Логика английского языка 69. Ментальный кайф

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 вер 2024
  • Все видео канала: www.youtube.co...
    Логика английского языка 69. Ментальный кайф
    rusyaz.ru - главный вебсайт Справочной службы русского языка.
    Для посильного вспомоществования
    в рублях:
    Сбербанк VISA: 4276 3800 1128 0190
    Альфа-Банк VISA: 4790 8723 2998 1581
    в тайских батах:
    Bangkok Bank Union Pay: 6233 5560 7873 2643
    PromptPay: 082 965 4886
    По поводу размещения рекламы пишите на эл. почту: nitim@rusyaz.ru
    При изучении иностранного языка с нуля любой студент или студентка неминуемо подходят однажды к моменту, когда ими преодолевается определённый ПОРОГ. У всех людей наступление этого отличается: у кого спустя месяц-два, у кого - может быть, и через год. Я называю его про себя «ментальный кайф», потому что он характеризуется необычным переживанием, что-то вроде вспышки центра удовольствия мозга человека. В общем, сродни... оргазму. Если человек, изучая иностранный язык, не испытает его, то он никогда не «войдёт» в язык целиком, он всегда будет оставаться ему чуждым, непонятным, загадочным, а то и просто неприятным.
    У всех людей это происходит по-разному: у одних - после того, как им удаётся научиться произнести слово или фразу так, что её практически не отличить от произнесения её же носителем языка. Полная звуковая копия. У вторых, когда они внезапно поймут фразу, произнесённую носителем языка, ПОЛНОСТЬЮ. Как единый смысловой сгусток. У третьих - после того, как они, читая, внезапно осознают смысл до этого тяжёлой и непонятной фразы. У четвёртых, когда они сами составят фразу на иностранном языке почти автоматически, и лишь затем заметят, что особо над ней и не думали: она САМА так получилась. И очень удивятся этому, потому что это будет ВПЕРВЫЕ.
    Можно заметить, что я описал результат упорной работы человека по:
    1.Самостоятельному говорению на иностранном языке.
    2.Самостоятельному пониманию носителя языка.
    3.Самостоятельному пониманию фразы на иностранном языке, её смысла, в письменном виде.
    4.Самостоятельному выражению смысла на иностранном языке, в соответствие с его правилами, в письменном виде.
    Первый раз человек может испытать любой из вышеперечисленных «ментальных кайфов». Обычно это происходит в той сфере, где ему всего труднее поначалу. Где он, соответственно, больше старался. Ну и... вознаграждается таким интересным способом.
    Для некоторых людей подобная вспышка ничего не обозначает. Более того, они даже не подозревают о том, что их должно быть ЧЕТЫРЕ, а не одна. Не обязательно подряд, но лишь в результате обращения на все эти аспекты своего внимания. Где отсутствие вспышки пока и означает, что в этой области есть ещё над чем трудиться, есть что совершенствовать.
    Это очень важный, можно даже сказать, психологический момент в изучении любого языка: четыре разные ипостаси должны проявить себя лично для человека так, чтобы он почувствовал РАДОСТЬ от «приобщения» ещё к одной своей компетенции. Они таковы: слушать/слышать-понимать, говорить-тебя понимают. И точно так же на письме: писать/тебя поймут, понимать написанное не тобой.
    Не секрет, кстати, то, что некоторые люди не очень любят «преодоления» по жизни, допустим, у них не получается или они плохо учатся произношению. Они могут «бросить» заниматься этим, поскольку сочтут, что это для них неважно или неинтересно. Но точно так же люди могут бросить и грамматику, если сочтут, что уж что-то, а говорить-то (худо-бедно) они могут. Могут также не обращать внимание на то, что носители языка их плохо понимают. Ну а уж про отсутствие понимания письменных текстов и способность самому излагать свои мысли на иностранном языке - я просто молчу.
    Таким образом, возникает интересная «картина» по представлению уровней овладения иностранным языком. И она ОЧЕНЬ отличается от пресловутых: IELTS (International English Language Testing System), TOEFL (Test of English as a Foreign Language), CEFR (Common European Framework of Reference) и т. д., в соответствие с рекомендациями которых английский язык изучается по всему мiру. В перечисленных выше системах, программах и справочных сетях вроде бы всё устроено логично, практично и толково. Но это лишь на первый взгляд.
    «Засада» здесь вот в чём: эти учебные стандарты составлены самими носителями английского языка и на английском же. Однако переход от одного языка к другому требует обязательного учительского вмешательства на самом первом этапе изучения. Причём - на языке, родном для студентов. Причина проста: самые первые объяснения должны излагаться студентам на их родном языке, который ими впитывается безо всяких затруднений. И помощь эта должна быть такой: надо показать отличия в структуре языка, к которому приступают для изучения, от языка родного.
    Дело в том, что наш разум работает по однотипному сценарию. Всегда. При сообщении разуму чего-то нового для него, разум человек ищет схожести этого нового с чем-то уже ему известным. И схожести и непохожести эти лучше всего, да и быстрее по времени, могут быть показаны студенту лишь на его РОДНОМ языке.

КОМЕНТАРІ • 4

  • @Anjelika-arxanjelika
    @Anjelika-arxanjelika 11 місяців тому

    Ментальный оргазм )))) невозможно было бы даже догадаться что найдется такой уникальный автор

  • @Anjelika-arxanjelika
    @Anjelika-arxanjelika 11 місяців тому

    Для меня в работах этого автора и мелодика и интеллектуализм ,все идеально !

  • @ЕленаФатеева-в2е

    Точно,такой кайф ловишь

  • @antonromanenko3200
    @antonromanenko3200 9 місяців тому

    Отлично