Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
非常期待 小百合❤主持 台灣好吃驚 👍台日漢字 的不同😊
魷魚憂鬱?🤔😂🤣日本人ㄤ與ㄢ分不清楚,故造成發音困擾!小百合整集笑聲不斷好可愛!💝
魷魚 憂鬱 猶豫 由於 基本上日本人發出來的音都一樣XD
主持人很可愛!
『串燒』是這十幾年被中國影響產生的用語,卅多年前還是說『組曲』
小百何很正呀!
應該說 日本的漢字意思都是比較古老的用法,現代中文已經很多都跟古意不同意思了,台灣跟經過文化大革命的中國詞彙也不同。 有無捲舌跟四聲 這是北京話的精隨,台灣人又受閩南語影響,發音不會捲舌很明顯,但對完全不會捲舌的日本人來說還是很痛苦,反而日本人學沒有捲舌音的閩南語可能還比較簡單XD...... 日本受唐朝影響深,據說唐朝就是使用閩南語,日文很多漢字發音跟閩南語或中國吳語古音非常相似
下水湯想到孤獨美食家在台灣的時候,五郎看到下水湯以為說是污水,自己也忐忑不安點了一碗試試看
下水湯應該是haslet soup先變成日文的ハススープ再變成台語的簡單音譯hasui,最後因為要對應中文單字,才變成下水,我小時候附近賣haslet soup以台語發音大概就是hasui。在我家那邊的下水湯主要是雞內臟為主,湯頭則是豬骨高湯。
看2分之一強 來賓解釋 下水湯是從美國英文 翻譯過來
下水不是台灣人也很難理解的,我是澳洲華僑看到下水湯也想知道是什麼樣的湯,從名字看起來真的猜不出來,每個地方的中文使用習慣都不太一樣一點
下水是從中國那邊傳過來的說法,下水泛指禽畜類動物的內臟,與雜碎意思等同。
我覺得:漢字組成的日文單字,可以把它當成中文,重點是,出現相同單字意思不同情況,你就去記說,這個單字原來還有某某意思,在依照情況去判斷正確的意思就好了。
這集不錯看
「迷惑」= confuse
慎重的撞上去XDDD好好笑
小心地滑
這集超好笑,不過迷惑錯了
笑到肚子痛了XD
竟然沒出現「金玉堂」文具批發廣場的招牌wwww
還真沒想到來臺灣玩的日本人,看到這個怎麼沒被嚇到?「金玉」在日本是「睪丸」的意思。
串燒那邊很有趣 男生滿帥的
麻雀=麻將麻將的台語就是麻雀。麻雀的台語是厝鳥仔。有麻雀、捉麻雀=鳥打麻雀=打麻將 打一圈=打一雀
其實應該都可以這是白文的差別而已,但一般口語上麻雀還是説厝鳥仔,麻將還是説麻雀,但如果是在讀詩還是唱戲之類的還是照著文本
@@lich1752 台語講麻將是講麻雀沒錯 麻雀 台語是講厝鳥仔
雀 是捏的意思 捏跟雀台語都是ㄑ一ㄡ˙捏兩下
主持人完全是我的菜阿,馬上愛上了
この番組は紅豆泥面白かったですね...
魅せられる應該是誘惑
這集很有趣
ㄟˊ正太好帥!
迷惑:中文正確解釋是"辨不清是非"的意思~ 並不是日語的"魅惑"製作單位應該是搞錯了
還算可以通
其實迷惑這樣解釋也是可以通,譬如說被某某人迷惑了,才會做出這樣的事情
新婚時的新人,因為看了好幾年老是不變就成老婆,老公了。若說下水是污濁狀那是芝麻五穀粉去泡的飲料吧。
台灣藝人有名之後的確會開串燒店喔或者飲料店雞排店
有華澄的FB或IG嗎?
