「台灣好吃驚」第13集_漢字意思大不同(完整版)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 лют 2025
  • 漢字意思大不同,大家千萬別錯過~~~
    每週四、五晚間8點,敬請鎖定「國興衛視」喔!
    粉絲團: / bikkuritaiwan
    #中文 #漢字 #日本語
    ===================================
    「台灣好吃驚」由可愛的早川小百合主持
    是台灣第一個全日文的談話性節目
    讓住在台灣的日本人,分享在台灣的所見所聞
    也透過節目希望讓人更了解台灣

КОМЕНТАРІ • 103

  • @amp372977
    @amp372977 5 років тому +4

    非常期待 小百合❤主持 台灣好吃驚 👍台日漢字 的不同😊

  • @chaotengchung6294
    @chaotengchung6294 5 років тому +5

    魷魚憂鬱?🤔😂🤣日本人ㄤ與ㄢ分不清楚,故造成發音困擾!小百合整集笑聲不斷好可愛!💝

    • @matsusaki1981
      @matsusaki1981 5 років тому

      魷魚 憂鬱 猶豫 由於 基本上日本人發出來的音都一樣XD

  • @何振祥-q4b
    @何振祥-q4b 5 років тому +10

    主持人很可愛!

  • @Cluzelaw
    @Cluzelaw 3 роки тому +2

    『串燒』是這十幾年被中國影響產生的用語,卅多年前還是說『組曲』

  • @kenkent9558
    @kenkent9558 5 років тому +1

    小百何很正呀!

  • @e04sysulru19
    @e04sysulru19 5 років тому +4

    應該說 日本的漢字意思都是比較古老的用法,現代中文已經很多都跟古意不同意思了,台灣跟經過文化大革命的中國詞彙也不同。 有無捲舌跟四聲 這是北京話的精隨,台灣人又受閩南語影響,發音不會捲舌很明顯,但對完全不會捲舌的日本人來說還是很痛苦,反而日本人學沒有捲舌音的閩南語可能還比較簡單XD...... 日本受唐朝影響深,據說唐朝就是使用閩南語,日文很多漢字發音跟閩南語或中國吳語古音非常相似

  • @a1289064
    @a1289064 3 роки тому +1

    下水湯想到孤獨美食家在台灣的時候,五郎看到下水湯以為說是污水,自己也忐忑不安點了一碗試試看

  • @MinoruMasaki
    @MinoruMasaki 5 років тому +13

    下水湯應該是haslet soup先變成日文的ハススープ再變成台語的簡單音譯hasui,最後因為要對應中文單字,才變成下水,我小時候附近賣haslet soup以台語發音大概就是hasui。
    在我家那邊的下水湯主要是雞內臟為主,湯頭則是豬骨高湯。

