Reacción Doblaje Latino vs Español: Monsters INC: ¡AAHHHH..!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 вер 2024
  • Reacción Doblaje Latino vs Español: Monsters INC: ¡AAHHHH..!
    Minutos:
    Reacción a Idioma Ingles: 0:51
    Reacción a Doblaje Español España: 4:24
    Reacción a Doblaje Español Latino: 8:53
    Éste es un video de entretenimiento constructivo para que todos conozcamos más el mundo del doblaje y podamos hacer críticas que ayuden a mejorar dicho trabajo.
    -Los derechos de imagen de Monsters Inc son propiedad de Disney Pixar y fueron sacadas del canal "The Peach from the IRS".
    -Escenas descargadas de los canales: "The Esteves Company, Ultimate Productions, MiniHeroes 25, Cine PREMIERE, DDAYProducciones, Sony Pictures España, José Mota, Marcelo Bustamante".
    Sígueme en mis redes sociales:
    Instagram "wolfy_yayo": / charly_wolfy
    FB "Wolfy´s Cave": www.facebook.c...
    ¡CORTE Y QUEDA!

КОМЕНТАРІ • 208

  • @Inflorescere
    @Inflorescere 3 роки тому +317

    "Un niño floto sobre mí y voló un auto con su rasho láser" ICÓNICO

  • @paladincampeon
    @paladincampeon 4 роки тому +883

    "Un niño floto sobre mi y voló un auto con su rasho laser" épico 😁😁

    • @ichigoSaotome
      @ichigoSaotome 4 роки тому +30

      el gran Mario filio xD ALIAS GOOFY 2 XD
      o el escriba chino "y yo no grito como niña.... gyahhhhhhhhhhhh"

    • @bianydiaztrevino7711
      @bianydiaztrevino7711 3 роки тому +28

      Dicen que jack jack de los increíbles viajo a otra dimensión y el fue quien voló el auto con su rayo láser ☺️

    • @chiaraherrera0105
      @chiaraherrera0105 3 роки тому +5

      @@bianydiaztrevino7711 jaja tal vez si 😧😂(cosas que no nos dejan dormir por la noche)

    • @Nicolas-wj5ei
      @Nicolas-wj5ei 3 роки тому +4

      Amo esa parte desde chiquito

    • @adrianasd7618
      @adrianasd7618 3 роки тому +5

      @@bianydiaztrevino7711 me estas diciendo que existe un multiverso

  • @johntohruwud3353
    @johntohruwud3353 3 роки тому +129

    "Nadie toca a Miguelín". 🇲🇽😁❤

  • @vifloka
    @vifloka 4 роки тому +691

    Por fin alguien que me entiende cuando les digo que las películas infantiles en inglés son totalmente planas, las voces son como adultos hablando normal y ya, no hay ese cambio de voz para que el personaje tenga más vida, a mi parecer las películas infantiles con el audio original incluso son aburridas.
    Las versiones latinas además de darle vida a los personajes, les dan un toque extra con palabras o frases como "fuchi" o "bien dicho bicho".

    • @Browni_uwu
      @Browni_uwu 4 роки тому +29

      Después de leer tu comentario me di cuenta, me has abierto los ojos :0

    • @edmundodantes3279
      @edmundodantes3279 4 роки тому +23

      Yo pienso que hay expeciones. Un ejemplo claro es el rey León. La joya de voz de James Earl Jones es imperdible.

    • @perlabanuelos5647
      @perlabanuelos5647 3 роки тому +11

      El "bien dicho bicho" ICÓNICO

    • @aavxlls
      @aavxlls 3 роки тому +4

      @@edmundodantes3279 esa es una joyiga po

    • @labibliag5196
      @labibliag5196 3 роки тому

      Mucho texto

  • @marygarciapadilla2825
    @marygarciapadilla2825 4 роки тому +363

    Sí varían las voces e imitan acentos o usan actores argentinos o de otras partes de latinoamérica. Eso hace especial el doblaje latino. Juegan con las voces y las adaptan bien a los personajes. Por ejemplo, les diré que en la película Sing el ratón también tiene voz de argentino y le queda genial al personaje. Gran video chicos. Ganaron una nueva suscriptora ❤. Saludos desde México

    • @juanapaloma
      @juanapaloma 4 роки тому +20

      Es porque el ratón de Sing esta doblado por un actor argentino, quien lo doblo es Leonardo Sbaraglia

    • @juanapaloma
      @juanapaloma 4 роки тому +15

      Y Mena, la elefantita, esta doblada por la China Suárez, otra actriz argentina

    • @marygarciapadilla2825
      @marygarciapadilla2825 4 роки тому

      @@juanapaloma eso sí lo sé 😉.

    • @marygarciapadilla2825
      @marygarciapadilla2825 4 роки тому +1

      @@juanapaloma ah, no sabía. Yo creí que era colombiana

  • @ericv360
    @ericv360 4 роки тому +204

    Excelente análisis. He visto varios canales donde reaccionan pero a mi parecer ustedes son los mejores. No me he suscrito a ninguno de esos otros canales porque es siempre lo mismo, pero ustedes tienen ese sello único y distintivo. Me suscribo.

