10 PALAVRAS QUE SÓ EXISTEM EM ALEMÃO
Вставка
- Опубліковано 5 лют 2025
- CADASTRE-SE AQUI, compre uma aula e ganhe 100 Credits (10 US Dollars) para outra aula ► go.italki.com/o...
Gostou do vídeo?
Dê uma joinha, favorite e compartilhe para ajudar na divulgação, fico agradecido :)
Inscreva-se para mais videos |
Subscribe for more videos | Abonnieren für mehr Videos
----------------------------------------------------------------------
FOLLOW ME HERE :)
💙 FACEBOOK:
► / oalemao1 (pagina português)
► / kedaglsotis (deutsche Seite)
📷 INSTAGRAM: xaxelx
🐤 TWITTER: / oalemaoofficial
👻 SNAPCHAT: oalemao1
👗 BLOG: axeloalemao.blo...
MEU CANAL ALEMÃO / kedaglsotis
MINHA LOJA shop.spreadshir...
----------------------------------------------------------------------
Todas as aulas de alemão:
• Aulas de alemão 🇩🇪🇩🇪🇩🇪
Minha viagem ao Brasil:
• 🇧🇷 Minha primeira vez ...
Todos os meus Vlogs:
• Vlogs
Todo sobre Munique:
• Munique /München
------------------------------------------------------------------------
LIVROS PARA ESTUDAR ALEMAO PARA PRINCIPIANTES
► MENSCHEN
Menschen A1/1: Deutsch als Fremdsprache / Kursbuch mit DVD-ROM
amzn.to/1zkuilM *
► BERLINER PLATZ
Berliner Platz 1 NEU: Deutsch im Alltag. Lehr- und Arbeitsbuch mit 2 Audio-CDs zum Arbeitsbuchteil
amzn.to/1zktZay *
Berliner Platz 2 NEU: Deutsch im Alltag. Lehr- und Arbeitsbuch mit 2 Audio-CDs zum Arbeitsbuchteil
amzn.to/1GCKVGL *
► LAGUNE
Lagune 1. Deutsch als Fremdsprache. Kursbuch mit Audio-CD
amzn.to/1OMrMfg *
Lagune 1: Deutsch als Fremdsprache / Arbeitsbuch
amzn.to/1OMrW6f *
Lagune 2: Deutsch als Fremdsprache / Kursbuch mit Audio-CD
amzn.to/1bKnnaF *
► SCHRITTE INTERNATIONAL
Schritte international 1: Deutsch als Fremdsprache / Kursbuch + Arbeitsbuch mit Audio-CD zum Arbeitsbuch und interaktiven Übungen
amzn.to/1zkty08 *
Schritte international 2: Deutsch als Fremdsprache / Kursbuch + Arbeitsbuch mit Audio-CD zum Arbeitsbuch und interaktiven Übungen
amzn.to/1OMskSd *
► OUTRO LIVRO
Alemão para leigos (Buch+CD), portugiesisch
amzn.to/1GCLfFn *
*Affiliate Links
----------------------------------------------------------------------
Music: www.incompetech.com
" " Kevin MacLeod (incompetech.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
creativecommons...
UA-cam Audio Bibliothek
Papafiot Music: / papafiotmusic
Minha Câmera: Canon EOS 700D / Canon EOS Rebel T5i amzn.to/1FrtqP9 *
Câmeras (para vlogs, viagens etc) :
Canon PowerShot S120 amzn.to/1RHxW2a *
Canon Powershot SX240 HS amzn.to/1P9jNUo *
Cut: MAGIX Video Deluxe 2013
amzn.to/1AjMOGf *
Stativ Hama:
amzn.to/1bhakNl *
Affiliate Links
fremdschämen aqui no Brasil seria "vergonha alheia". Foi o que aconteceu quando a Alemanha goleou o Brasil por 7x1
+Jonathan Araujo era o que eu ia dizer sobre "vergonha alheia" kkk, mas 7x1 e bem pior que isso não sei como expressar este fato!!! talvez isso --> 0.o
risos.
