対比のasをネイティブは使わない?
Вставка
- Опубліковано 4 жов 2024
- ☆チャンネル登録はこちら
www.youtube.co...
チャンネルメンバーシップに加入する
/ @morite2channel
☆ユーテラ授業チャンネル【UA-camの寺子屋】
/ @yuutera
☆授業チャンネルのクラウドファンディング(ご協力お願いします)
community.camp...
☆もりてつさんチャンネル
/ @morite23
<もりてつがオーナーをしている校舎>
武田塾豊洲校 www.takeda.tv/...
武田塾高田馬場校 www.takeda.tv/...
武田塾国立校 www.takeda.tv/...
武田塾鷺沼校 www.takeda.tv/...
☆英語専門オンライン個別指導塾【BASIS】
basis-english.jp/
☆BASIS講師に気軽にLINEで英語学習の悩みを相談しよう
line.me/R/ti/p...
武田塾Englishホームページ
takeda-english...
武田塾Englishチャンネル
/ @english3963
☆英作文添削サービス
morite2.base.s...
☆TikTok
/ morite2
☆Twitter
/ morite2toeic
☆Instagram
/ morite2toeic
♡早稲田合格塾HP
wasego.jp/
エンディングBGM: 若林タカツグ
<出演者情報>
もりてつ
武田塾英語課課長
武田塾豊洲校、国立校、高田馬場校、鷺沼校オーナー・
武田塾English Director
TOEIC満点100回以上
TOEIC SW、TEAP、GTEC CBT、発音検定満点 。
国連英検特A級、英検1級、Cambridge CPE、単検1級取得。
TOEFL iBT115点 、IELTS 8.0
発音指導士
#英語
#英文法
#as
#語法
#英会話
as以下をbut SVに置き換えるのが良き
ネイティブに使わないとバッサリ言ってもらえると自信つく
ネイティブじゃないが全く同意見で自信がついた。直感が確かに鍛えられていることが分かった。
かまいたちのコントに感覚として似てる気がする
もし俺が謝ってこられてきてたとしたら、絶対に認められてたと思うか?
USJのやつかw
例えナイスwww
やっぱas …asを否定文で使うの一瞬意味とりにくいよな
ネイティブ的にも微妙っぽいし避けようかな
義務教育で英語じゃなくてEnglishを学びたかった
論文たくさん読む学科生とかは英語やった方がいいと思うけどそうじゃないならEnglish学ぶのもいいかもですね
これ少しズレるかもだけど日本語でも似た感覚があった。
俺はルフィと違って腕が伸びない。
俺はルフィのように腕が伸びない。
違ってとようにって意味真逆なのにどっちもおんなじ意味になるよな。
ただこれは例文がルフィだから意味がわかりやすいけど、例えば
俺はAくんのようにサッカーができない。
この場合Aくんはサッカーができる?できない?
「〜と同様に」なのか、「〜のようには」なのかによって意味変わる
1.ルフィは腕が伸びる。
俺はルフィのように腕が伸びない。
2.ルフィは腕が伸びない。
俺はルフィのように腕が伸びない。
2は若干の違和感がありますがどっちもありえる気はします
2の場合は「ように」を強調して言うとそれっぽいかも
日本語が世界一難しい言語と言われるのはこういうとこか
ChokaさんのTwitter見に行ったら結構セクシーなショットもあって、初めてもりてつ先生ありがとうという気持ちになりました。
高学歴の人のそういう画像って個人的にツボ
普通にドキドキしてしまった
え、俺ももりてつのそういう画像見たい
受験生は合格するまで、これ見ない方がいい。
間違いない
考えちゃだめ、覚えるんや。反射神経で解けるようにすること。
受験生がやるのは「受験英語」っていう別の種目だもんな
でも駿台の竹岡という男からはこういう本質的なことめっちゃ教えられる
@@やままる-k9y 竹岡先生最高です。
和訳はわざとややこしい文章出るから諦めて受験まではおとなしく勉強します
「父と違って母は〜だ」
の意味通りで考えると
Unlike my father, my mother doesn’t like cooking.
でしょうかね?
notの勢力範囲が最後まで及ぶか…もありますね、、
no/not ~ as much as SVは普通に使う。国籍はアメリカ人でも必ずしも英語ネイティブとは限らないからね。
この使い方のas知らなくてなんか得した気分
かわいい!
両方否定に聞こえるっていう所に、鯨構文的なセンスを感じるな。
日本語でも変な感じ
I don't agree with Choka for all of the variations. But the original sentence is nonsense -- we agree on that.