建案名稱有聽過「德川家康」、「櫻木花道」的...^^"
超好笑的,一點關係也沒有
為什麼我就沒想過嬸婆(台語)的聲音,會和日文裡的老二這麼像?XDDD
紅豆 泥 ==> 戀愛 相關
還有叫德川家康的住宅
要發音正確還是要學注音符號
日本的漢字是唐朝時代傳過去 跟現在的中文當然不同
迷惑 應該是 迷い的意思 其實正太說對了
18:10 全員迷惑
我姓焦。。。怎麼辦呢???😄😄😄
老公老婆,這算是通俗用語,應該是由從前夫妻之間的暱稱來的,。日文在生活用語上也是有許多令人費解而造成誤會的用語。通俗、生活化、流行語…正式用語,不管什麼語言都存在這種問題。
迷惑也不一定是吸引的意思 還有讓人不理解的也能用迷惑
以日文來說吸引是魅惑喔,迷惑是有困擾的意思
還有夏目漱石建案
長得蠻像王紹偉~!
我覺的也蠻像夏和熙的也
勉強の漢字の意味は無理やりの意味ですね
8:35 おばあちゃんw
隨著這電影 明年夏天上映... 已經是台灣少年到壯年人的網路新話題... 直到上映之前 ua-cam.com/video/xSUwp8Hb4AM/v-deo.html
中文的發音聲,不止四聲,而是五聲
輕聲常被忽視
一般好像是說四聲調加一輕音,因為輕音的念法只是用在疊字或是特定的稱謂名詞。而台灣腔通常直接省略輕音的念法,只剩四聲調。如果把所有普通話(國語)的漢字單獨上注音,那是沒輕音的。反正所謂的國語是最不像中國的中國話,本就是胡化漢語,大家就不用太講就了。
@@wortchang 因為輕音本身就是不影響本意的附加讀音啊
日本金箔這發音是什麼意思
說到奇怪的中文標示, 分享一個之前在京都鐵道博物館看到的那是位在館內2F的新幹線700系座席展示日文: はいらないでください英文: NO ENTRY中文: 請不要輸入
中国語の「迷惑」って意味はどちらかどっちかがさっぱり分からない状況です。
ゴキブリはね、台湾ではね、「小強」っていうんですよ。
這也沒辦法,中文有些意思...到日本就已經變形了
其實中文稱呼名稱大多是以台語為主哦。
中文發音現在感覺累,那要學正港台灣台語唸法發音,不就更累!
中国語より,台湾華語
日人不知「下水湯」其實是台灣話虾ㄏㄚˋ水ㄕㄨㄟ的意思。跟中文沒甚麼搭。
迷惑在中文有兩種用法耶,一種是吸引的意思,一種是頭腦混亂的意思。
迷惑比較像誘惑的感覺
@@perrychang6205 迷惑的意思是分不清是非,弄不明白
迷惑:辨不清是非;摸不着頭腦。迷惑在中文來說也算不上好詞
這個節目有個日商奧巴桑來賓,愛對台灣說三道四,請她回日本賺錢去! : (
這男的來賓也太會搶戲了,整集女的來賓都沒啥講話,就只有聽到那男的一直猛講話。在台灣上電視節目,只有主持人問你,丟話給你回答時,你才可以講話,其它時間請安靜一點聽別人講,不要自顧自的一個人拼命講,自己一個人拼命回答,擺明很愛搶戲,真是看不懂誰才是主持人。這種人拜託不要再發他通告上節目。我看得實在有夠反彈。自我意識過剩,不在乎旁人眼光的人,能不能有自覺一點,不要上節目。
如果只讓一人發言不如不要請兩位被晾在旁邊的女生好可憐都不能講話
可怜的女嘉宾,只有机会说几句话。
所以日文的嬸婆是什麼意思
男生的雞雞,只是聲調還是有差
臺語的嬸婆是JIM BOチムボー而日文的屌則是JINBOチンポ
原來如此
男的滿假的。。懂裝不懂!?!
應該是日本人亂學漢字才對吧。台灣的漢字是正統的。日本人 亂用漢字是一大堆 怎麼邪魔啦 風邪 這在中國聽起來根本不是怎麼感冒。 日本人去學唐朝漢字學的亂七八糟的
在中醫裡風邪確實是指感冒中的一種症狀啊!!
@@ayumiinitial 有必要專業成這樣子嗎你。
有一個成藥叫做克風邪!稍微聯想一下。
@@悠久山安慈-w7x 抱歉想不起來
其實不能說日本亂用漢字 因為很多日本漢字是中國古代的用法 只是歷經那麼多朝代演變一直到現在就連台灣 中國 香港的漢字用法也有很多不同
串燒也是食物的意思😂同詞不同意
非常期待 小百合❤主持 台灣好吃驚 👍台日漢字 的不同😊
魷魚憂鬱?🤔😂🤣日本人ㄤ與ㄢ分不清楚,故造成發音困擾!小百合整集笑聲不斷好可愛!💝
魷魚 憂鬱 猶豫 由於 基本上日本人發出來的音都一樣XD
主持人很可愛!