Kakaksjsj vdd
boa
Jonathan Araujo Eu ia postar isso agora kkkkkkk vergonha alheia...
Vergonha alheia. Perfeita tradução
Schnapsidee = eh algo como "ideia de girico"
Esse sotaque falando português é irresistível.
Essas palavras citadas não são traduções diretas, mas sim formas de expressão que podem ser usadas.
2:11 Anseio ''Desejo intenso por alguma coisa ou por alguém''.
2:40 Pode ser uma expressão informal ''fora da casinha'', por exemplo, O Alemão bebeu muito e está agindo fora da casinha.
3:37 Vergonha alheia
4:32 Expressão informal, ''fazer um lanche'', por exemplo, O Alemão não estava com muita fome por isso resolveu fazer um lanche.
6:03 Desandar ''Quando algo desce de nível, desanda, não evolui'' Fui pintar a parede e tudo desandou.
6:23 Compulsão alimentar emocional
7:01 Compromissado, por exemplo, Desculpa hoje não posso pois estou compromissado
7:40 Expressão informal ''santo do pau oco'' pessoa falsa, não é quem diz ser.
8:47 Desespero, por exemplo. Você precisa partir e está desesperado para conhecer o resto do Brasil.
Achei muito interessante saber sobre essas palavras :D
·Frendschämen = vergonha alheia (tem vergonha de alguém)
·Verabredet = indisponível (já tem um compromisso)
O "Abendbrot" aqui no Brasil a gente chama de "lanche" mesmo. Exemplo: "Hoje não tem janta, mas têm coisas pra fazer um lanche" . Então a gente "janta" um sanduíche... =)
Parabéns pelo vídeo! Deu pra entender mt bem.. Acho que nossas culturas não são assim tão diferentes! rsrs
Raysa Mielke Em Portugal nós chamamos isso de ceia, quando comemos alguma coisa depois do jantar estamos a cear, se for de tarde é lanche
Raysa Mielke não é a mesma coisa. abendbrot é um tipo de lanche à noite, normalmente pão e frios com chá. de fato não tem uma palavra comparável
redilsanto é um lanche substituindo a janta, entende?
Axel, aqui no Brasil usamos a expressão "fui fazer um giro, fiz um jirau" para o verschlimmbessern.
quando temos vergonha de uma atitude de uma outra pessoa se chama: vergonha alheia..... adoro seus vídeos, bjs!!!!
Olá Axel! Tudo bem?
Separei algumas palavras/expressões que substituem ou tem um significado próximo com as que você mostrou! Abraço!
Vorfreude = "Animado".
Schnapsidee = "Estar na mão do palhaço".
Fremdschamen = "Vergonha alheia".
Abendbrot = "Lanchinho".
Verschlimmbessern = "Cagar no pau".
Kummerspeck = Não existe em português.
Verabredet = "Estar ocupado".
Scheinheilig = "Santo do pau oco"
Torschlusspanik = "Preocupação por antecipação".
Olá Axel! Estou estudando alemão e adorei o vídeo, e saber o significado dessas palavras!!
Para "verschlimmbessern" dizemos que a "emenda saiu pior do que o soneto". kkkkkkkkk
mano, é muito lindinho o seu sotaque falando... 😍🤗
uma expressão bem conhecida no Brasil traduzindo scheinheiling seria "santinho de pau oco"
Cínico e hipócrita tb servem
Alegria antes de um evento, nós falamos "animado" também. "Estou muito animado para esta viagem". O que seria Ansioso, mas mais alegre.
Vergonha de outra pessoa aqui podemos falar Vergonha Alheia. É bem usado também
Gostei muito da sua aula. Continue fazendo aulas.
Axel, muito interessante. Em Português também existem algumas palavras que só existem no idioma. Aula muito boa. Aliás, como todas. Sempre gostei do idioma alemão, porém você faz a gente querer aprender, mesmo com dificuldades. Gratíssima. Abs
Pra mim a língua alemã e se não a mais bonita e uma das mais! Amei o vídeo com sempre .........................