    • @davidcuenca637
      @davidcuenca637 4 роки тому +2

      Creo que por eso doblan diferente en España y América Latina, porque nos suena mal el de los otros...añadiré que en España tenemos muchos dialectos y alguno parecido al americano...a mi concretamente casi nunca me gusta el de latino América...sobretodo la voz de los actores suena siempre muy grave y sobreactuada, como la de un niño que juega a ser mayor.

    • @ericv360
      @ericv360 4 роки тому +3

      @@davidcuenca637 Los doblajes son diferentes porque se dirijen a públicos distintos. Igual en México (donde se hace la mayoría de los doblajes para América latina) hay muchas regiones con acentos diferentes, y sumándole los países a los que se dirije el doblaje (20 países) y los diferentes acentos que hay en cada país, el trabajo que se hace es de reconocer. A mi las voces españolas me suenan muy agudas, simples y sin emoción (lo contrario a ti jaja). En fin, públicos distintos y acostumbrados a escuchar nuestro doblaje. Por curiosidad, en cuántos países se usa el doblaje de España?. Saludos y gracias por comentar.

    • @davidcuenca637
      @davidcuenca637 4 роки тому +2

      @@ericv360 claro, en España se dobla para España y te diré más, casi siempre se dobla en lo que llamamos castellano, es un español neutro y sin musicalidad, donde la "c" es la "c" y la "s" es la "s"...a menos que la trama se desarrolle en una región donde hay dialecto o acento diferente...sin embargo...yo que soy de Madrid no sé cómo se tomarán nuestros doblajes en esas partes de España donde se habla un poco diferente...al igual que no sé como se lo tomarán en Bolivia que les traduzcan en Mexicano.
      Y tampoco entiendo que un monstruo sea Argentino o de ninguna otra parte, entiéndase...sin ofender.

    • @ericv360
      @ericv360 4 роки тому +4

      @@davidcuenca637 OK ok, gracias por la respuesta... Entonces el castellano en España equivale a lo que acá conocemos como acento neutro. Igual no se como se vivirá el doblaje hecho en México en otros países, pero por lo que he leído y los videos que he visto parece que es bien recibido... En México también vemos programas doblados en otros países (Avatar Aang y Korra fueron doblados en Chile, los programas de History Chanel creo también se doblan allá y también ese doblaje se usa para latinoamerica) y en lo personal me agrada, el acento que usan no es tan marcado como el que usan en Chile (basado en cómo hablan mis amigos chilenos) y se asemeja bastante al acento neutro. Pienso que es similar la experiencia en otros países respecto al doblaje hecho en México.

  • @mikayuu5195
    @mikayuu5195 3 роки тому +50

    Es que a los niños se les quedan las frases random con un acento característico del personaje, por eso es bastante famoso lo del rasho láser jajaja
    Así deberían ser en otros lugares

  • @fabiansilva8701
    @fabiansilva8701 4 роки тому +293

    No, yo escucho el acento rio platense las 24 hs del dia y no suena asi , pero si es gracioso como lo imitan es mas como las palomas en Bolt.

    • @agustinbernhardt2264
      @agustinbernhardt2264 4 роки тому +18

      Es como imitan a un argentino

    • @meaburro4696
      @meaburro4696 4 роки тому +37

      Bueno suena algo mas natural es cierto y menos exagerado.
      Igual somos argentinos cada provincia tiene acento diferente, incluso en buenos aires cada zona de alli se intercambia en algo.

    • @juanapaloma
      @juanapaloma 4 роки тому +51

      Las palomas en Bolt si fueron dobladas por Argentinos, fueron 3 de los Les Luthiers quienes les dieron voz

    • @zoazede2098
      @zoazede2098 4 роки тому +13

      @@juanapaloma Eso explica mucho 🤣🤣🤣
      Unos capos 👍😎👍

    • @silvinacampero9135
      @silvinacampero9135 4 роки тому +2

      Si en las peliculas suelen meter una imitación de Argentino para darle esa pequeña broma del acento marcado pero es solo para agregar una pequeña broma (aunque estaría súper que pusieran un Argentino de verdad💁)

  • @Sufod12
    @Sufod12 4 роки тому +184

    se les olvido mencionar que el monstruo con muchos ojos en la inglesa y española dice que lo ha visto todo mientras que en la latina lo dice con la cantidad de ojos que tiene haciendolo mas comico

    • @TheStOne1
      @TheStOne1 3 роки тому +15

      Yo creo que le quita comicidad. Que diga que lo vio todo, y ver nosotros cuántos ojos tiene es mucho más gracioso que que diga el número de ojos que tiene, no es necesario, le quita sutileza y el punto de humor. Show, don't tell.

    • @julianmartinezpastor1629
      @julianmartinezpastor1629 3 роки тому +3

      Yato!!

  • @ankarilous6462
    @ankarilous6462 4 роки тому +150

    Creo que la mayoría amamos el doblaje latino, porque puedes incluir cultura, referencias y acentos de otros países sin sonar forzado, en cambio, el inglés queda más plano y poco dinámico, al menos en la mayoría de casos

    • @cattowers5636
      @cattowers5636 3 роки тому +6

      Y la gran mayoría también amamos el doblaje español

  • @erureido1430
    @erureido1430 4 роки тому +82

    Hasta en el latino se oye mejor cuando Mayk (o como se escriba) se le meten los libros a la boca si se oye como se atraganta.

