Це відео не доступне.
Перепрошуємо.

08 Un morceau de sucre

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 бер 2014
  • Musique : Richard M. Sherman et Robert B. Sherman
    Paroles : Richard M. Sherman et Robert B. Sherman
    Adaptation française : Christian Jollet
    Interprète : Éliane Thibault (Mary Poppins)
    Copyright : Disney Music Group / Walt Disney Records
    Année : 1964

КОМЕНТАРІ • 18

  • @dansefr
    @dansefr 5 років тому +11

    En fait c'est ce qui fait le charme des chansons quelquefois on ne comprends pas un mot on pense qu'un mot a été prononcé à la place d'un autre mais c'est pour ça qu'on retient la chanson!

    • @taticath75
      @taticath75 2 місяці тому

      Paroles absurdes. Traduites bêtement de l'anglais. "La médicine à couler". Ça ne veut rien dire en français. En anglais elle dit "médecine" , ce qui veut dire dire médicament. Je ne comprends pas pourquoi ils ont voulu changer tous les textes des films Disney lorsqu'ils sont sortis en DVD. sur les vielles cassettes audio, les disques 45tours et les vidéo cassettes il y a avait d'autres versions. Des voix splendides et des textes magnifiques adaptés.
      le livre de la jungle Peter Pan,... , Tous refaits avec des paroles stupides et simplement traduites de la version anglaise.
      Voici la première version en français du "petit morceau de sucre" ua-cam.com/video/V5PDoTHs9CQ/v-deo.htmlsi=FCbC4TnQycuogOIX

  • @WillyWB.
    @WillyWB. 9 років тому +8

    j'ai adoré ce chef d' oeuvre quand je l'ai vu la 1 er fois et depuis impossible de me défaire d'une des chansons de Walt Disney le morceau de sucre et chem cheminée..........................

    • @beauamour4838
      @beauamour4838 6 років тому

      Je suis entièrement d'accord avec vous

  • @solange_worldfrance
    @solange_worldfrance 4 роки тому +2

    J'adore.😍

    • @SpearHit_300
      @SpearHit_300 3 роки тому

      C'est dingue comment ça date mais c'est tellement bien mieux que le 2eme

  • @habiblechhab776
    @habiblechhab776 5 років тому

    très belle chanson

  • @deanrell4982
    @deanrell4982 4 роки тому

    Je kif

  • @NegueuzZz
    @NegueuzZz 5 років тому +1

    La meilleure nounou de l'univers quand je pense a nous c était 16h ton pas 01 pas 03 Rien lol ca nous fesai rever

  • @adnanmuuke983
    @adnanmuuke983 4 роки тому +1

    Les Français ont mal traduit la vraie phrase est le médicament a coulé

    • @brickstudios4179
      @brickstudios4179 3 роки тому

      À l'époque, "médecine" pouvait également signifier médicament.

  • @lucajeanloupbaule7881
    @lucajeanloupbaule7881 7 років тому +2

    metile?

    • @dansefr
      @dansefr 5 років тому +1

      En fait c est metila coulais or que la traduction sur internet mets médecine

    • @AnthoNy-vq8bv
      @AnthoNy-vq8bv 5 років тому +3

      @@dansefr la médecine à couller

    • @dansefr
      @dansefr 5 років тому +1

      Yes!
      Mais dans la prononciation on entend metila enfin moi c'est ce que j'entends

    • @AnthoNy-vq8bv
      @AnthoNy-vq8bv 5 років тому +1

      @@dansefr tkt moi je pensais elle disais médina couller 😂😂😂 (jai apris aujourdhui ce que elle disais vraiment)

    • @docteurdewey785
      @docteurdewey785 5 років тому +1

      ​ A.L 972 D'ailleurs si vous aviez un doute, en VO ils disent "a spoonfull of sugar helps the medicine go down". Soit "une cuillère de sucre aide la médecine à descendre" en traduction littérale. Pas de doutes possibles sur le mot médecine donc.

  • @taticath75
    @taticath75 2 місяці тому

    Ce n'est pas l'original. Paroles absurdes. Traduites bêtement de l'anglais. "La médicine à couler". Ça ne veut rien dire en français. En anglais elle dit "médecine" , ce qui veut dire dire médicament. Je ne comprends pas pourquoi ils ont voulu changer tous les textes des films Disney lorsqu'ils sont sortis en DVD. sur les vielles cassettes audio, les disques 45tours et les vidéo cassettes il y a avait d'autres versions. Des voix splendides et des textes magnifiques adaptés.
    le livre de la jungle Peter Pan,... , Tous refaits avec des paroles stupides et simplement traduites de la version anglaise.
    Voici la première version en français du "petit morceau de sucre" ua-cam.com/video/V5PDoTHs9CQ/v-deo.htmlsi=FCbC4TnQycuogOIX