【現役翻訳家が語る】翻訳家になりたいという人はこれを見てください

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 сер 2024
  • 言っていることが変わらないのは、多分それだけ本質に近いからです。
    00:00 翻訳家のなり方 2022年版
    00:56 翻訳家の年収について
    02:36 翻訳の勉強方法や必要な英語力など
    09:15 翻訳家として仕事をするには?
    14:16 キャリアと翻訳の兼ね合い
    16:20 今回のまとめ
     ・・・
    チャンネル登録:
    / @akitsugudomoto
    英文メルマガ:
    www.getrevue.co/profile/Words...
    Twitter:
    / akitsugu_domoto
    Lancersプロフィール:
    www.lancers.jp/profile/Akitsu...
    これまでに出版した本:
    amzn.to/3b3nwbp
    英語学習メンタリング:
    menta.work/plan/2275
    クラウドソーシングを活用して翻訳家になるには:
    www.udemy.com/course/how-to-b...
    メンタリングを活かして人材育成をしたりメンターになるには:
    www.udemy.com/course/how-to-b...
    英検2級レベルに必須の文法解説:
    www.udemy.com/course/eikengra...

КОМЕНТАРІ • 7

  • @AkitsuguDomoto
    @AkitsuguDomoto  2 роки тому +2

    内容を気に入って頂けたら、
    ぜひグッドボタンやチャンネル登録をお願いします!
    「こんな内容について知りたい」などあれば、
    文法・学習方法・翻訳などお気軽にコメントまで!
    このあとオススメの動画はこちらから:
    ua-cam.com/video/6bzklGwqF_g/v-deo.html

  • @user-dc8tc6pc3y
    @user-dc8tc6pc3y Рік тому +3

    高校1年生です!
    翻訳家になりたいと考えているので、勉強になりました!

  • @qp5643
    @qp5643 2 роки тому +1

    (さっき、質問のコメントをしたと思ったのですが、正しくコメントが送信されてなかったようなので、改めてコメントさせていただきます。重複していたら申し訳ございません)
    先日はわからない英文の構造を教えてくださりありがとうございます。
    今日はまた別の英文の質問があります。
    英文は以下の通りです。
    A mother's love for her child, love which is totally unselfish, is perhaps one of the strongest emotions one can experience, and all the more DECEPTIVE because of the ease with which many mothers feel able to love their babies.
    この大文字で書いたdeceptiveの意味がわかりません。
    なぜ、「たくさんの母親は簡単に赤ん坊を愛すことができると感じる(the ease with which many mothers feel able to love their babies)」と「deceptive」なのでしょうか?
    誰を「騙す」のでしょうか?

    • @AkitsuguDomoto
      @AkitsuguDomoto  2 роки тому +1

      ご質問ありがとうございます。これは内容理解の問題ですね。少し長くなりそうなので、配信の中で扱わせて頂ければ幸いです!

    • @qp5643
      @qp5643 2 роки тому +1

      @@AkitsuguDomoto 宜しくお願い致します。
      楽しみに待ってます。

  • @sykk.9811
    @sykk.9811 2 роки тому +3

    翻訳者のブログなどを読んでいると、努力や才能と報酬(単価)が比例しない業界という気がしますね。そこが残念です。

    • @AkitsuguDomoto
      @AkitsuguDomoto  2 роки тому +1

      他のスペシャリストの専門となったことがないので経験からは言えませんが、翻訳家は求められる専門性に対して対価が安いことも多い印象ですね。翻訳家全体で一定金額以上の仕事は受けないと決めれば市場平均価格は上がるのですが、なかなかそれも難しいところです。