  • @camilaqueen2986
    @camilaqueen2986 4 роки тому +35

    Diosss como quisiera que cierta pareja española vea este video para que entiendan como se hace una comparación de doblajes justos y dándole a cada parte lo bueno y lo malo respectivamente!! El mejor canal sin duda!💕

    • @lemaibsu5252
      @lemaibsu5252 4 роки тому +9

      Ojalá y así esos dos podrían aprender a hacer reacciones objetivas, imparciales y coherentes. Pero dudo que puedan dejar de lado el atrofiamiento de oído y el mal gusto que tienen para reconocer lo que todos sabemos y que ellos pretenden negar todo el tiempo.

    • @JRShane
      @JRShane 3 роки тому +4

      @@lemaibsu5252 Ojo, que toda opinión es subjetiva, eso de opiniones "objetivas" No existen, podemos dar nuestros argumentos y fundamentarlos, pero siempre vamos a caer en el mismo punto. Que tú No estés de acuerdo con la opinión de alguien, No quiere decir de ningún modo que dicha opinión No sea "coherente", por ejemplo, para ti ellos (El Rodeo de Fran) tienen atrofiamiento de oído y mal gusto, pero tal vez para muchos otros No es así, solo debemos tratar de respetarnos como personas, y No caer en la falta de respeto y en el fanatismo, eso como un pequeño consejo nada más.

    • @zarapidre2632
      @zarapidre2632 3 роки тому

      @@JRShane 👏👏👏

    • @nealoveislove9720
      @nealoveislove9720 2 роки тому

      A quiénes te refieres??

  • @yunuenlozada7256
    @yunuenlozada7256 4 роки тому +38

    7:53 rubius grita mas cuando pierde una partida :v

  • @lemaibsu5252
    @lemaibsu5252 4 роки тому +107

    Me encantan sus reacciones. Ustedes son como la versión latina de el rodeo de Fran, pero con argumentos lógicos y análisis real, no como ellos que solo opinan porque si y sin ninguna base aparte de la nostalgia y esas pendejadas.

    • @franjr9804
      @franjr9804 4 роки тому +22

      Ni siquiera se parecen un poco. No hay comparación.

    • @xXxGothClaudiaxXx
      @xXxGothClaudiaxXx 4 роки тому +4

      @@franjr9804 creo que es más que hablan o su contenido es relativamente parecido

    • @franjr9804
      @franjr9804 4 роки тому +2

      @@xXxGothClaudiaxXx bueno es verdad. Pero me refería a que estos 2 son mucho mejores :)

    •  4 роки тому +21

      Hola, chicos!
      Aquí no debe de existir competencia o comparación con nadie. Cada canal tiene su contenido y o marca personal. Entiendo que hay muchos canales donde se hacen reacciones a cosas variadas y la gran mayoría dan su opinión teniendo como base su nostalgia y/o gustos como espectadores. Lo cual está bien si la gente busca ese enfoque.
      Aquí más que una reacción procuramos hacer un análisis a los puntos interpretativos y técnicos en el hermoso trabajo del doblaje o actuación de voz en su versión de origen. Dando nuestra opinión pero sustentado con nuestra experiencia dentro del medio.
      Saludos, chicos.
      Agradezco sus comentarios y estoy para servirles. 🤟🏻😎🐺✨

    • @franjr9804
      @franjr9804 4 роки тому +2

      @ y por eso mismo, son los mejores.

  • @PurpleBat108
    @PurpleBat108 4 роки тому +79

    Me estoy viciando a los videos de comparación de doblajes, como dato, José Mota también es la voz de Mushu. En España, si te fijas los gritos, casi nunca son gritos fuertes, gritamos flojo en los doblajes. Es algo que me di cuenta en Dragon Ball, en latino, si gritan, en España solo dicen Ahhhhh, uno de muchos ejemplos. En España para hacer a personajes de diferentes sitios, por así decirlo, como mucho podrían poner a un andaluz, un murciano o un gallego, pero no hay mucha más variedad por que lo siguiente es irse al catalán o al euskera y mucha gente no entendería nada, las peliculas en España no suelen tener acentos a no ser que el personaje de base lo tenga.

    • @mr_king_n_watch1659
      @mr_king_n_watch1659 3 роки тому +6

      O sea que Jose Mota es el mismo quién interpreta a Burro en Shrek.

    • @susannamargo6933
      @susannamargo6933 3 роки тому +2

      @@mr_king_n_watch1659 siii

    • @marinadeburgos8666
      @marinadeburgos8666 3 роки тому +7

      Lo del acento es verdad. Me di cuenta cuando resetean a Buzz en Toy Story 3, que de repente se convierte en una versión flamenca de si mismo, y usaron al Sevilla (un cantaor famoso en España) que tenia un acento andaluz bastante.
      Lo cual en el fondo tenía más sentido que en la versión original, donde Buzz usa un español castellano bastante llano.

