Це відео не доступне.
Перепрошуємо.
【アメリカ人が英語で歌う】炎 - Lisa 管弦楽団アレンジカバー【劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 主題歌】(Homura - Demon Slayer) / feat. RAYSIA
Вставка
- Опубліковано 30 жов 2020
- 【劇場版「鬼滅の刃」無限列車編】主題歌LiSAさんの「炎」をフルオーケストラアレンジしてRaysiaに英語で歌ってもらいました!
RAYSIAの歌う日本語版はこちら
• 【鬼滅の刃・Demon Slayer: "無...
Produce/Direction/Music arrangement/Movie/Orchestra
OTOYOI
/ otoyoi_studio
/ otoyoi_studio
Violin/Illustration
ITSUKI FUKAYA
/ i_hate_mashroom
English translation/Vocal
RAYSIA
/ @raysia8478
/ raysia_048
www.nicovideo....
#炎
#LiSA
#鬼滅の刃無限列車編
#鬼滅の刃
#KimetsunoYaiba
#DemonSlayer
日本のアニメ映画の主題歌が英訳されて歌われるなんて嬉しいじゃないですか
しかもあちらの人達は気に入った歌は日本語の歌詞覚えて歌ったりもするし
ほんと日本人のアニメオタクとしてこれほど嬉しい事はないよ
確かに英語にすると日本語の微妙で情緒のある言い回しがなくなるけど
日本のアニメの曲を英語でカバーしてもらえるのは嬉しいし名誉なこと。
アナ雪だって日本語バージョンがあるのだから批判はしたくないです。
感動を共有したい気持ちから、例え100%ではなくとも、世界観が伝えられることは嬉しいことです。
文化の違いがあるので、理解されるかどうかはわかりませんが、心が揺さぶられるという感受性は万国共通と願って。
大正時代の日本のファンタジーを、情緒的に表現したこの歌は、英訳しようとすると字数が増え過ぎてしまうが、うまく直観的にまとめていると思う。日本語に含まれる比喩や、たとえをある程度理解していないと、なかなか出来ないこと。
よもや、よもや、これでグラミー賞を取れたら良いですね!
英語バージョンの炎🔥の動画結構一杯あって、沢山聴いたけど、歌詞が他の人と違っていて、管弦楽の楽器の演奏も新鮮で聴いてて心地良かったよ!歌も感情移入してて、抑揚があり、本物に近く、思わず最後まで聴いてしまった。スペインの歌手👩🎤のカバーと同じぐらい気に入りました💓
炎はどの言語で聴いてもかっこいい
煉獄さあーーーーーーーーああぁん!
え、いいやん
英語で歌うことで、よりカッコ良さが増している……✨✨
暇なので…歌詞全部書きました。
誤字等がございましたらコメントでお知らせください(*- -)(*_ _)ペコリ
"Farewell, Goodbye" "Thank you,"
I cry these words mean all my life
Even more than any sorrow
My voice will echo
To send you this earnest truth as you leave to pursue
You'll see warmth and pain without a gain
Hope these words won't be in vain
Thought this was a happily ever after forever
Drew our tomorrow like we had a new chapter
Light within my heart (Light within my heart)
Calling light to start (Calling light)
Burning deep within me never to die out
Mer upon this road burning with a glow
Destiny for journeys will convene
For the future gave up my hand so dreams can seen
Wishes that I see become reality
I'll be thinking of you memory serene
Pleading "I need the power to be stronger"
Bouquet of this resolute way
Held captive by nostalgic memories
Screaming at the cruel and unfair word full of despair
Desires grow as time flows strip away our glow
Don't want to lose anymore 'cause I've lost too much before
If I choose to drown and fall into the depth of sadness
I'd become numb to the pain and live life of weakness
Your words in my heart(Your words in my heart)
Your wishes 'll stare (your voice echoes)
I have sworn would protect you against the dark
Sound resonated with hope but easily broke
Only one sincerely (only one sincerely) irreplaceable word of beauty
Bundle of light fierce and full of fight reaching out and holding it so tight
For the future vanishing that shined once so bright
Wit happiness and the promises reaching out beyond this entrusted light
Leave the past back behind walk on to live this life
Always look forward ,no fears screaming out my tears
I'll set a flame withim my heart to never end
'Til the far-off future ahead
サンキュ、おなじことをやろうとしてました
@@john22959 ありがとうございます
ちゃんと韻を踏んでいるし もう一個のやつよりもレベル高いんじゃないかと思いました。
日本語だと (未来)という歌詞が強調されている(絶叫2回)だけど英語だと、Dream と Shine に変わってますね。
どちらも(国民的に好きな言葉)なんじゃないかな。 なかなか面白かったっす。
おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお
ありがとうございます❤
とても聞きやすかった。ありがとうございます。
歌には国境がないと言われる意味がこの唄声に表れていますねp(^_^)q♡♡素敵な声に感銘しました。
俺は好きだな!
ありがとうございます😊
これは素晴らしい❗ブラボー‼️この曲をあのカーネギー・ホールでぜひ熱唱してほしいですね。炎の英語バージョンのCDがリリースされたら購入します‼️
鬼滅の刃 海外に愛してる方がいるのは感無量
少しでも感動伝えてもらえれば どこの言語でも大丈夫でしょう (≧∇≦)b Goodjob
Beautifully translated, especially in the first part. I like your song very much. Thank you!
英語でも最高です
It's been a while since I've written in English, so forgive me if I'm wrong or hard to read.
The orchestral music was beautiful and wonderful, but the songs were also sung with a very easy to understand pronunciation for the Japanese, and the lyrics translated into English and the voice was wonderful.
Thank you for your warm comment! It takes a lot of work to translate lyrics so your comment means a lot!
