[Vietsub + Pinyin] Nhất Tiếu Giang Hồ - Văn Nhân Thính Thư || 一笑江湖 - 闻人听书
Вставка
- Опубліковано 15 вер 2024
- ♪ Bài Hát: Nhất Tiếu Giang Hồ |#一笑江湖
♪ Trình Bày: Văn Nhân Thính Thư |#闻人听书
♪ Vietsub Pinyin: Họa Nguyệt Thính Phong
Do not reup.
Vui lòng không sao chép reup video hình ảnh và bản dịch mang đi xin chân thành cảm ơn
#hoanguyetthinhphong
#vietsublyrics
#pinyin
Gmail: dat0763936400@gmail.com
Sự góp mặt trong ca khúc:
一笑江湖 - 闻人听书
Nhất Tiếu Giang Hồ - Văn Nhân Thính Thư
作词:祝何
Lời: Chúc Hà
作曲:祝何
Nhạc: Chúc Hà
编曲:祝何
Biên khúc: Chúc Hà
混音:幺唠
Hòa âm phối khí: Yêu Lao
和声:张子薇
Hòa thanh: Trương Tử Vi
制作人:蒋雪儿Snow.J
Chế tác: Tưởng Tuyết Nhi Snow.J
发行:青风音乐 Cheerful Music
Phát hành: Thanh Phong Âm Nhạc Cheerful Music
Lyrics
Điệp khúc
江湖一笑 浪滔滔
jiānghú yīxiào làng tāotāo
Chốn giang hồ cất tiếng cười, sóng vỗ cuộn trào
红尘尽忘了
hóngchén jǐn wàngle
Hồng trần tất thảy rơi vào quên lãng
俱往矣 何足言道
jù wǎng yǐ hé zú yán dào
Buông xuống chuyện đã qua, nên đi về nơi đâu?
苍天一笑 笑不老
cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo
Ngẩng đầu cười trời xanh, giễu chẳng già
豪情却会了
háoqíng què huì liǎo
Hào khí xưa vẫn ngạo nghễ chẳng tan
对月饮 一杯寂寥
duì yuè yǐn yībēi jìliáo
Đối vầng nguyệt, cạn một chén cô đơn
Lời 1
剑起江湖恩怨
jiàn qǐ jiānghú ēnyuàn
Vung kiếm khơi dậy ân oán giang hồ
拂袖罩明月
fúxiù zhào míngyuè
Phất tay áo che phủ vầng trăng sáng
西风叶落花谢
xīfēng yè luòhuā xiè
Gió tây thổi, lá rụng hoa tàn
枕刀剑难眠
zhěn dāojiàn nán mián
Kiếm gối đầu trằn trọc thao thức
汝为山河过客
rǔ wèi shānhé guòkè
Vốn dĩ lữ khách dạo non sông
却总长叹伤离别
què zǒng chángtàn shāng líbié
Vẫn canh cánh thở than, thương ly biệt
鬓如霜 一杯浓烈
bìn rú shuāng yībēi nóngliè
Tóc mai điểm sương, cạn chén rượu nồng
Lời 2
只身走过多少的岁月
zhīshēn zǒuguò duōshǎo de suìyuè
Đã rong ruổi qua bao tháng năm tịch liêu
看惯刀光照亮过黑夜
kàn guàn dāo guāng zhào liàngguò hēiyè
Quen nhìn thấy ánh đao lóe sáng màn đêm
侠骨魔心如何来分辨
xiágǔ mó xīn rúhé lái fēnbiàn
Hào kiệt hay tâm ma, biết làm sao phân biệt
弹指一梦不过一瞬间
tánzhǐ yī mèng bùguò yī shùnjiān
Thở than đời chẳng qua thoảng giấc mộng chóng tàn
黄沙之中的残阳如血
huáng shā zhī zhōng de cányáng rú xuè
Ráng chiều đỏ rực như máu nhuộm cát bụi vàng
多少魂魄在此地寂灭
duōshǎo húnpò zài cǐdì jìmiè
Bao nhiêu vong hồn đã tiêu tan nơi đây?