    • @cattowers5636
      @cattowers5636 3 роки тому

      @@mr_king_n_watch1659 *Asno**

  • @Niborsixoir
    @Niborsixoir 3 роки тому +18

    Hay dos cosas aquí, una es con respecto al doblaje español ¿Cómo sabían los ajenos al problema que era una *NIÑA* la que se infiltro al mundo de los monstruos? Supongo que para darle sentido, no? Pero para generalizar, la derecha fue decir *"NIÑO"* (como lo hizo el latino) porque no se sabía si era niño o niña... para argumentar esto, en ingles dicen "KID" que significa niño pero no tan literal, más claro están generalizando tanto niño como niña, 0K pero en español la palabra neutral para géneros indefinidos es decir "NIÑO" aunque la palabra en español tenga un género masculino pero para contextos indefinidos se utiliza el masculino para neutralizar géneros; ahora el segundo punto, se dice en una teoría que el *NIÑO* que referenciaban los ajenos al problema no era BUU sino JACK JACK de Los Increíbles, ya que cuadra con la definición o poderes que tiene Jack Jack, transdimensionalidad, poderes telequineticos, rayos laser, levitación y se dice también que ambas películas trascurren en el mismo tiempo, entonces los acontecimientos que sucedieron de sea el corto animado de los increíbles o en los increíbles 2, pudieron haber pasado en esos momentos donde Jack Jack transdimensionaba y haya pasado a la dimensión de los monstruos.

  • @_Unnutz_
    @_Unnutz_ 4 роки тому +14

    claro, acento sureño americano el del inglés, y el actor mexicano se fue tan al sur que terminó hablando como argentino jajaja

  • @gamerbunny3881
    @gamerbunny3881 4 роки тому +27

    Un niño flotó sobre mí y voló un auto con su rasho láser xd

  • @Kokemen
    @Kokemen 4 роки тому +15

    José Mota en España tambien hace la voz de Asno (Burro en Latinoamérica) en Shrek o Mushu en Mulan. Cómico muy conocido como integrante del dúo Cruz y Raya (en Shrek, Mota dobla a Asno y el compañero en Cruz y Raya, dobla a Shrek).

  • @anxelasb
    @anxelasb 4 роки тому +40

    Ellos diciendo que José Mota es muy importante en el mundo de la comedia en España (que es verdad) pero es más importante Santiago xd

    • @violetari616
      @violetari616 4 роки тому +12

      Si, bueno en verdad los dos comediantes son importantes

    • @diegosspeakersystem58
      @diegosspeakersystem58 3 роки тому +3

      Aunque de todos modos siento que la voz de Santiago Segura en Sulley, no cuadra tanto a comparación del actor original John Goodman. Desde mi punto de vista

    • @cattowers5636
      @cattowers5636 3 роки тому +1

      La diferencia es que José Mota cae bien y Segura no

  • @wintercaromin9540
    @wintercaromin9540 4 роки тому +4

    Nueva suscriptora , llegué por el video de Mulán y ya casi me acabo sus videoreacciones ! Me encantó su canal!

  • @lizbethflores2970
    @lizbethflores2970 4 роки тому +28

    Me gusta, se ve que saben y no son canales que solo reaccionan y critican por critican
    Se ve el análisis y me gusta que analizan todo, una suscriptora mas. ❤

  • @nataliasmr1966
    @nataliasmr1966 3 роки тому +10

    Osea, que cuando en españa no lo hacen como en la versión original no os gusta pero que en latino un personaje sea argentino, otro ruso y hacen las cosas a su modo os encanta porque es súper original. Me gustan vuestros videos porque así puedo ver cómo son las películas en latino, me causa curiosidad, pero no sois nada imparciales... os dejáis llevar muchísimo por ser latinos y ponéis por los aires esa versión solo por ser a la que estáis acostumbrados.

    • @npez538
      @npez538 Рік тому

      Totalmente de acuerdo

  • @MHZENIES
    @MHZENIES 4 роки тому +12

    Otro dato curioso que quizás no notaron, fue que cuando mike se echa el spray en su ojo y grita de dolor, la voz se mueve junto con el personaje ;)

  • @angelas.c.5176
    @angelas.c.5176 4 роки тому +55

    Ambos José Mota y Santiago Segura son comediantes y actores muy queridos aquí en España 😘Saludos

  • @agusgrespo6174
    @agusgrespo6174 4 роки тому +18

    "Miguelito" el nombre del osito

  • @doblajesggm9748
    @doblajesggm9748 4 роки тому +19

    José Mota también pone la voz a asno de Shrek y a mushu( no sé cómo se escribe xD) en mulan, igual eso les vale para hacerse una idea de la voz

    • @mr_king_n_watch1659
      @mr_king_n_watch1659 3 роки тому +1

      Ya me ha tocado escucharlo como Burro (Asno) en Shrek y como Mushu en Mulan, ya tengo una idea muy clara de como suena.