    • @a8925969
      @a8925969 5 років тому +1

      看2分之一強 來賓解釋 下水湯是從美國英文 翻譯過來

    • @xiaoyanxu
      @xiaoyanxu 4 роки тому +2

      下水不是台灣人也很難理解的,我是澳洲華僑看到下水湯也想知道是什麼樣的湯,從名字看起來真的猜不出來,每個地方的中文使用習慣都不太一樣一點

    • @KenChuang-f4e
      @KenChuang-f4e 4 роки тому

      下水是從中國那邊傳過來的說法,
      下水泛指禽畜類動物的內臟,
      與雜碎意思等同。

  • @nike358
    @nike358 Рік тому +1

    我覺得:漢字組成的日文單字,可以把它當成中文,重點是,出現相同單字意思不同情況,你就去記說,這個單字原來還有某某意思,在依照情況去判斷正確的意思就好了。

  • @張雅婷-b3g
    @張雅婷-b3g 4 роки тому

    這集不錯看

  • @MJLee-wl6kt
    @MJLee-wl6kt 5 років тому +13

    「迷惑」= confuse

  • @noraginzan6507
    @noraginzan6507 5 років тому +1

    慎重的撞上去XDDD好好笑

  • @ZechWu
    @ZechWu 4 роки тому +1

    這集超好笑,不過迷惑錯了

  • @wt1448
    @wt1448 5 років тому +2

    笑到肚子痛了XD

  • @weihungshih
    @weihungshih 5 років тому +14

    竟然沒出現「金玉堂」文具批發廣場的招牌wwww

    • @李李恩琦
      @李李恩琦 5 років тому +3

      還真沒想到來臺灣玩的日本人,看到這個怎麼沒被嚇到?「金玉」在日本是「睪丸」的意思。

  • @TheGhostCream
    @TheGhostCream 5 років тому +1

    串燒那邊很有趣 男生滿帥的

  • @perrychang6205
    @perrychang6205 5 років тому +17

    麻雀=麻將
    麻將的台語就是麻雀。
    麻雀的台語是厝鳥仔。
    有麻雀、捉麻雀=鳥
    打麻雀=打麻將 打一圈=打一雀

    • @wade2397
      @wade2397 5 років тому +1

      其實應該都可以這是白文的差別而已,但一般口語上麻雀還是説厝鳥仔,麻將還是説麻雀,但如果是在讀詩還是唱戲之類的還是照著文本

    • @a8925969
      @a8925969 5 років тому +1

      @@lich1752 台語講麻將是講麻雀沒錯 麻雀 台語是講厝鳥仔

    • @s0807227
      @s0807227 4 роки тому

      雀 是捏的意思
      捏跟雀台語都是ㄑ一ㄡ˙
      捏兩下

  • @張巧虎-s5s
    @張巧虎-s5s 4 роки тому

    主持人完全是我的菜阿,馬上愛上了

  • @778chen
    @778chen 4 роки тому +1

    この番組は紅豆泥面白かったですね...

  • @leoon1997kimo
    @leoon1997kimo 4 роки тому +1

    魅せられる應該是誘惑

  • @lorenwei1
    @lorenwei1 5 років тому

    這集很有趣

  • @chenivan
    @chenivan 5 років тому

    ㄟˊ正太好帥!

  • @zheng6728
    @zheng6728 5 років тому +12

    迷惑:中文正確解釋是"辨不清是非"的意思~ 並不是日語的"魅惑"製作單位應該是搞錯了

    • @chuofmilk
      @chuofmilk 5 років тому

      還算可以通

    • @weichunpeng9746
      @weichunpeng9746 4 роки тому

      其實迷惑這樣解釋也是可以通,譬如說被某某人迷惑了,才會做出這樣的事情

  • @楊聯賢-r1m
    @楊聯賢-r1m 5 років тому +2

    新婚時的新人,因為看了好幾年老是不變就成老婆,老公了。若說下水是污濁狀那是芝麻五穀粉去泡的飲料吧。

  • @s0807227
    @s0807227 4 роки тому

    台灣藝人有名之後的確會開串燒店喔
    或者飲料店雞排店

  • @davidou6137
    @davidou6137 5 років тому +1

    有華澄的FB或IG嗎?

  • @nsl7454
    @nsl7454 5 років тому +3

    建案名稱有聽過「德川家康」、「櫻木花道」的...^^"