Verschilmmbessen pode ser traduzido como "Nossa, já estava ruim, mas, agora parece que piorou"
Fremdshämem existe em português, porém é uma expressão composta de duas palavras: vergonha alheia. É exatamente isso, quando sentimos vergonha por outra pessoa passar vergonha kkk
Verschlimmbessern = na minha região algumas pessoas usam essas expressões com o mesmo significado de Verschlimmbern, como Serviço de porco, serviço de preto (mais comum) quando alguém vai fazer algo com intuito de melhorar e acaba piorando.
2:11 - Vorfreude;
2:38 - Schnapsidee;
3:20 - Fremdschämen;
4:30 - Abendbrot;
5:29 - Verschlimmbessern;
6:20 - Kummerspeck;
7:00 - Verabredet;
7:38 - Scheinheilig;
8:32 - Torschlusspanik.
obrigado pela dica cara vlw posso aprender alemao
Ótimo vídeo! Só uma dica de pronúncia, alemão: Quando você pronuncia o NH (como na palavra estraNHa) no meio das palavras, está fazendo o som com a parte da frente da língua, porém vai sair melhor se você tentar pronunciar com a parte de trás da língua! Treine isso, vai ser bom para seu aprendizado :)
verschlimmbessern é igual a "tempo perdido". Algumas palavras em português que tem duas palavras. Gostei bastante. bem interessante. Compartilhado.
estou em Pipa-RN. lembrei de você :)
Obrigada pelo conhecimento transmitido!👍🏻
Fremdschämen e Scheinheilig são palavras que tem um sinônimo aqui no Brasil.
Não são palavras, mas sim termos populares.
Para Fremdschämen, a gente costuma dizer que estamos sentindo "vergonha alheia". Já para Scheinheilig costumamos chamar as pessoas que fingem ser "santas", "puras", mas são bem diferentes do que mostram, de "santa do pau oco" ou substitui a palavra santa por santo, se for um homem.
Espero que isso ajude a se expressar de maneira mais brasileira! Abraços.
Axel, gosto muito dos seus vídeos, aprendi uma receita sua e vou fazer aqui.
adoro o jeito que vc fala, é tão fofo!! continue assim tão simpático!! 😆😆😆
Gostei bastante de aprender as palavras que você ensinou, obrigado!
Olá Axel. Para scheinheilig temos a expressão no português santo do pau oco. Ele é santo do pau oco. Essa expressão vem da época em que o Brasil pertencia a Portugal, e Portugal cobrava imposto sobre o ouro das pessoas do Brasil. Muitas pessoas não queriam pagar então elas escondiam ouro dentro de imagens sagradas, santos, coisas assim. Quando a Coroa Portuguesa ia combrar os impostos, nunca imaginavam que dentro dessas imagens havia ouro escondido.
muito bom man!
Meu querido, foi perfeito sua tradução😍💕 Faz a segunda parte!! estou sempre aqui, vendo e deixando meu joinha 💓💕
Achei muito bom o seu vídeo de hoje
Foi muito útil para mim, obrigado.
+Mary Eland Legal!! Fico muito feliz que gostou!!
+O Alemão olá axel gostaria de saber se dar para viver na alemanha sabendo apenas o inglês abraço !
+marcos vinicius daria se vc soubesse fazer algo manual que não dependesse tanto da lingua alemã
Olá,Axel vídeo muito legal, e uma das palavras que já ouvi alemães falando foi laberkopf, para uma pessoa desagradável
Gostei estou Vorfreude pela segunda parte!
Vc é show. Muito didatico
6:25 é fazer uma panela de brigadeiro pra comer enqt tá na "foça" (deprê pq levou um fora)...
Acredito que "Vorfreude" pode se equiparar a "Entusiasmo".
Axel, amo seus vídeos!!! Vc tem me ajudado muito a aprender alemão
Oi Axel. Aqui no Brasil, schnapsidee é fora da casinha ou pirado kkkk.
Muito Bom vídeo.
