ㅋㅋㅋㅋ

  • @jlee3680
    @jlee3680 Місяць тому +1

    챗지피티만 시켜도 깔쌈하게 해올걸 텐센트AI 같은걸로 번역해서 저따위 번역이 나온게 아닐까 싶음..

  • @tong-illee9010
    @tong-illee9010 Місяць тому +3

    ㅋㅋ 파파고로 중어 번역 돌려도 명조 번역팀보다 현지화 잘됨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 번역은 그냥 파파고 돌리고 어색한부분만 검수하는 초급 번역가 쓰면 될듯

  • @에런트
    @에런트 Місяць тому

    2.0 영상만 보면 이야 명조 다시 해볼까? 이건 좀 쩌는데 싶었는데 개짜치는 스피드하게를 넘어서는 번역을 보니까 안 해도 될것같네요

  • @마아마
    @마아마 Місяць тому +3

    그래서 저거 안 고치면 그냥 떠나겠다고 하는 이들도 많더라. 어차피 할 겜 많은데 망겜 붙들고 할 이유 없으니까.

  • @빛나는좋은날
    @빛나는좋은날 Місяць тому +1

    번역이든 뭐든 어차피 한국인들은 다 사줄거고 다 해줄텐데 쟤네가 뭔 필요성이나 느낄까싶다. 그냥 안하고 안사주는게 답임

  • @luminous1222
    @luminous1222 Місяць тому +11

    여기 장례식인가요?
    아니요 카니발입니다.

  • @minochoi8461
    @minochoi8461 Місяць тому

    근데 진짜 버전 오픈전에 전혀 전반 검수나 LQA할 시간을 윗층에서 안주거나 ,,,중국어 원문을 너무 늦게 주거나 그러면 오타가 날 수 밖에 없을지도?
    텍스트 작업량은 너무 많은데 .. 인원은 적고 그러면 ...

    • @user-q1w2e3r4asdf
      @user-q1w2e3r4asdf Місяць тому +1

      다른 언어 전부 멀쩡한데 한국만 시간을 안줬을리도 없으니 그냥 순수 무능일 확률이 높음

  • @eve0987-y9y
    @eve0987-y9y Місяць тому +21

    명조는 스토리가 순수 노잼이라 스토리쪽은 기대는 안됨

    • @빵빵이-g6e
      @빵빵이-g6e Місяць тому

      근데 이런 서브컬쳐게임은 스토리가 ㅈㄴ 중요한데

    • @익명-d7j1p
      @익명-d7j1p Місяць тому +1

      만악의 근원은 영국처럼 모든 일의 원인이 방랑자라고 얼렁뚱땅 넘어가서 엥 하게됨

    • @user-zylje5hd7d
      @user-zylje5hd7d Місяць тому +3

      ㄹㅇ그냥 고유명사고 뭐고 그냥 순수하게 노잼이었음ㅋㅋ…

  • @한설기-b3h
    @한설기-b3h Місяць тому +1

    네버 엔딩 다크 랜드에서 펼쳐질 다크 블루의 찬송가

  • @타코야끼녀
    @타코야끼녀 Місяць тому

    당장 지금 이벤트도 5시간 후 스테이지 해금 이게 아니라
    5시 후 스테이지 해금 이러고 있음

  • @GODORl
    @GODORl Місяць тому

    아무리 다른 걸 잘해도 결국에 번역이 계속 이따구면 서서히 죽어가는 거지

  • @그녀만유일하지않아
    @그녀만유일하지않아 Місяць тому

    이런 거 진짜 절대 못 고침 알아들어도 어이상실임.