『串燒』是這十幾年被中國影響產生的用語,卅多年前還是說『組曲』
小百何很正呀!
應該說 日本的漢字意思都是比較古老的用法,現代中文已經很多都跟古意不同意思了,台灣跟經過文化大革命的中國詞彙也不同。 有無捲舌跟四聲 這是北京話的精隨,台灣人又受閩南語影響,發音不會捲舌很明顯,但對完全不會捲舌的日本人來說還是很痛苦,反而日本人學沒有捲舌音的閩南語可能還比較簡單XD...... 日本受唐朝影響深,據說唐朝就是使用閩南語,日文很多漢字發音跟閩南語或中國吳語古音非常相似
下水湯想到孤獨美食家在台灣的時候,五郎看到下水湯以為說是污水,自己也忐忑不安點了一碗試試看
下水湯應該是haslet soup先變成日文的ハススープ再變成台語的簡單音譯hasui,最後因為要對應中文單字,才變成下水,我小時候附近賣haslet soup以台語發音大概就是hasui。
在我家那邊的下水湯主要是雞內臟為主,湯頭則是豬骨高湯。
看2分之一強 來賓解釋 下水湯是從美國英文 翻譯過來
下水不是台灣人也很難理解的,我是澳洲華僑看到下水湯也想知道是什麼樣的湯,從名字看起來真的猜不出來,每個地方的中文使用習慣都不太一樣一點
下水是從中國那邊傳過來的說法,
下水泛指禽畜類動物的內臟,
與雜碎意思等同。
我覺得:漢字組成的日文單字,可以把它當成中文,重點是,出現相同單字意思不同情況,你就去記說,這個單字原來還有某某意思,在依照情況去判斷正確的意思就好了。
這集不錯看
「迷惑」= confuse
慎重的撞上去XDDD好好笑
小心地滑
這集超好笑,不過迷惑錯了
笑到肚子痛了XD
竟然沒出現「金玉堂」文具批發廣場的招牌wwww
還真沒想到來臺灣玩的日本人,看到這個怎麼沒被嚇到?「金玉」在日本是「睪丸」的意思。
串燒那邊很有趣 男生滿帥的
麻雀=麻將
麻將的台語就是麻雀。
麻雀的台語是厝鳥仔。
有麻雀、捉麻雀=鳥
打麻雀=打麻將 打一圈=打一雀
其實應該都可以這是白文的差別而已,但一般口語上麻雀還是説厝鳥仔,麻將還是説麻雀,但如果是在讀詩還是唱戲之類的還是照著文本
@@lich1752 台語講麻將是講麻雀沒錯 麻雀 台語是講厝鳥仔
雀 是捏的意思
捏跟雀台語都是ㄑ一ㄡ˙
捏兩下
主持人完全是我的菜阿,馬上愛上了
この番組は紅豆泥面白かったですね...
魅せられる應該是誘惑
這集很有趣
ㄟˊ正太好帥!
迷惑:中文正確解釋是"辨不清是非"的意思~ 並不是日語的"魅惑"製作單位應該是搞錯了
還算可以通
其實迷惑這樣解釋也是可以通,譬如說被某某人迷惑了,才會做出這樣的事情
新婚時的新人,因為看了好幾年老是不變就成老婆,老公了。若說下水是污濁狀那是芝麻五穀粉去泡的飲料吧。
台灣藝人有名之後的確會開串燒店喔
或者飲料店雞排店
有華澄的FB或IG嗎?
建案名稱有聽過「德川家康」、「櫻木花道」的...^^"
超好笑的,一點關係也沒有
為什麼我就沒想過嬸婆(台語)的聲音,會和日文裡的老二這麼像?XDDD
紅豆 泥 ==> 戀愛 相關
還有叫德川家康的住宅
要發音正確還是要學注音符號
日本的漢字是唐朝時代傳過去 跟現在的中文當然不同
迷惑 應該是 迷い的意思 其實正太說對了
18:10 全員迷惑
我姓焦。。。怎麼辦呢???😄😄😄
老公老婆,這算是通俗用語,應該是由從前夫妻之間的暱稱來的,。日文在生活用語上也是有許多令人費解而造成誤會的用語。通俗、生活化、流行語…正式用語,不管什麼語言都存在這種問題。
迷惑也不一定是吸引的意思 還有讓人不理解的也能用迷惑
以日文來說吸引是魅惑喔,迷惑是有困擾的意思
還有夏目漱石建案
長得蠻像王紹偉~!