  • @Yungblut
    @Yungblut 4 роки тому +47

    En un clip de unos minutos se puede apreciar todo el trabajo extra que realizan los dobladores latinos que en ocasiones logra superar al original. Entiendo a las personas que son fundamentalistas del audio original pero en los dibujos animados, mientras no haya juegos de palabras complicados, prefiero el doblaje porque le dan una vida extra al personaje (siempre que sean tan bueno como este). El doblaje latino ha hecho que para todos los latinoamericanos los personajes de la infancia tengan la misma voz y todos nos riamos con el mismo chiste, un mexicano se puede cruzar un argentino y estar todo el día haciendo chistes de los simpson como si hubieran nacido en la misma casa, eso no pasa con ningún otro doblaje ❤️

    • @Solo_soyunanimo64.
      @Solo_soyunanimo64. 3 роки тому

      Yo me impacte pues busque y los dos actores son mexicanos pero usaron asentó Argentino :V
      Yo pensaba que eran Argentinos más Mike wazowski :V

  • @Chanchy
    @Chanchy 2 роки тому +2

    José Mota es un cómico super famoso por su programa de televisión El Show de José Mota, uno de los actores que salían era Santiago Segura , que también se convirtió en un gran cómico famoso y monologuista que poco a poco acabó convirtiéndose en el nuevo José Mota, aunque también es director de cine con películas como Padre no hay más que uno

  • @Bonnie.Craft.
    @Bonnie.Craft. 4 роки тому +18

    No supero lo de "Miguelín".

  • @verbologos1520
    @verbologos1520 4 роки тому +28

    Me gusto el vídeo. Me doy cuenta de cosas que no oía.

  • @deralsyuni9802
    @deralsyuni9802 4 роки тому +8

    En la versión inglesa sí que hay un cambio en la voz cuando se le mueve el cachete el cachete al personaje. Al momento de pronunciar "shook me like a doll" se nota claramente diferente al resto de la frase, solo que en latino se maarcó esto aún más.

  • @brandoncantero6719
    @brandoncantero6719 4 роки тому +10

    Soy el único que contó los ojos ?

  • @SonicaKuroiTenshi
    @SonicaKuroiTenshi 3 роки тому +5

    que todos los personajes sean de una misma nacionalidad, por así decirlo, no quiere decir que sean planos.

  • @hinata472
    @hinata472 4 роки тому +2

    Me encantan sus vídeos, me parece un gran toque repetir las escenas para compara, ciertamente se ve su experiencia y análisis en cada Video :D !!!!

  • @jonathanmartin3693
    @jonathanmartin3693 4 роки тому +16

    12:33 Jajajajajajajaja

  • @lcbonastre2418
    @lcbonastre2418 4 роки тому +28

    Reaccióna más de Walt Disney: Bella y Bestia Asalto al Castillo, Aladdin El Gran Alí, Mulán te haré todo un hombre, Pocahonta, y también reaccióna Disney Revival El Retorno de los villanos por favor

    • @hunterlunastra8770
      @hunterlunastra8770 4 роки тому +1

      Mulan, te hare todo un hombre...eso sono un poquito mal XD

  • @camibermann6052
    @camibermann6052 3 роки тому +3

    Nooo, hay cosas que estaba esperando que dijeran, y no las vieron.
    Por jemplo, la voz de Boo es igual en todas, grabaron la original en inglés y el resto usaron esa pista, o por ejemplo cuando hablan los personajes el de los ojos, en ingles y en españa dicen algo así como "lo vi todo" y en latino dice "lo vi con mis 18 ojos" que suena mucho mejor

  • @eldiariodepandora7753
    @eldiariodepandora7753 4 роки тому +4

    Cuando Charly dijo "¡Hola amigos! ¿Cómo están?" Me acordé de Jaimito Jamaica y dije "¿Que pedo to to to?" XD

  • @verbologos1520
    @verbologos1520 4 роки тому +13

    *Reaccionen a la conversación de Grimmel con Hipo en Como entrenar a tu Dragón 3.*
    *Aquí están los vídeos, perdonen si pido mucho, jajaja:*
    Original (Ingles): ua-cam.com/video/qKLP5zNlli8/v-deo.html Hiccup = Jay Baruchel. Grimmel = F. Murray Abraham.
    Español (España): ua-cam.com/video/0yUuBwf7P6Q/v-deo.html Hipo = Álvaro de Juan. Grimmel = Ramón Melendi (Melendi).
    Español (México): ua-cam.com/video/AqkhzXF6YPo/v-deo.html Hipo = Eleazar Gómez. Grimmel = Ricardo Tejedo.

