Nice sounding choir. However, please, when you write the title, spelling and punctuation is important, even in another language. The title of the poem, by Friedrich Rückert, is Liebst du um Schönheit. First of all, the "du and the "um" within a phrase are never capitalized in German, even in a title; secondly, 'schon' and 'schön' are two very different words in German as the umlaut over the 'u' makes a big difference: schon means "already' while schön means 'nice' in reference to beauty and adding heit (ness) to the root - well, there is no such word in German as schonheit - it would mean alreadyness. But Schönheit means loveliness or beauty.
Beautiful ..!!!!
Nice sounding choir. However, please, when you write the title, spelling and punctuation is important, even in another language. The title of the poem, by Friedrich Rückert, is Liebst du um Schönheit. First of all, the "du and the "um" within a phrase are never capitalized in German, even in a title; secondly, 'schon' and 'schön' are two very different words in German as the umlaut over the 'u' makes a big difference: schon means "already' while schön means 'nice' in reference to beauty and adding heit (ness) to the root - well, there is no such word in German as schonheit - it would mean alreadyness. But Schönheit means loveliness or beauty.