这成败 有谁来了解
zhè chéngbài yǒu shéi lái liǎojiě
Thành hay bại liệu có mấy ai thấu hiểu
Điệp khúc
江湖一笑 浪滔滔
jiānghú yīxiào làng tāotāo
Chốn giang hồ cất tiếng cười, sóng vỗ cuộn trào
红尘尽忘了
hóngchén jǐn wàngle
Hồng trần tất thảy rơi vào quên lãng
俱往矣 何足言道
jù wǎng yǐ hé zú yán dào
Buông xuống chuyện đã qua, nên đi về nơi đâu?
苍天一笑 笑不老
cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo
Ngẩng đầu cười trời xanh, giễu chẳng già
豪情却会了
háoqíng què huì liǎo
Hào khí xưa vẫn ngạo nghễ chẳng tan
对月饮 一杯寂寥
duì yuè yǐn yībēi jìliáo
Đối vầng nguyệt, cạn một chén cô đơn
Lời 2
只身走过多少的岁月
zhīshēn zǒuguò duōshǎo de suìyuè
Đã rong ruổi qua bao tháng năm tịch liêu
看惯刀光照亮过黑夜
kàn guàn dāo guāng zhào liàngguò hēiyè
Quen nhìn thấy ánh đao lóe sáng màn đêm
侠骨魔心如何来分辨
xiágǔ mó xīn rúhé lái fēnbiàn
Hào kiệt hay tâm ma, biết làm sao phân biệt
弹指一梦不过一瞬间
tánzhǐ yī mèng bùguò yī shùnjiān
Thở than đời chẳng qua thoảng giấc mộng chóng tàn
黄沙之中的残阳如血
huáng shā zhī zhōng de cányáng rú xuè
Ráng chiều đỏ rực như máu nhuộm cát bụi vàng
多少魂魄在此地寂灭
duōshǎo húnpò zài cǐdì jìmiè
Bao nhiêu vong hồn đã tiêu tan nơi đây?
这成败 有谁来了解
zhè chéngbài yǒu shéi lái liǎojiě
Thành hay bại liệu có mấy ai thấu hiểu
Điệp khúc
江湖一笑 浪滔滔
jiānghú yīxiào làng tāotāo
Chốn giang hồ cất tiếng cười, sóng vỗ cuộn trào
红尘尽忘了
hóngchén jǐn wàngle
Hồng trần tất thảy rơi vào quên lãng
俱往矣 何足言道
jù wǎng yǐ hé zú yán dào
Buông xuống chuyện đã qua, nên đi về nơi đâu?
苍天一笑 笑不老
cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo
Ngẩng đầu cười trời xanh, giễu chẳng già
豪情却会了
háoqíng què huì liǎo
Hào khí xưa vẫn ngạo nghễ chẳng tan
对月饮 一杯寂寥
duì yuè yǐn yībēi jìliáo
Đối vầng nguyệt, cạn một chén cô đơn
Kết
也曾横刀 向天笑
yě céng héng dāo xiàng tiān xiào
Từng vung đao tung hoàng, cười vang với trời cao
数过路迢迢
shù guòlù tiáotiáo
Đếm từng chặng đường xa tít tắp
数不完 夕阳晚照
shǔ bù wán xīyáng wǎn zhào
Chẳng đếm hết, hoàng hôn đêm vội buông
苍天一笑 乐逍遥
cāngtiān yīxiào lè xiāoyáo
Mỉm cười nhìn trời xanh, vui vẻ tiêu dao tự tại
江湖人自扰
jiānghú rén zì rǎo
Thân chốn giang hồ tự chuốc phiền phức
留不住 爱恨离潮
liú bù zhù ài hèn lí cháo
Chẳng thể giữ mình, đành cuốn theo thủy triều yêu hận