うん、情感が伝わってくるね。
きっちり韻を踏んでいて訳詞としても素晴らしい!!うまい!!
それな、、結構感動しますた_(おっさんやけど)
ステキ❗英語良いですね。大好き❗やっぱり大好き💕
ありがとう。逢いたい。jae~。ごめんなさい。
大好きだったよ。
めちゃくちゃサイコー
just an English comment passing by because this happens to be in my recommended
I’m so dead😂
うれしいことですね!!
やっぱり韻を踏むことって大事だな。
アメリカで生まれたロックなら尚更だな。
英語も歌もよく分からないが感覚的に外国語で歌っている方は勿論皆さんお上手ですが、言い方的に合って居るか如何か分かりませんが綺麗に歌っていらっしゃる印象が強い。言語的翻訳も多分ですが、あるとは思いますが、其の言語が何を表しているのか分からない程感覚などに訴える部分が伝えたい物を伝え易くするものの様に思います。技術的な事はサッパリですが雰囲気はオリジナルに近いと感じました。歌う方の表現法は其の人の持ち分ですから他人、況してや素人が言っても片腹痛い事とは思いますが、其れでも尚言わせていただけるならこの表現は突くべきを突いている様に思います。ただ此れも蛇足的ですが映画などのBGMとしての歌い方としては素晴らしい。其れ故に唯の単なる一曲とした場合はもっと欧米的なメリハリをもっと効かせてもいいし、独立した曲として成り立ち易い様に思えるのは素人故かも知れません。
で何が言いたいの?
英語もまた良きものなり👍👍👍
うん、カッコいいよ👍
Great~
好好聽!
Its Amazing!! :D
管楽楽団もみたかった。
日本語の歌詞で外国の方達も満足だと思うよ。
英語詩にするとどうしても歌詞が意味する思いが軽く感じるね。
仕方ないけど海外の歌手を日本語で歌わないのと同じで訳詞って本当に難しい。
低評価があるのは信じられない
鬼滅のアメリカ版映画はこれを使って欲しいくらいのクオリティー!
最高(*´ω`*)
翻訳ってほんとに難しいよね
全然違う表現でも、文化背景の違いからその方が世界観自体は表せてたりするし。
声が本当に空気みたいに綺麗…
他に2人の方の英語聴いたけど翻訳全然違っててびっくりでした!
ワガママ言いますが…鬼滅の刃の主題歌全て英語で聴いてみたいですね!
ご視聴ありがとうございます!
他にも鬼滅の刃主題歌をいくつか英語でアップしておりますので、よかったらご視聴ください。
残響散歌 ua-cam.com/video/3EehlyoMXp8/v-deo.html
明け星 ua-cam.com/video/RQ7x0430xE0/v-deo.html
竈門炭治郎のうた ua-cam.com/video/aNeidXyNVEA/v-deo.html
紅蓮華 ua-cam.com/video/j_wxf7FWUws/v-deo.html
@@otoyoistudio 後に見たらありました!
わざわざURLありがとうございました!
日本語がじょうずでびっくりです!
I love this!
Thank you! I appreciate it!
Congrats u found an English comment 😉😉😉😉
歌ってる方もすごいけど、英語歌詞書いてくださる方もすごい!自分の英語力の無さを痛感してます…(>_
文句(日本語で歌え、とか)言ってる人は何なの?
分かります
こんな素晴らしい英語版の何が悪いのか
ご自分が(よくわかってない)、ということが (わかってない) ケースですね
自分が英語使ってうまく歌えないので嫉妬しているんじゃないw
自分が歌えれば文句も言わないくせにねww
英語版もいいですね(^_^)
렌고쿠내귀칼최애사랑해사랑해사랑해 ♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️
この英語バージョンの歌詞の日本語版はないのだろうか
うむ!!英語でも、素晴らしい✨✨ただ...歌ってるの日本人ではないのかな❓️
ハングル語じゃ無くて良かったよ。
日本訛りの英語が気になる
同じ様に思ってる人がいて良かった。“アメリカ人が英語で歌う”と有るけど…日本育ちなのかな。
日本の歌を英語にするとはしおった感じになるよね。字余りだし
全然違う歌に聞こえるのは私だけ❓ユーロビジョンで勝てそう
あんただけじゃね?
うまいと思うけど、本家LiSAのような爆発的な感情のうねりがない。うまいとは思う。でもLiSAはやっぱり別格かも。でも、英語に直してよりInternationalに拡散してくれたこと感謝します。
かなり良い。小山田氏がダメになったから、オリンピックで歌ったら?。
英語だと文字数多いね。
訳し方で変わるか?
日本語は主語、述語、目的語を自由自在に省略できる言語だからでしょうね。例えば「愛してます」で日本語では意味は伝わるけど、英語だと「I love you」って言わなきゃならない、「love」だけだとなんのこっちや?になっちゃいます。言葉の構造によるものかな?
日本歌に英語詞をあてると違和感ありまくり。スム-ズではない。直訳し過ぎて置きに行ってるっていうか・・
なんか……直訳という感じ。そのまま日本語で歌ったほうがいい。
でも、ちゃんと韻を踏む工夫はしてますよ。
@@joshyam4026 それは気づきませんでした。貴重なご教示、ありがとうございました。ただ、「訳す」「韻を踏む」というこの二点で終わってしまった、という印象がなぜかある。
なんかこれ聴いてマイナスで排他的なコメントしかできないのが残念の極み
最初にオリジナル(日本語)を聴いて、興味を持った英語圏の人がこれを聴いて意味を知り。さらに深く知りたくなって日本語を学ぶ。ーこれってなかなか素晴らしいと思うのですが?