アメリカ人の直感ほど当てにならんものはないやろ…
せめてイギリス人連れてこよ
ネイティブじゃなくても違和感ありまくりだよね。こんなの入試で出るの?無視でええやろ
最初の分は多少堅苦しいが、基本的に間違っていない。
ギリシャ人に使われて瞬間に理解できんかったことある
As much as my father doesは正解ですよ
字幕がもりてつ先生の言ったことと一致してないゾ
実はこれ、日本語でも同じ。「母は父のように料理が好きではない」とか「母は父みたいに料理が好きではない」というのはどっちとも取れるので、使わないほうがいい表現。「母は父と同じく料理が好きではない」とか「母は父と違って料理が好きではない」と言うべき。
as、勉強になります。
これ英文解釈系テキストで見るよね。ネイティブも違和感を感じるんだ。
覚える...。
@@FootbaIIsoccer09頭痛が痛い構文の指摘ね
長くなりますが、Chat GPIの意見です。
私)My mother doesn’t like cooking as my father does.
上の英文を日本語に訳してください。
G)「私の母は父ほど料理が好きではありません。」
私)こうした as の使い方を英語ネイティブ(アメリカ人)はしない。もしくは、通じない。「お父さんと同じようにお母さんは料理が好きではない」という意味にとられてしまう。というのは、本当でしょうか?
G)はい、その通りです。文法的には正しいですが、ネイティブスピーカーにとって少し誤解を招く表現です。「as ... as」の使い方が混乱を招きやすいからです。より明確な表現にするためには、別の言い方が適しています。
例えば、次のような表現が考えられます:
"My mother doesn't like cooking as much as my father does."
"My father likes cooking more than my mother does."
これらの表現は、母が父ほど料理が好きではないという意味を明確に伝えることができます。
私)My mother doesn’t like cooking while my father does.ならどうでしょう?
"My mother doesn’t like cooking while my father does." という表現も使えますが、少し違ったニュアンスになります。この文は「母は料理が好きではないが、父は好きである」という対比を強調する形になります。
「母は父ほど料理が好きではない」という意味をより正確に伝えたい場合には、以下の表現が適しています:
"My mother doesn't like cooking as much as my father does."
"My father likes cooking more than my mother does."
これらの表現は、父の方が母よりも料理が好きであることを明確に伝えることができます。
ChatGPTの方が、モリテツ先生の連れて来たネイティブスピーカー女性よりはるかに上手に英語を説明しているように思います。
同じ絵画を見た時に、A氏は青の塗料が垂れているのが好きだと言った。
しかしB氏はこの絵に描かれている女性の雰囲気が好きだと思った。
そのとき、B氏はこう感じた。
「A氏がこの絵を好きなように、私はこの絵を好きではない。絵画の見方がやはりA氏とは違う。」と。
こういうことかな?
ハイッがない!
対比のas知りませんでした。
as=like と思ってましたが、文のつなげ方によってはas=unlike (対比)にもなるってこと。。。?
基本的にasは“イコール“がコアになるイメージ。
He is as tall as your father.
He is =tall =your father.
これが基本。
それともう一つ知っておくべきはこの文章は略されてる、ということ。
そもそもは
He is as tall as your father is tall.
↓
He is as tall as your father.
だから、例文も略されてる。
とはいえ
My mother doesn’t like cooking as my father likes cooking.
そもそもだから、この文章はおかしな文章。
だから、「この文章は変な文章」という認識で良いんじゃないでしょうか?
ちゃんともりてつ先生は
「while (一方で)使いましょうね」 と入れてくれてるのはそのせい。
それから
最初のasは副詞で後のasは接続詞っていうけど、多分ネイティブはそんなの区別してないはず。
父が好きなようには→父とは違って
とかって訳されたり説明されたりする用法ですね。
僕は、西きょうじさんの参考書で知りました。
The比較級SV,The比較級SV.の構文は個人的な事実の時は使わないって習ったけどネイティブも同じだよね?
一人だけ違う英語と言われてもよくわからんな サンプル数もっと増やさんと
But or howeverとかならいけるか
ふつうにこの用法習ってない気がする
定番のas much asがダメ出し受けるとは···
Unlike sbとかcompared to sbはどうなんでしょう?
どうしてasの前がdoesn'tで、asの後ろがdoesなんだろうと考え込んでしまう自分。
as って曖昧な意味合いだからあまり多用するのは違う気がする。この文で as 言いたいなら、 contrary to how とか入れたほうがいい。
効果的な言い換えはどんな感じなんだろう?
