Crank 2: Alto Voltaje [2009] Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje | Español Latino

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 лип 2023
  • Únete y se miembro EXCLUSIVO del canal:
    / doblajes español latino
    -
    Título Original:
    Título Latino: Crank 2: Alto Voltaje (1er doblaje) / Crank: Alto Voltaje (2do doblaje).
    Año de la Película: 2009
    Dirigida por Mark Neveldine y Brian Taylor
    Con Jason Statham, Amy Smart, Dwight Yoakam, Art Hsu, Keone Young, Efren Ramírez, Glenn Howerton, John de Lancie, Lauren Holly.
    -
    [Primer Doblaje de México (Antigua - Lionsgate)]: Gerardo Vásquez, Carla Castañeda, Rolando de Castro, Carlo Vázquez, Carlos del Campo, José Gilberto Vilchis, Víctor Ugarte, Jesús Cortés, Roberto Mendiola, Denice Cobayassi (título).
    [Segundo Doblaje de Argentina (Palmera Record - Sony)]: Gustavo Bonfigli, Karin Zavala, Hernán Bravo, Nicolás Epstein, Adrián Wowczuk, Natalia Rosminati, Pedro Ruiz.
    ======
    Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos originales y redoblajes. Videos subido únicamente con fines de muestra y entretenimiento 😊.
    Síguenos en redes sociales:
    👥 Facebook: / doblajeslatinoamerica
    📸 Instagram: / doblajeslatinoamerica
    📲 Tiktok: / doblajeslatinoamerica
    📽 Vimeo: vimeo.com/DoblajesLatinoamerica
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 73

  • @JuanjoCid-yi9vw
    @JuanjoCid-yi9vw 11 місяців тому +27

    Creí que saldria el cameo de chester benington

  • @jamesmajuanpena6092
    @jamesmajuanpena6092 11 місяців тому +32

    En el doblaje argentino Statham tiene la voz del policía Durland en gravity Falls 😂😂😂

    • @SlingshotFeatherBS120
      @SlingshotFeatherBS120 3 місяці тому +4

      No se parece la voz🤔
      Suena mas como Adam Sandler siendo serio

    • @argosramirez678
      @argosramirez678 3 місяці тому +2

      limpiate las orejas compa,deben estar llenas de cera

    • @argosramirez678
      @argosramirez678 3 місяці тому +2

      @@SlingshotFeatherBS120 literal

    • @josemarroquin3618
      @josemarroquin3618 15 днів тому +1

      Es su voz Recurrente para argentina el Jason Statham
      También dobla a Robert de Niro en argentina
      (Gustavo Bonfigli)

  • @camil719
    @camil719 11 місяців тому +22

    En esta peli del doblaje mexicano Gerardo Vásquez le da una muy buena interpretación de voz a Jason Statham, pero más me gusta cuando lo doblo en el segundo doblaje de Líonsgate para televisión de "Los Indestructibles" (2010), y en cuanto a Gustavo Bonfigli del doblaje argentino para Statham jure que al principio era la voz de Ariel Abadi, sonó igualito jeje

  • @nextugon9966
    @nextugon9966 11 місяців тому +25

    Yo siempre lo vi con el 2do doblaje, definitivamente el mejor para mi👍 me hace reir mucho👌😂

  • @danieldejesus7913
    @danieldejesus7913 11 місяців тому +10

    El que siempre he oído es el segundo.

  • @loer3214
    @loer3214 11 місяців тому +9

    Los que se preguntan sobre el doblaje que tiene el blu ray y DVD nacional, les ahorraré el misterio. Es el doblaje de Argentina (no está mal aunque creo que al personaje de El Hurón le hubiera quedado la voz de Mario de Candia o René Sagastume y Johnny Vang debió tener otro actor de doblaje).

  • @doughboycowboy2084
    @doughboycowboy2084 11 місяців тому +11

    Yo tenía la de cranck 2 en dvd y la veía mucho de adolescente con el doblaje argentino y aprendí muchas frases por esa película que me daba estilo al hablar. Un saludo desde México.

  • @jeremyperezo.8159
    @jeremyperezo.8159 4 місяці тому +2

    ambos están bien muy profesionales

  • @JulioReyFenix
    @JulioReyFenix 11 місяців тому +13

    Soy de México y me quedo con el segundo doblaje, las voces van mejor y hasta el acento más neutro en esta película.