Abraços... tchau e tschüss.
Vorfreude pode ser traduzido "expectativa", que tem um significado muito próximo, mas é um sentimento que nem sempre é realizado. Schnapsidee, eu lembrei logo de "sinapse", que é a comunicação entre os neurônios, pode ter a mesma origem. Fremdschamen lembra "vexame", que é sinônimo de vergonha; "você me faz passar vexame" é uma frase bastante comum aqui. Abenrot não tem em português mesmo (mas a gente faz muito abenrot aqui também, kk). Verschlimmbessern, só consigo pensar em "fazer cagada" no português. Verabredet = "Agenda Cheia". Scheinheilig falamos "santo do pau oco"
Muito Legal...😊👏👏👏
da uns exemplos em frases em alemão quando fizer esses vídeo
Uma coisa que eu vi é que o alemão é a língua que mais tem palavras que só existe na própria língua, a maioria sendo emoções ou sentimentos.
Excelente vídeo! Fernweh e Schadenfreude também não existem em português, mas não sei se são exclusivas do idioma alemão.
Verabredet é “compromissado” ou você pode dizer só “ocupado” que se encaixa no contexto também. (Hoje não dá, estou ocupada/compromissada.) Mas compromissada é a tradução literal
Como ele soa engraçado... eu fico imaginando como eu devo soar engraçado também para os alemãos quando falo alemão.
O Alemão VERSCHLIMMBESSERN, poderia ser traduzida, em "algumas situações", pelo dito popular "a emenda saiu pior que o soneto".
Tô vendo o vídeo muiiito atrasada hahaha, mas gostaria de saber se você fez algum vídeo com exemplos de como usar essas palavras. Vielen Dank!
Olá abendbrot eu acredito que temos uma palavra parecida sim. Seria lanchar, por exemplo se não estou com muita fome digo que vou apenas lanchar, e é comer um pão com algo ao invés de fazer uma refeição!
*05:30**= É como se fosse de Mal à Pior!*
*07:39**=> SANTINHA, SANTA DO PAU OCO*
eu acredito que melhor aprender idioma ALEMAO morando na Alemanha e tendo um professor do seu tipo
Nove palavras, na verdade kkk Interessante essa aula, muito obrigada!
Cada dia = Each day. Todo dia = Every day
Oquê isso tem haver?
Bom vídeo amigo
adorei, você é lindo e muito inteligente
Muito bom o video Axel
amei esse video 💜
Realmente não temos palavras para esses termos em português, mas temos algumas expressões para algumas delas. No caso da primeira palavra, "Vorfreude" me lembrou o "excited" do inglês.....seria isso mesmo? Em português o termo mais próximo seria "empolgado", "empolgação". Não sei se há um termo específico no português para "Schnapsidee", mas me lembrou o "viajar", como "viajar na maionese". Quando alguém fala algo "nada a ver", "maluco", dizemos que a pessoa "viajou legal", "viajou na maionese". "Fremdschämen" chamamos de "vergonha alheia", vi que já comentaram isso. "Abendbrot" achei interessante, rs....até falamos "lanchinho noturmo", mas esse termo realmente não há aqui, achei legal. "verschlimbessern" eu não consegui pensar em nenhum termo. Existem alguns ditados, mas não lembro de nenhuma expressão. Adorei o Kummerspeck, haha. Pra nós o "scheinheilig" é o famoso "santo do pau oco". Torschkusspanik estou tentando entender até agora...realmente não temos termo para isso. Adorei! :) Acompanho sempre seus vídeos e estou aprendendo muito!
Legal, deveria citar exemplos de frases em alemão!
É a famosa "vergonha alheia" essa "fremdschamen". Muito interessante esse vídeo.
