Це відео не доступне.
Перепрошуємо.
08 Un morceau de sucre
Вставка
- Опубліковано 31 бер 2014
- Musique : Richard M. Sherman et Robert B. Sherman
Paroles : Richard M. Sherman et Robert B. Sherman
Adaptation française : Christian Jollet
Interprète : Éliane Thibault (Mary Poppins)
Copyright : Disney Music Group / Walt Disney Records
Année : 1964
En fait c'est ce qui fait le charme des chansons quelquefois on ne comprends pas un mot on pense qu'un mot a été prononcé à la place d'un autre mais c'est pour ça qu'on retient la chanson!
Paroles absurdes. Traduites bêtement de l'anglais. "La médicine à couler". Ça ne veut rien dire en français. En anglais elle dit "médecine" , ce qui veut dire dire médicament. Je ne comprends pas pourquoi ils ont voulu changer tous les textes des films Disney lorsqu'ils sont sortis en DVD. sur les vielles cassettes audio, les disques 45tours et les vidéo cassettes il y a avait d'autres versions. Des voix splendides et des textes magnifiques adaptés.
le livre de la jungle Peter Pan,... , Tous refaits avec des paroles stupides et simplement traduites de la version anglaise.
Voici la première version en français du "petit morceau de sucre" ua-cam.com/video/V5PDoTHs9CQ/v-deo.htmlsi=FCbC4TnQycuogOIX
j'ai adoré ce chef d' oeuvre quand je l'ai vu la 1 er fois et depuis impossible de me défaire d'une des chansons de Walt Disney le morceau de sucre et chem cheminée..........................
Je suis entièrement d'accord avec vous
J'adore.😍
C'est dingue comment ça date mais c'est tellement bien mieux que le 2eme
très belle chanson
Je kif
La meilleure nounou de l'univers quand je pense a nous c était 16h ton pas 01 pas 03 Rien lol ca nous fesai rever
Les Français ont mal traduit la vraie phrase est le médicament a coulé
À l'époque, "médecine" pouvait également signifier médicament.
metile?
En fait c est metila coulais or que la traduction sur internet mets médecine
@@dansefr la médecine à couller
Yes!
Mais dans la prononciation on entend metila enfin moi c'est ce que j'entends
@@dansefr tkt moi je pensais elle disais médina couller 😂😂😂 (jai apris aujourdhui ce que elle disais vraiment)
A.L 972 D'ailleurs si vous aviez un doute, en VO ils disent "a spoonfull of sugar helps the medicine go down". Soit "une cuillère de sucre aide la médecine à descendre" en traduction littérale. Pas de doutes possibles sur le mot médecine donc.
Ce n'est pas l'original. Paroles absurdes. Traduites bêtement de l'anglais. "La médicine à couler". Ça ne veut rien dire en français. En anglais elle dit "médecine" , ce qui veut dire dire médicament. Je ne comprends pas pourquoi ils ont voulu changer tous les textes des films Disney lorsqu'ils sont sortis en DVD. sur les vielles cassettes audio, les disques 45tours et les vidéo cassettes il y a avait d'autres versions. Des voix splendides et des textes magnifiques adaptés.
le livre de la jungle Peter Pan,... , Tous refaits avec des paroles stupides et simplement traduites de la version anglaise.
Voici la première version en français du "petit morceau de sucre" ua-cam.com/video/V5PDoTHs9CQ/v-deo.htmlsi=FCbC4TnQycuogOIX