  • @nicolepizarro238
    @nicolepizarro238 3 роки тому +6

    Soy la única a la que le dieron ganas de ver la peli 😂🥺

  • @patitoygatitas
    @patitoygatitas 4 роки тому +5

    Es una de mis películas favoritas amo a estos personajes ❤

  • @potterhead5926
    @potterhead5926 4 роки тому +6

    Sería interesante analizar los doblajes latinos de las películas animadas de DC. De la saga de Flashpoint Paradox, donde la mayoría de las películas fueron dobladas en Venezuela y la última de la saga en México, para asi ver cual es la mejor adaptación entre latinos. Thank you. :3

  • @ikegamervalengamer4260
    @ikegamervalengamer4260 3 роки тому +2

    en ingles los monstruos que aparecen entrevistados si tienen acento el primero seria un acento un poco de la costa este mientras el segundo es sureño lo cuales divertido en ingles por las cosas que dicen porque eso pasa mucho en estados unidos las entrevistas a personas que digan cosas raras o su acento suene gracioso ....muy bien ahi el doblaje latino por entender ese tipo de escenas

  • @jack0507
    @jack0507 4 роки тому +3

    Creo que en general en cada país eligen buenos actores para interpretar pero el doblaje Latino varía cada voz y se vuelve más dinámico. Porfavor hagan COLORES EN EL VIENTO, la interpretación de Susana Zavaleta siempre me hace llorar

  • @luzestherviscarra2018
    @luzestherviscarra2018 4 роки тому

    Me encanta como analizan . La verdad me abrió los ojos en varios momentos.

  • @monicaarmenta900
    @monicaarmenta900 4 роки тому +5

    8:21 como un mexicano diría que a una película le faltó algo
    Le falto ponch

  • @damarisaquinohernandez7018
    @damarisaquinohernandez7018 2 роки тому

    1:22 Como que ése terror se volvió otra cosa XD

  • @mocking474
    @mocking474 3 роки тому +1

    podrían reaccionar a alguna escena de Pinocho. Amo el acento argentino que le pusieron

  • @JavierGarcia-us4tw
    @JavierGarcia-us4tw 2 роки тому

    Si me imaginaba que zammy estudió música, se nota en sus opiniones cuando reaccionan a escenas de canto

  • @JBMX1993
    @JBMX1993 4 роки тому +2

    1:19 - 1:55 Cuando sospechas que alguien tiene Covid-19

  • @vasquezvasquez5462
    @vasquezvasquez5462 11 місяців тому

    Me voy tirar un maraton de sus videos reacciones son 161 hasta la fecha y comenc a verlos el 23 se sep del 2023, ahora ya estoy a 24 de sep del 2023, ire comentando en todos los videos para dejar mi huella 😅 me ac ilusión, aunk a ustedes ps creo q ni cuenta se van a dar jajjajaja salu2 ( 3er video q veo de 161!

  • @findingmemo322
    @findingmemo322 4 роки тому +4

    Me encantan sus reacciones

  • @b9g1
    @b9g1 3 роки тому +2

    He visto ya varios vídeos y no entiendo por qué utilizan los mismos argumentos a favor o en contra según convenga,; si la fidelidad al original es algo positivo, no se porque aquí es un punto a favor que cambien hasta la nacionalidad de los personajes cuando en otros vídeos si hay alguna variación lo destacan como algo negativo.

  • @ASR-Ansori
    @ASR-Ansori 3 роки тому +2

    Seguramente les habría gustado más la voz española que le dieron a Sully en el teaser, que es más grave, perteneciente a Pepe Mediavilla (DEP): ua-cam.com/video/QfR5Bn1FGXY/v-deo.html

  • @Abi-mv4mj
    @Abi-mv4mj 4 роки тому +2

    Por favor reacciona a las canciones del Jorobado de Notre Dame, por ejemplo a la de "Fuego de infierno"

  • @virginiarecinos4830
    @virginiarecinos4830 3 роки тому +2

    "Yo quiero un heroe" de sherk 2

  • @maryasbeck6072
    @maryasbeck6072 4 роки тому +2

    Podrían hacer un vídeo de los guardianes de la galaxia? Me brinca mucho la voz de Bradley Cooper 🤭

  • @gabrielabracamonte4941
    @gabrielabracamonte4941 2 роки тому

    Para mi me encanto el latino osea las voces el grito cuando la niña tocó a sulli y el de un niño foto sobre mi y voló un auto con su rasho láser de Mario Filio osea GENIAL
    ( aclaró yo no soy experta en doblaje solamente digo lo que pienso)

  • @Bonnie.Craft.
    @Bonnie.Craft. 4 роки тому

    ¡Tengo la misma gorra!🤣🤣🤣🤣

  • @jesssicacuenca7406
    @jesssicacuenca7406 4 роки тому +6

    VivA México

  • @paolaguzman6234
    @paolaguzman6234 4 роки тому +3

    Me encanta la capacidad de interpretacion de los latinoss estan siempre bien hechass. Amo a maik

  • @dannymedina720
    @dannymedina720 3 роки тому +1

    Estas escenas sobre cambio de nacionalidad y acentos, se debe comparar con la película kung-fusión. (español latino / español españa)

  • @samcats3024
    @samcats3024 4 роки тому +3

    Perdonen mi ignoracia, En latino creo que la voz de Boo la hace otra niña no? en españa igual? porque no note la diferencia. no se.

    • @elizabethcervantes107
      @elizabethcervantes107 4 роки тому +3

      Según yo solo las palabras más claras y cuando canta en el baño 😔

    • @mr_king_n_watch1659
      @mr_king_n_watch1659 3 роки тому +1

      En el doblaje mexicano (No se en el doblaje de España) la mayoría de los diálogos de Boo están en ingles, pero cuando canta en el baño o repite la palabra "gatito", es interpretada por otra actriz; Alicia Vélez.
      Dato curioso: Alicia es hija de Humberto Vélez, la voz conocida de Homero Simpson y a su vez es quien interpreta a Ross en Monster's Inc.