    • @matsusaki1981
      @matsusaki1981 5 років тому

      超好笑的,一點關係也沒有

  • @The118523
    @The118523 4 роки тому +1

    為什麼我就沒想過嬸婆(台語)的聲音,會和日文裡的老二這麼像?XDDD

  • @stevenchang133
    @stevenchang133 4 роки тому

    紅豆 泥 ==> 戀愛 相關

  • @-CHENGoodtastingTV0113
    @-CHENGoodtastingTV0113 5 років тому

    還有叫德川家康的住宅

  • @aaaac4260
    @aaaac4260 5 років тому +4

    要發音正確還是要學注音符號

  • @a8925969
    @a8925969 5 років тому +1

    日本的漢字是唐朝時代傳過去 跟現在的中文當然不同

  • @leoon1997kimo
    @leoon1997kimo 4 роки тому

    迷惑 應該是 迷い的意思 其實正太說對了

  • @沐恩Moon
    @沐恩Moon 4 роки тому +3

    18:10 全員迷惑

  • @j.k.koakuma
    @j.k.koakuma 5 років тому

    我姓焦。。。怎麼辦呢???😄😄😄

  • @wortchang
    @wortchang 5 років тому

    老公老婆,這算是通俗用語,應該是由從前夫妻之間的暱稱來的,。日文在生活用語上也是有許多令人費解而造成誤會的用語。通俗、生活化、流行語…正式用語,不管什麼語言都存在這種問題。

  • @hata5860
    @hata5860 5 років тому +2

    迷惑也不一定是吸引的意思 還有讓人不理解的也能用迷惑

    • @a27629698
      @a27629698 5 років тому +2

      以日文來說吸引是魅惑喔,迷惑是有困擾的意思

  • @a1204141
    @a1204141 5 років тому

    還有夏目漱石建案

  • @viewflyhsu6776
    @viewflyhsu6776 5 років тому +3

    長得蠻像王紹偉~!

    • @wfjloverin
      @wfjloverin 4 роки тому

      我覺的也蠻像夏和熙的也

  • @778chen
    @778chen 3 роки тому

    勉強の漢字の意味は無理やりの意味ですね

  • @pwkrp935
    @pwkrp935 4 роки тому

    8:35 おばあちゃんw

  • @w7virgil
    @w7virgil 5 років тому

    隨著這電影 明年夏天上映... 已經是台灣少年到壯年人的網路新話題... 直到上映之前 ua-cam.com/video/xSUwp8Hb4AM/v-deo.html

  • @1980cklchris
    @1980cklchris 5 років тому +3

    中文的發音聲,不止四聲,而是五聲

    • @a27629698
      @a27629698 5 років тому +1

      輕聲常被忽視

    • @wortchang
      @wortchang 5 років тому +1

      一般好像是說四聲調加一輕音,因為輕音的念法只是用在疊字或是特定的稱謂名詞。而台灣腔通常直接省略輕音的念法,只剩四聲調。如果把所有普通話(國語)的漢字單獨上注音,那是沒輕音的。
      反正所謂的國語是最不像中國的中國話,本就是胡化漢語,大家就不用太講就了。

    • @a27629698
      @a27629698 5 років тому

      @@wortchang 因為輕音本身就是不影響本意的附加讀音啊

  • @Johnathan-_-
    @Johnathan-_- 5 років тому

    日本金箔這發音是什麼意思

  • @houting931
    @houting931 4 роки тому

    說到奇怪的中文標示, 分享一個之前在京都鐵道博物館看到的
    那是位在館內2F的新幹線700系座席展示
    日文: はいらないでください
    英文: NO ENTRY
    中文: 請不要輸入

  • @張裕國-y7u
    @張裕國-y7u 4 роки тому

    中国語の「迷惑」って意味はどちらかどっちかがさっぱり分からない状況です。

  • @張裕國-y7u
    @張裕國-y7u 4 роки тому

    ゴキブリはね、台湾ではね、「小強」っていうんですよ。

  • @鳳鶯-k5v
    @鳳鶯-k5v 5 років тому +2

    這也沒辦法,中文有些意思...到日本就已經變形了

    • @a8925969
      @a8925969 5 років тому

      日本的漢字是唐朝時代傳過去 跟現在的中文當然不同

  • @吳承家-u7q
    @吳承家-u7q 4 роки тому

    其實中文稱呼名稱大多是以台語為主哦。

  • @陳經濕汗
    @陳經濕汗 5 років тому +1

    中文發音現在感覺累,那要學正港台灣台語唸法發音,不就更累!