  • @soymrzombie444
    @soymrzombie444 11 місяців тому +17

    La verdad ambos doblajes tienen lo suyo pero sinceramente si tuviera que quedarme con uno, me quedo mas con el 2do doblaje porque siento que las voces quedan mas, es mas chistoso, la voz de cheelios siento que queda mas con el personaje no digo que Gerardo Vazques lo haya hecho mal pero no se no me convencio mucho, además el doblaje argentino fue el primero que escuche y cuando escucho el mexicano lo siento muy extraño ni tenia idea de que tuviera dos doblajes la verdad

  • @jesusrivera5137
    @jesusrivera5137 11 місяців тому +14

    El video que yo estaba esperando
    Me quedo con el 2do doblaje

    • @BeshkoOfficial
      @BeshkoOfficial 11 місяців тому +5

      Es complicado elegir un ganador, el contraste entre la.voz de chev chelios en la uno es muy diferente

    • @jesusrivera5137
      @jesusrivera5137 11 місяців тому +9

      @@BeshkoOfficial pues si Gerardo Vásquez es bueno
      Pero el segundo doblaje fue el que conocí primero y y da más risa
      Sobretodo cuando insultan

  • @rikioh3760
    @rikioh3760 8 днів тому

    Jason Sthatam parece el locutor de magistral

  • @ALTOVOLTAGE594
    @ALTOVOLTAGE594 11 місяців тому +6

    el doblaje argentino esta super

  • @viggagotoku720
    @viggagotoku720 11 місяців тому +5

    El primer Doblaje chelios tiene la misma voz que la de segundo doblaje de los indestructibles 1
    La mejor parte del 2do doblaje es la de PUDR3T3 CHELIOS!!

    • @loer3214
      @loer3214 10 місяців тому +2

      Jajaja... Esa frase que le dicen a Chelios es muy graciosa. En ese punto le gana el doblaje argentino.

  • @chestercorey7826
    @chestercorey7826 11 місяців тому +8

    De esta película no recuerdo en cuál salió Chester Bennington✞ si en la primera o segunda! 🤔

    • @jesusrivera5137
      @jesusrivera5137 11 місяців тому +2

      En las películas sale

    • @chestercorey7826
      @chestercorey7826 11 місяців тому +2

      Aaa ok, en ambas, a parte también en una de la saga del juego del miedo, pero tampoco recuerdo cuál entrega fue...

    • @vicente2044
      @vicente2044 11 місяців тому

      ​@@chestercorey7826La séptima.

    • @franf.4479
      @franf.4479 5 місяців тому +1

      En las dos.

  • @tonycuellarsolis5345
    @tonycuellarsolis5345 11 місяців тому +4

    Filmado En El Año 2008.

  • @estu048
    @estu048 11 місяців тому +3

    En esta peli Gustavo Bonfigli me recuerda al mexicano Carlos Águila. No se, le siento un tono de voz un tanto parecido.

  • @aresfelipe4656
    @aresfelipe4656 2 місяці тому

    Este es de esos contados casos donde el 2do Doblaje le gana por goleada al Primero ,Al Igual que en Machete, o Mas Fuerte aún en DJango Sin Cadenas el Doblaje Argentino dota de una personalidad mas carismatica a todos los personajes ,y en el caso de Krank 2 todos amamos y hemos visto siempre la version con el 2do Doblaje !

  • @damondankwake8881
    @damondankwake8881 11 місяців тому +2

    lo que esperaba

  • @DanceMan1995
    @DanceMan1995 4 місяці тому +1

    Me quedo con el segundo doblaje y no solo porque me acostumbre a el sino porque encaja con la personalidad de la película, es desvergonzado, directo y divertido; el primer doblaje trata de darle seriedad a una pelicula que no tiene nada de seria.

  • @josmanrobleto3422
    @josmanrobleto3422 3 місяці тому

    ami me gusta el doblaje que le ponen cuando la pasan por la tv

  • @argosramirez678
    @argosramirez678 3 місяці тому +1

    punto para Argentina, mí país mí país!

  • @paul_5670
    @paul_5670 11 місяців тому +11

    No me gustan para nada los doblajes de Palmera records.
    Pero este es una excepción

    • @estu048
      @estu048 11 місяців тому +2

      QUÉ BUENO. :D

    • @franf.4479
      @franf.4479 5 місяців тому

      Cuáles doblajes conoces para juzgarlos asiii??