  • @alejandroarriaga2632
    @alejandroarriaga2632 4 роки тому +6

    reaccionen a la pelicula del grinch

  • @SweetInSaNiTy_
    @SweetInSaNiTy_ 4 роки тому +1

    Si con tres doblajes el vídeo tiene 17 minutos no me quiero imaginar con una película como la de metegol, que tiene 3 en español xd

  • @yakunohayashi9653
    @yakunohayashi9653 3 дні тому

    Deberian comparar las voces del Sr Waternoose. En latino si que suena mejor

  • @PegasusAnarchy
    @PegasusAnarchy 3 роки тому +2

    ¿Podrían reaccionar a los monólogos internos de Spirit? Por alguna razón la interpretación de Matt Damon me parece más plana que la de Arturo Mercado Jr.

  • @Cetzadilla
    @Cetzadilla 3 роки тому

    Excelente escena, me gusta mucho su contenido, y hablando de john goodman pueden hacer de él en la película de los picapiedra

  • @michaelvictoravilafrey351
    @michaelvictoravilafrey351 4 роки тому +2

    Buena reaccion

  • @SonicaKuroiTenshi
    @SonicaKuroiTenshi 3 роки тому

    ambos del doblaje español son cómicos xD así que todo tira a la cómico. Y si, hablan así

  • @1313mmpm
    @1313mmpm 2 роки тому +1

    Siento que la adaptación del diálogo en latino es un poco más floja. Puede ser? A modo de ejemplo, el "¡BUSCA!" al lanzar el muñeco. Ahí pierden oportunidades cómicas.

  • @enidsocorrochavezvelazquez7547
    @enidsocorrochavezvelazquez7547 4 роки тому +2

    Reacciónen a mi chica es la razón, de Mulan

  • @JotaVIII
    @JotaVIII 4 роки тому +3

    Sulley no se pronuncia "Soli" se pronuncia "suli".

    • @zoazede2098
      @zoazede2098 4 роки тому +2

      Es variable según la zona, dialecto y acento XDDD, puede pronunciarse de ambas formas, en este caso en particular hay que basarse en el audio inglés original y ya*

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 4 роки тому +1

      @@zoazede2098 En el audio original no dicen "Soli".

    • @TheDarkngrim
      @TheDarkngrim 4 роки тому +1

      No es cierto, si dicen Soli, tu no escuchas bien.

  • @Qui_xtla
    @Qui_xtla 3 роки тому

    Mmm mota, no antojen ñam ñam

  • @Rub3nciko
    @Rub3nciko 4 роки тому +13

    A ver si lo he entendido, ¿Hay vídeos enorgulleciendose de que el doblaje neutro es mas fiel al original y no como el español que se inventa todo y luego vídeos diciendo que el doblaje español y el original se parecen más pero el neutro es mejor porque le da su toque? XD he visto ya varios vídeos vuestros y os tengo que decir que sois BASTANTE parciales, os gana la nostalgia a la objetividad y no os dais cuenta de los fallos del neutro (si los tiene).

    • @soul4621
      @soul4621 4 роки тому +3

      Son bastante objetivos a mi parecer,saben reconocer los puntos fuertes y flacos de cada doblaje sin excepción.
      Hay que saber reconocer cuando algo está bien hecho,en ese caso se pudo observar que el latino tiene una mejor interpretación y ciertamente no todo se trata de serle fiel al original sí no calza lo suficiente con cada doblaje,pero cada uno tiene lo suyo de igual manera.

    • @Rub3nciko
      @Rub3nciko 4 роки тому +11

      @@soul4621 Hay muchos ejemplos de fallos que no nombran o que no se dan cuenta que no sé que es peor, y "casualmente" siempre cae la balanza a favor del neutro, no puede ser que casi siempre sea mejor que incluso el original, por ejemplo Shang en castellano reacciona al golpe que le da Pin al principio de la canción y en neutro no, no lo dijeron, las musas en Hércules castellano suenan en un coro mucho mas unido y limpio como en el original, en el neutro aunque las cantantes canten genial.. cada una va a su bola y aun así les gustó más por la costumbre de escucharlo y no lo analizaron bien, hay más ejemplos, quiero aclarar que en casi todas las fallas del doblaje castellano que dijeron estoy de acuerdo pero pasan muy de largo en los neutros dan por buenas cosas que luego dan por malas en el castellano.
      Este es un comentario para decir que me encanta este contenido y advertirles de que no son tan parciales como creen,(al menos en mi opinión) y podrían hacer caso omiso a mi opinión o darle una vuelta ;)

    • @samanthaperezortiz858
      @samanthaperezortiz858 4 роки тому +2

      @@Rub3nciko perdón, pero si quieres, el rodeo de Fran le va más al castellano que al de LATAM si quieres puedes ir ahí :l

    • @Rub3nciko
      @Rub3nciko 4 роки тому +2

      @@samanthaperezortiz858 Da igual donde lo veas en las cuestiones técnicas tendrían que coincidir, el resto son preferencias culturales y opiniones personales.