  • @ren1103-c7v
    @ren1103-c7v Місяць тому

    모래망치를 흔들며 춤추는 말리니😂

  • @PoooOppo-l8x
    @PoooOppo-l8x Місяць тому +1

    욕조견은 오히려 귀여움

  • @닭쵸
    @닭쵸 Місяць тому +10

    스토리 볼때는 방은우로 하렘생활 즐기고 필드에선 방순이로 행복명조 시작

  • @정석주-z3j
    @정석주-z3j Місяць тому +3

    명조가 원붕젠급으로 못올라오는건 번역이 90퍼센트다

    • @Dandyg-g5l
      @Dandyg-g5l Місяць тому +12

      해외 번역은 별 문제없는데도 매버전마다 망하던디

    • @KMKim-z3z
      @KMKim-z3z Місяць тому

      그건 아님.. 일본 미국은 잘 되어있음

    • @azure4151
      @azure4151 Місяць тому

      원붕이랑 젠이 동급임?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @평범한사람-y4x
      @평범한사람-y4x Місяць тому

      ㄹㅇ

    • @Midnight0409
      @Midnight0409 Місяць тому

      걍 스토리가 순수 노잼인데 뭘 모든캐 명전 보유중인데 스토리는 원붕젠에 비하면 확실히 밀리긴함

  • @KAOS4ful
    @KAOS4ful Місяць тому +1

    욕조견까지는 웃음벨이였어 근대 다른건 진짜...

  • @doroshe3890
    @doroshe3890 Місяць тому

    번역이 짜치는건 예전부터 있었는데 말나오는게 적었음 다른 부분에서 챙겨주는게 많아서 불만도가 그렇게 높진 않았거든
    저번에 '딱좋노' 이거 수정한거 보면 여론이 사나우면 수정할려고 하는건 맞음
    지금까지 전체번역 퀄리티에 그정도로 불탄적이 없어서 한국 번역팀 쪽에서 문제파악 자체를 못했거나 무시로 일관 했거나
    이번엔 무시 못할정도로 불타고 있어서 반응을 해줄거 같은데 만약 안해주면..

  • @KanaoffMiller
    @KanaoffMiller Місяць тому +21

    번역 상태 왜 저럼...?

  • @ekkska
    @ekkska Місяць тому

    그래 막 번역으로 딥오션 수도회 이러는건 백번 양보해서 참을수 있다 치자 근데 2.0 나오고 인게임에서 성우들이 딥오션 수도회, 거짓 보물상자 이렇게 녹음했으면 그땐 진짜... 와....

  • @스케리아
    @스케리아 Місяць тому

    군침이 싹도노 오역은 진짜 어이없네 ㅋㅋㅋㅋ

  • @kokoball5613
    @kokoball5613 Місяць тому +1

    남일이라 웃기긴 한데 붕스번역사태 생각나서 게임플레이하는 유저들 입장에선 머리 지끈할듯
    빨리 정상화되서 좋은 갓겜이 되거라

  • @LSY8129
    @LSY8129 Місяць тому

    그냥 스토리 방은우 평소 방리나가 지렸음ㅋㅋㅋ

  • @voice-l9q
    @voice-l9q Місяць тому +1

    명조 금희 만난 시점에서 스토리 멈췄는데 다 스킵하고 리나시타로 바로 넘어가도 괜찮음??

    • @타코야끼녀
      @타코야끼녀 Місяць тому

      금희 만났으면 그냥 보세요
      뒤에 장리하고 데이트하고 파수인도 만나고 카멜리아도 만나서 스킵하긴 아쉬워요
      딱 금희 만남 시점부터 괜찮아집니다 스킵 하시려면 금희 전까지를 스킵하셨어야 해요

    • @voice-l9q
      @voice-l9q Місяць тому

      @타코야끼녀 아하 감사합니다 어차피 스킵할 구간 다 넘긴거였군요 데이트나 하러 가야겠네요

  • @Chaxa1998
    @Chaxa1998 Місяць тому +1

    진지하게 챗지피티에 번역시켰어도 저것보단 나았음

  • @bigbright99
    @bigbright99 24 дні тому +1

    번역도 문제이긴 한데 대체 왜 언어마다 말투를 다르게 쓰는지?
    일어에선 높임말 쓰고 한국어는 반말하고 있음

  • @livingstar1741
    @livingstar1741 Місяць тому

    번역이 진짜 중요하긴하다 저래놓으니까 무슨 스팀 무료배포 삼류게임 같네

  • @laniguo293
    @laniguo293 Місяць тому

    아무튼 간담회 분위기 좋았도르~~

  • @칠엽적조의비밀주
    @칠엽적조의비밀주 Місяць тому +5

    스피드하게 명식 더 엑시온 이 ㅈㄹ 할때부터 이럴줄은 알았지만 번역이..ㅠㅠ 잘 만든 겜을 번역팀이 망치는 구조네.