我覺的也蠻像夏和熙的也
勉強の漢字の意味は無理やりの意味ですね
8:35 おばあちゃんw
隨著這電影 明年夏天上映... 已經是台灣少年到壯年人的網路新話題... 直到上映之前 ua-cam.com/video/xSUwp8Hb4AM/v-deo.html
中文的發音聲,不止四聲,而是五聲
輕聲常被忽視
一般好像是說四聲調加一輕音,因為輕音的念法只是用在疊字或是特定的稱謂名詞。而台灣腔通常直接省略輕音的念法,只剩四聲調。如果把所有普通話(國語)的漢字單獨上注音,那是沒輕音的。
反正所謂的國語是最不像中國的中國話,本就是胡化漢語,大家就不用太講就了。
@@wortchang 因為輕音本身就是不影響本意的附加讀音啊
日本金箔這發音是什麼意思
說到奇怪的中文標示, 分享一個之前在京都鐵道博物館看到的
那是位在館內2F的新幹線700系座席展示
日文: はいらないでください
英文: NO ENTRY
中文: 請不要輸入
中国語の「迷惑」って意味はどちらかどっちかがさっぱり分からない状況です。
ゴキブリはね、台湾ではね、「小強」っていうんですよ。
這也沒辦法,中文有些意思...到日本就已經變形了
日本的漢字是唐朝時代傳過去 跟現在的中文當然不同
其實中文稱呼名稱大多是以台語為主哦。
中文發音現在感覺累,那要學正港台灣台語唸法發音,不就更累!
中国語より,台湾華語
日人不知「下水湯」其實是台灣話
虾ㄏㄚˋ水ㄕㄨㄟ
的意思。跟中文沒甚麼搭。
迷惑在中文有兩種用法耶,一種是吸引的意思,一種是頭腦混亂的意思。
迷惑比較像誘惑的感覺
@@perrychang6205 迷惑的意思是分不清是非,弄不明白
迷惑:辨不清是非;摸不着頭腦。
迷惑在中文來說也算不上好詞
這個節目有個日商奧巴桑來賓,愛對台灣說三道四,請她回日本賺錢去! : (
這男的來賓也太會搶戲了,整集女的來賓都沒啥講話,就只有聽到那男的一直猛講話。
在台灣上電視節目,只有主持人問你,丟話給你回答時,你才可以講話,其它時間請安靜一點聽別人講,不要自顧自的一個人拼命講,自己一個人拼命回答,擺明很愛搶戲,真是看不懂誰才是主持人。這種人拜託不要再發他通告上節目。我看得實在有夠反彈。
自我意識過剩,不在乎旁人眼光的人,能不能有自覺一點,不要上節目。
如果只讓一人發言
不如不要請兩位
被晾在旁邊的女生好可憐都不能講話
可怜的女嘉宾,只有机会说几句话。
所以日文的嬸婆是什麼意思
男生的雞雞,只是聲調還是有差
臺語的嬸婆是JIM BOチムボー
而日文的屌則是JINBOチンポ
原來如此
男的滿假的。。懂裝不懂!?!
應該是日本人亂學漢字才對吧。台灣的漢字是正統的。日本人 亂用漢字是一大堆 怎麼邪魔啦 風邪 這在中國聽起來根本不是怎麼感冒。 日本人去學唐朝漢字學的亂七八糟的
在中醫裡風邪確實是指感冒中的一種症狀啊!!
@@ayumiinitial 有必要專業成這樣子嗎你。
有一個成藥叫做克風邪!稍微聯想一下。
@@悠久山安慈-w7x 抱歉想不起來
其實不能說日本亂用漢字 因為很多日本漢字是中國古代的用法 只是歷經那麼多朝代演變一直到現在就連台灣 中國 香港的漢字用法也有很多不同
串燒也是食物的意思😂
同詞不同意