    • @pamelaperugachi83
      @pamelaperugachi83 4 роки тому +1

      Lo siento pero odio el doblaje español en la película :/ , no queda , se ve plano , nada nada bueno :/

  • @gamerbunny3881
    @gamerbunny3881 4 роки тому +1

    JAJAJAJA

  • @alejandrosanchez6121
    @alejandrosanchez6121 4 роки тому +1

    Rasho láser😂😂😂

  • @jesssicacuenca7406
    @jesssicacuenca7406 4 роки тому +10

    La Latina es la mejor

  • @yoaniramirez7725
    @yoaniramirez7725 4 роки тому +1

    Me encantan 😍

  • @moondarkness5197
    @moondarkness5197 3 роки тому +1

    porque en latino saltan un pedacito

  • @geraldynediaz8697
    @geraldynediaz8697 4 роки тому +2

    el doblaje en latino es mejor
    en mi opinion

  • @jonan8690
    @jonan8690 3 роки тому +1

    No entiendo, esos gritos de sully en latino son igual de pesimos, que esta pasando dctor garcia?

  • @luciaakel3206
    @luciaakel3206 3 роки тому

    Nadie habla del chiste de los 18 ojos, en el latino aprovechan la apariencia para mostrar como exageraban los monstruos ante el pánico.

  • @shine2850
    @shine2850 3 роки тому

    Yo siento que en el doblaje latinoamericano las voces en general son más agudas

  • @1313mmpm
    @1313mmpm 2 роки тому

    Víctor es genial en el latino. Me encanta! PERO Mike... Sorry. Me quedo de calle con el español. Suena mucho más cómico y con más juegos y matices de voz en español 😁

  • @valentinachavez5225
    @valentinachavez5225 4 роки тому +1

    Quien es argentino??

  • @MaríaPatiñ022
    @MaríaPatiñ022 3 роки тому

    UN NIÑO FLOTÓ SOBRE MÍ Y VOLÓ UN AUTO CON SU RAYO LÁSER! xDD mejor lejos 💞👌

  • @CarlosAnimax
    @CarlosAnimax 4 роки тому +1

    XD

  • @naranjito1974
    @naranjito1974 4 роки тому +3

    Reacionen al opening de steven universe

    • @pamelaperugachi83
      @pamelaperugachi83 4 роки тому

      Se llama intro :v , opening es solo para el anime :v

  • @glaciusnaranjobautista3775
    @glaciusnaranjobautista3775 3 роки тому

    Pueden reaccionar a una escena de la era del hielo 1

  • @lunaepan2562
    @lunaepan2562 3 роки тому +1

    Pues sinceramente creo que lo de poner acentos a los personajes puede hacerlo más dinámico y variado, pero no tienen ningún sentido en la película. Qué sentido tiene que haya monstruos rusos o argentinos? Eso no casa con la historia propia del mundo en el que se desarrolla. No es como una imitación o una realidad paralela a nuestro planeta. Es un mundo diferente el de los monstruos y el de los humanos que existen en la misma realidad. No es como si pudiera haber monstruos argentinos o rusos. De hecho lo que ocurre con las puertas demuestra lo contrario. Cada monstruo accede a diferentes partes del mundo humano y no por eso necesitan saber idiomas por ejemplo. En fin, que pese a que suena más divertido y variado no le veo el sentido y por eso me gusta más esa parte en el original y español.

  • @nickdelgadino528
    @nickdelgadino528 4 роки тому

    Wiiii traigan más

  • @alienazucarado
    @alienazucarado 3 роки тому

    Emm...soy solo yo o siento que en unas versiones le subieron y le bajaron volumen a los sonidos de la niña? (Posiblemente solo soy yo)

  • @darkdemon375
    @darkdemon375 3 роки тому

    Los de dislike son españoles xd

  • @carolinalanfranca5691
    @carolinalanfranca5691 3 роки тому

    Hagan una reacción de Sailor moon ! :'c

  • @sisters8a
    @sisters8a 3 роки тому

    No se si reaccionan a Videojuegos. Pero cuando dijeron que el doblaje en ingles es frio... Es verdad. Casi siempre termina siendo una decepción. Sin embargo, en el videojuego de "Legend of Zelda: Breath of the Wild" vale la pena comparar el doblaje de las escenas con los "Campeones/Champions." En inglés, español y Latino. La verdad que aquí se lucieron con el doblaje en Inglés. Y en lo personal, más en la escena del recuerdo de Revali.

  • @franjr9804
    @franjr9804 4 роки тому +3

    Esta película el latino está mejor tratada que la original

  • @solangelicasotocolmenares1098
    @solangelicasotocolmenares1098 3 роки тому

    A mí me gustan muchos los doblajes latinos, pero para efectos de guión, es mejor ver las pelis en inglés porque los cambian demasiado. Ahora, una peli de Cantinflas por ejemplo es intraducible jajaja, nadie podría disfrutar esta peli como un latino.

  • @YueUchihaUzumaki
    @YueUchihaUzumaki 3 роки тому

    Tambien opino que el doblaje ingles es muy frio❣