3:20
Aqui é a famosa vergonha alheia kkkk
isso qe eu ia falar, eh uma expressao aqui nao palavra kkk
Helena Gouveia sim shsuahsuah
fremdschämen: 7x1
eu tenho tanto kummerspeck no meu corpo que deveria ter essa palavra em português tb hahahahahha, brincadeira! Achei muito esquisito quando descobri que em inglês não existe palavra para cafuné! Será que existem palavras em português que não existem em alemão? Adorei o vídeo, obrigada pelas informações! Beijos! ☺️☺️☺️
diz a lenda que saudade é algo que só existe na língua portuguesa (talvez só no Brasil ainda)... rsrs...
sempre tem um deshumano pra dar dislike.........
"Abendbrot" pode ser traduzida como café da noite... sempre faço isso... não com os mesmos ingredientes... parece mais um café da manhã tudo de novo só q a noite... porque não janto muito então dá pra inventar várias coisas como pão recheado, tapioca e leite com chocolate... hahaha
e quando a pessoa faz um "verschlimmbessern" a gente só diz... TENTOU!!! HAHAHAHA... o q vale é a intenção....
e outra... "Kummerspeck" acho q dá pra traduzir pra "bad" como a gente chama aqui em SP... não sei se em outros lugares tbm... mas usamos normalmente quando estamos tristes por causa de um amor... então ficamos na "bad"... comendo chocolate e assistindo Netflix... hahaha
Agora é a última... hahaha. Eu prometo... achei mto bom esse vídeo é muito interessantes as palavras... uma pessoa "scheinheilig" podemos chamar de falsiane!!! hahaha
Axel, e Wanderlust? Eu ouvi dizer que também é uma palavra que só existe em alemão, é verdade?
Amamos você ♡ FC O Alemão
5:29
"Verschlimmbessern" em português seria tipo "Irmão mais novo" hahahaha
axel você é um fofooooooooooo!
Muito legal seus videos
Axel tenho uma duvida que surgiu do nada, na Alemanha é mais comum as pessoas comprarem o pão em supermercados ou elas mesmas fazer o próprio pão ? ? Ótimo vídeo \o/
Já ouviu falar na história da palavra encrenca... como ela saiu do alemão e veio parar no português?
Muito bom!
axel fala um pouco das músicas em alemao populares ai
0:27 anciosidade?
4:37 lanche noturno?
pessoal dos comentários não entendem .
Essas palavras não tem tradução em outras línguas, mas existem girias em outros significados que tem o mesmo sentindo ou significado.
Resumindo para quem não entendeu , gírias não são traduções, São "modismos".
Ivan Roger cringe é uma gíria?
6:14 ficou ó, uma bosta.
É o mais alto grau de ironia.
hahahah o meu irmão sofre de Fremdschämen (vergonha alheia), toda hora, boa, irei usar isso com ele =P.
Verabredet = compromissado. Mas é de pouco uso. Dizemos: " Tenho um compromisso."
Fremdschämen aqui no Brasil chamamos de vergonha alheia kkkk
Amei este video
6:00 no Brasil seria "se melhorar estraga" kkkk
em português, é vexame. Sentir vergonha por atos próprios e causados por outros. Se alguém canta mal, por exemplo, o espectador dirá: Puxa, que vexame!
Em português tem as palavras saudades e chulé, kk, que acho que não tem em nenhuma outra língua. 🤔
"Fremdschämen" é a famosa "vergonha alheia " no Brasil.
faltou o vergangenheitsbewältigung
vorfreude para nós seria ''animado/ansioso''
Interessant!
Como alguém pode ser tão lindo?。^‿^😍
vielen Dank!
versclimmbessern é igual a " a emenda saiu pior que o soneto"
É meio que: Fez merda, deixou mais cagado. Desculpe as palavras.
Torschlusspanik seria a situação antes do Enem?
Gostei do bonezinho! '-'
Adorei
Verabredet eh como se fosse comprometido
amei o vídeo
Scheinhelig em português é uma pessoa "dissimulada", "sonsa". Numa expressão popular é "santo do pau oco".
O Alemão SCHEINHEILIG, pessoa "dissimulada".
ainda nao ouvi isso no österreichschedeutsch mas eh bem legal!
Fremdschamem, assim qd a banda canta a dança da metralhadora perto da sua avó . Constrangimento