  • @davidt4053
    @davidt4053 3 роки тому

    中国語より,台湾華語

  • @吳承家-u7q
    @吳承家-u7q 4 роки тому

    日人不知「下水湯」其實是台灣話
    虾ㄏㄚˋ水ㄕㄨㄟ
    的意思。跟中文沒甚麼搭。

  • @PHILSUE0901
    @PHILSUE0901 5 років тому +3

    迷惑在中文有兩種用法耶,一種是吸引的意思,一種是頭腦混亂的意思。

    • @perrychang6205
      @perrychang6205 5 років тому +2

      迷惑比較像誘惑的感覺

    • @MrScottmenu
      @MrScottmenu 5 років тому

      @@perrychang6205 迷惑的意思是分不清是非,弄不明白

  • @carsonlee5978
    @carsonlee5978 3 роки тому

    迷惑:辨不清是非;摸不着頭腦。
    迷惑在中文來說也算不上好詞

  • @rhettwang6241
    @rhettwang6241 4 роки тому

    這個節目有個日商奧巴桑來賓,愛對台灣說三道四,請她回日本賺錢去! : (

  • @zents2916
    @zents2916 5 років тому +5

    這男的來賓也太會搶戲了,整集女的來賓都沒啥講話,就只有聽到那男的一直猛講話。
    在台灣上電視節目,只有主持人問你,丟話給你回答時,你才可以講話,其它時間請安靜一點聽別人講,不要自顧自的一個人拼命講,自己一個人拼命回答,擺明很愛搶戲,真是看不懂誰才是主持人。這種人拜託不要再發他通告上節目。我看得實在有夠反彈。
    自我意識過剩,不在乎旁人眼光的人,能不能有自覺一點,不要上節目。

  • @vanessat889
    @vanessat889 5 років тому +3

    如果只讓一人發言
    不如不要請兩位
    被晾在旁邊的女生好可憐都不能講話

  • @viovio4847
    @viovio4847 5 років тому +1

    可怜的女嘉宾,只有机会说几句话。

  • @fxpikachu7637
    @fxpikachu7637 5 років тому

    所以日文的嬸婆是什麼意思

    • @wilsonlee8220
      @wilsonlee8220 5 років тому +1

      男生的雞雞,只是聲調還是有差

    • @a27629698
      @a27629698 5 років тому +3

      臺語的嬸婆是JIM BOチムボー
      而日文的屌則是JINBOチンポ

    • @陳建人-u7t
      @陳建人-u7t 5 років тому

      原來如此

  • @一個人-n4x
    @一個人-n4x 5 років тому

    男的滿假的。。懂裝不懂!?!

  • @llmm2211
    @llmm2211 5 років тому +1

    應該是日本人亂學漢字才對吧。台灣的漢字是正統的。日本人 亂用漢字是一大堆 怎麼邪魔啦 風邪 這在中國聽起來根本不是怎麼感冒。 日本人去學唐朝漢字學的亂七八糟的

    • @ayumiinitial
      @ayumiinitial 5 років тому +17

      在中醫裡風邪確實是指感冒中的一種症狀啊!!

    • @llmm2211
      @llmm2211 5 років тому

      @@ayumiinitial 有必要專業成這樣子嗎你。

    • @悠久山安慈-w7x
      @悠久山安慈-w7x 5 років тому +2

      有一個成藥叫做克風邪!稍微聯想一下。

    • @llmm2211
      @llmm2211 5 років тому

      @@悠久山安慈-w7x 抱歉想不起來

    • @唷乎-r9v
      @唷乎-r9v 5 років тому +8

      其實不能說日本亂用漢字 因為很多日本漢字是中國古代的用法 只是歷經那麼多朝代演變一直到現在就連台灣 中國 香港的漢字用法也有很多不同

  • @黑強尼
    @黑強尼 5 років тому +3

    串燒也是食物的意思😂
    同詞不同意