俺もChokaさんと同じ考え方だわ
Like my father does のところでなんで、それはもうダメってなったんですか??
Likeは同様になのに、前が否定で後ろが肯定で意味分からんみたいなことじゃね?
父が料理好きであるように、母は料理が嫌いだ
になって、日本語でも訳わかんないから
これ使わないんだ
- My mother doesn't like cooking differently from my father.
- ~cooking not as well as my father does.
- ~cooking, but my father does.
- My father likes cooking, but my mother doesn't.
正直ネイテイブだから正しいっていうのはよくわからんな。日本でも日本語に不自由な人間なんてめちゃくちゃいるわけやし。いわんや、論文調の英語なんて普通のアメリカ人(違ったら申し訳ない)の感覚とは反するものもあるでしょ。
as→whereasなら分かるね。
記憶にない言い回しだけどどこかで習ってるんだろうか🤔
まず長すぎwネイティブの日常会話はそんな長いこと基本言わない
こんなん日本のテキストにも載ってるか?
一緒に住んでんのか?笑
在米やけど、これはそもそも前置詞のasはかなり意味が広いのと曖昧なんが一番のモヤモヤの原因 あとは会話でこれを言うと特に不自然に聞こえるから、..., (just) like my father(dad). って言うことが多い like にしたら does を付けたとしてもそこまで違和感ない
I am a Jedi, like my father before me. だけ覚えとけばいいだろ
whereasとか?
Unlike my father, my mother doesn't like cooking. でしょ?
asはそもそも×1やイコールのような意味だからマジでこのasの使い方は意味分らんのよ
イコールよりかは以上じゃね?
イコールなんやったら否定のときに未満になる説明もつかんくなるくないか?
正解は何でしょう!?
この英語講師たちは日本語を勉強したほうがいいんじゃないか?
「〜するように」の意味の接続詞as
My mother likes cooking as my father does.
「私の父が料理するのが好きなように、私の母は料理するのが好きだ」
My mother doesn't like cooking as my father does.
「私の父が料理するのが好きなように【は】、私の母は料理するのが好きではない」
「否定文+as+不完全文」は「〜するように【は】」と訳す。
入試長文で山ほど目にするからね。こんな表現は使わないという話を信じるなよ。
なお、「否定文+as+不完全文」のときにはasをbutにして意味をつかめという受験テクニックがあるが、本質的ではない。
前が肯定文でも否定文でも「〜するように」だから。
「〜するように【は】」で文意をつかめない国語力の人間は、日本人に英語を教える職業、とくに難関国立大の受験指導には不適格だろう。
まぁきもいなその文ってこと
そんな勉強してるから義務教育でほぼ毎日英語を何年もやってても
TOEIC9割すら簡単に取れない
My mother doesn't like cooking so much as my father does. でもダメなんだろうか?
My mother doesn't like cooking to the extent that my father does. と同じ意味のつもりなんだが
それは別の意味で違和感あるやん
あまり使わないなあ😂
世に何億人いる英語ネイティブお嬢ちゃんの見解より専門家の意見を聞かせろって
日本語訳聞いたも分かりにくいよ
ええ…ネイティブによる正解ちゃんと教えてくれよ
"My mother doesn't like to cook as much as my father does."
日本語の意味がわからん
日本の英語教育はやっぱり意味無い
んー?小説とかでは結構見るイメージだが、、、
最近見たのでいうとこれとか、、
Apart from the fields and the sky, there was something else we could see from the bedroom rear window that drew my curiosity: a dark box-like shape at the end of the furthest field.
It didn't move as the grass shifted around it, and when the Sun came so low it was almost touching the grass, the dark shape remained in front of his glow. It was on the evening Josie risked the Mother's anger on my behalf that I pointed it out to her.
ネイティブの言う言わないなんて個人差あるだろうし一概に全てがそうではないのかと
文章でみたら違和感ないよね、口語だと曖昧な表現に聞こえる
Yeah I don’t know what shes talking about because the sentence makes sense and IS grammatically correct! She said it’s 分かりにくい, but any native speaker can easily understand the meaning.
It does sound more formal and poetic so we don’t use it very much in everyday speech but you will find it in books and film, especially those set in the past.
unlikeやん
モリテツ先生が出した英語の意味が理解できないのであれば、たとえば、I don't have as much money as you. という幼稚園レベルの英語の意味も理解できないのだろうか? この人、本当にNative speaker?