    • @paul_5670
      @paul_5670 5 місяців тому +1

      @@franf.4479 Jumanji, Django Breaking Bad, la trilogía de Karate Kid. Son películas con uno horribles redoblajes

  • @LORDLIUKANGDIOSDELFUEGO
    @LORDLIUKANGDIOSDELFUEGO 2 місяці тому

    Son buenos ambos

  • @ElReydeCopasLDU
    @ElReydeCopasLDU 7 місяців тому +2

    Vean esta pelicula con el doblaje en castellano español de españa
    Es mucho mejor porque usa groserias sin censaura y los chistes tambien se oyen mas fiel al Ingles, en las escenas donde aparecen los mafiosos que son de algun cartel mexicano tienen el acento mexicano para diferenciarlos , las dos películas con la misma voz de chelios creanme es de esas ocasiones donde el doblaje de españa es supeiror al español latino

  • @sbstnmlmth
    @sbstnmlmth 11 місяців тому +1

    El primer doblaje se siente de bajo presupuesto, como amateur. Para el segundo se nota la mejoría en el audio y sonido ambiente, lo que le da un plus al doblaje Argento.

  • @diegohuayllalanza
    @diegohuayllalanza 11 місяців тому +2

    Mi calificación del vídeo es 5 estrellas de parte mía
    Tengo en dvd y la suerte es que tengo el doblaje original
    Ahora aquí dejo la calificación de otro vídeo de comparación de doblaje
    6 estrellas de los dos videos de la película el padrino 1 y 2
    Yo me quedo ambos con el doblaje original el redoblaje lo rechazó principalmente a la persona que no voy a pronunciar su nombre porque entiendo que partió de este mundo el año pasado pero mi queja su elección no le daba bien a la personalidad de Marlon Brando pero también critico la elección de idzi no le daba bien ni por cada escena rechazó por completo los redoblaje de la película el padrino que me ya me hice fans de esta película desde 2020

  • @niggurath4270
    @niggurath4270 Місяць тому

    Qué peliculón

  • @alexileongallardohanssen7001
    @alexileongallardohanssen7001 Місяць тому

    Los dos están buenos pero me quedo con el español de España, ese si es para cagarse de la risa 😅

  • @cristiantigse3484
    @cristiantigse3484 11 місяців тому +4

    El primer doblaje es excelente......... El segundo doblaje es excelente también para este tipo de películas donde hay groserías por doquier, sexismo, majaderías y medias, violencia sin sentido y estupideces así.....

    • @estu048
      @estu048 11 місяців тому

      Ta' bien.

  • @NelsonAcosta75224
    @NelsonAcosta75224 11 місяців тому +4

    México siempre gana en doblaje a Argentina

    • @Nicolas277_
      @Nicolas277_ 11 місяців тому +5

      😂😂

    • @holaqueonda4670
      @holaqueonda4670 11 місяців тому +1

      ​@@Nicolas277_no entiendo el "😂😂"

    • @Nicolas277_
      @Nicolas277_ 11 місяців тому +4

      @@holaqueonda4670 😂😂😂

    • @estu048
      @estu048 11 місяців тому

      @@Nicolas277_ Secundo: Jajajajajaja. xD

    • @garabirielle
      @garabirielle 11 місяців тому

      @@estu048 andas en todos los comentarios defendiendo el segundo doblaje niño, jajajajajajajajajajajajajajajajaj

  • @fanducar444
    @fanducar444 11 місяців тому +5

    El primero esta mejor actuado que el segundo

    • @estu048
      @estu048 11 місяців тому +2

      Están masomenos igual.

  • @addgz
    @addgz 10 місяців тому

    Mmmm🤔

  • @gui-llo
    @gui-llo 7 місяців тому +1

    Estos doblajes... Ni tan mal. Pero hay por ahí algunos que tela.. Se cargan la película y la dejan carente de ritmo, parece que esta haciendo el doblaje una voz de ordenador. 🤮. Es tedioso... M

  • @loujack3959
    @loujack3959 11 місяців тому +1

    No me gusto ninguno

    • @estu048
      @estu048 11 місяців тому

      😮

  • @garabirielle
    @garabirielle 11 місяців тому +2

    Que bajón de calidad con el segundo doblaje

    • @estu048
      @estu048 11 місяців тому +3

      Meh, ni tanto.

    • @garabirielle
      @garabirielle 11 місяців тому +1

      @@estu048 pero si es muy evidente, hay voces que no quedan con algunos personajes en el segundo doblaje

    • @estu048
      @estu048 11 місяців тому +1

      @@garabirielle No me lo parece la verdad, pero sobre gustos...

    • @garabirielle
      @garabirielle 11 місяців тому +1

      @@estu048 si no lo quieres ver, ok, cada quien...

    • @estu048
      @estu048 11 місяців тому +1

      @@garabirielle Lo mismo te digo....😁