  • @bbm1108
    @bbm1108 Місяць тому

    모래망치라는 말이 실제로 있나 궁금해서 검색하니까 알리에서 판매중인 마라카스가 나옴 그것도 엄청 많이 ㅋㅋ 모래망치 딸랑이 어린이 나무 모래망치 장난감 제각각 다른 바리에이션이 있는데 모래망치로 키워드가 통일 되어있는걸 보면 마치 영어권에서 사용하지 않는 단어나 문장을 한국인들끼리 외래어로 사용하는 것 처럼 모래망치도 비슷하게 사용되고있는듯

    • @타코야끼녀
      @타코야끼녀 Місяць тому

      마라카스를 번역기로 두번인가 돌리면 모래망치로 나온다네요

  • @Akakab.d2
    @Akakab.d2 21 день тому +1

    그런데 짜잔- 역시나 개판이었습니다
    마지막으로 믿고 기대한 유저들 등에 칼꽂는 한섭 운영진 대단하다!

  • @Da_Capo_04
    @Da_Capo_04 Місяць тому +26

    tmi - 카를로타 일본어 성우는 페이트 시리즈 토오사카 린을 맡은 우에다 카나이다. -참고로 보빔 전문이다-

  • @이상혁-t1l
    @이상혁-t1l Місяць тому

    번역팀 전원을 당장 해고시키고 물갈이 해야

  • @Oli_kkwak
    @Oli_kkwak Місяць тому

    어머니...

  • @퐁포동
    @퐁포동 Місяць тому +6

    출시했을 때 겜 때깔은 좋아도 오역이랑 번역체 땜에 글이 하나도 안 읽혀서 접었는데...여전하구만 ㅋㅋ

  • @haerilim
    @haerilim Місяць тому

    진짜 카를로타 맘에 들어서 기대하는 중인데 스토리가 잘 읽힐지..

  • @BOT-s9r
    @BOT-s9r Місяць тому +1

    번역때문에 명조는 유기중

  • @양우주-v4g
    @양우주-v4g Місяць тому +6

    그래서 명조할때 걍 일본어 더빙으로 해놓고 자막 안보고 소리만 듣고함.. 제일 뜬금 없었던게 1.3 파수인 구하러갈때 빙판 미끄러지면서 플레이하는 부분에서 한글 더빙이 제발 돌아가세요 다음에 로프를 사용하세요< 이거였음 누가봐도 제발 돌아가세요 다음에 나올 대사가 아닌데 ㅋㅋㅋ

    • @Roundbear
      @Roundbear Місяць тому

      예전에 숨소리 문제때문에 저도 일어 더빙해놓고 했는데 일어도 똑같이 숨소리 나더라고요… 일어 요세도 숨소리 나나요?

    • @양우주-v4g
      @양우주-v4g Місяць тому

      @@Roundbear 이어폰 끼고 소리 빵빵하게 키우고 했는데 그런건 못느꼈고 그냥 애니보듯이 편안했어요

    • @날개-u3v
      @날개-u3v Місяць тому

      ⁠@@Roundbear초기 더빙자체 특히 한음이 숨소리 심했는데 1.1부터는 한음도 딱히 거슬리는 숨소리는 안느껴졌네요
      능양에피가 특히 듣기힘들정도로 심했는데 요즘은 더빙자체는 좋아요
      여캐들 대기 모션일데 신음? 소리는 잘 들리더군요 ㅎㅎ

  • @에헹에헹에헹
    @에헹에헹에헹 Місяць тому

    그뫼ㅣㅇ 스킨 가격 공지 떴나요?? 다른 겜에선 보통 어느정도 가격 이면 되나요?

  • @verseMihoyo
    @verseMihoyo Місяць тому

    명조는 파파고만 안돌리면 진짜 다시 깔고싶은게임 1위임 ㅋㅋ 스토리보다 UI에 기계번역 냄새나는거때매 탈출함..