ОШИБКИ ПЕРЕВОДА: 10 ложных друзей переводчика в английском языке
Вставка
- Опубліковано 4 чер 2024
- 🔥 Скачайте бесплатный личный план для саморазвития: skyeng.ru/go/jo24plan
✅ Ваш бесплатный урок в Skyeng: skyeng.ru/go/jo24
Получите +2 урока в подарок при первой оплате по промокоду QUEEN (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Как переводится на русский director? А marmalade? Джордан расскажет о ложных друзьях переводчика и о том, как не запутаться и правильно перевести похожие слова в английском и русском.
Содержание видео:
0:00 Вступление
2:51 Похожи, но не очень
episode - серия
hospital - больница
hospitality - гостеприимство
angina - стенокардия
tonsillitis - ангина
director - режиссер
a headmaster/headmistress - директор школы (брит.)
a principal - директор школы (амер.)
technically - в принципе
conditioner - кондиционер для волос
air conditioner / air-con / A/C - кондиционер воздуха
7:45 Совсем отличаются
marmalade - варенье, джем
fruit jelly - мармелад
accurate - точный
аккуратный - careful
intelligent - умный
cultured - интеллигентный
aspirant - претендент
complexion - цвет лица
body type - комплекция
velvet - бархат
corduroy - вельвет
decade - 10 лет
ultimate - исчерпывающий
13:31 Лично от Джордана
corpse - труп
troop - войско
to realize - понимать, осознавать
stool - табуретка
____________________
Посмотрите другие наши видео:
УЖАСНО НЕЛОВКО: 5 случаев, когда туристам нужен английский - • УЖАСНО НЕЛОВКО: 5 случ...
СТЫДНО? Исправь эти ошибки в английском за 15 минут! • СТЫДНО? Исправь эти ош...
Как ВАС ОБМАНЫВАЛИ учебники английского языка? • Как ВАС ОБМАНЫВАЛИ уче...
_________________________
Английский для школьников 5-11 класс skyeng.ru/go/ytkids
Математика для школьников: skyeng.ru/go/mathytad
____________________
Подписывайтесь на наши группы:
TG ‣ t.me/skyengweekly
VK ‣ skyeng
TG-канал Тани Стариковой: t.me/goodnews_goodtimes
TG-канал Дэниела - t.me/+nyynULTG7NowZjky
____________________
Афиша бесплатных вебинаров
skyeng.ru/go/afishaweb
____________________
#skyeng #скайенг #falsefriends
А какие слова в русском и английском путаете вы? Пишите нам в комментариях!
🔥 Скачайте бесплатный личный план по саморазвитию: skyeng.ru/go/jo24plan
✅ Ваш бесплатный урок в Skyeng: skyeng.ru/go/jo24
Получите +2 урока в подарок при первой оплате по промокоду QUEEN (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Содержание видео:
0:00 Вступление
2:51 Похожи, но не очень
episode - серия
hospital - больница
hospitality - гостеприимство
angina - стенокардия
tonsillitis - ангина
director - режиссер
a headmaster/headmistress - директор школы (брит.)
a principal - директор школы (амер.)
technically - в принципе
conditioner - кондиционер для волос
air conditioner / air-con / A/C - кондиционер воздуха
7:45 Совсем отличаются
marmalade - варенье, джем
fruit jelly - мармелад
accurate - точный
аккуратный - careful
intelligent - умный
cultured - интеллигентный
aspirant - претендент
complexion - цвет лица
body type - комплекция
velvet - бархат
corduroy - вельвет
decade - 10 лет
ultimate - исчерпывающий
13:31 Лично от Джордана
corpse - труп
troop - войско
to realize - понимать, осознавать
stool - табуретка
Thank you!
mammoth - гигантский/мамонт
Хоть я и знаю, что magazine -это не магазин. Мой мозг все равно в первую секунду думает именно так и продолжает меня путать 😤
Сериал "silicon valley" переводят как силиконовая долина, хотя она кремниевая
Странно. Слово episode я так и переводу на русский дословно "эпизод". Это настолько укоренилось конкретно в моём языке (да и не только в моём) что я уже спокойно применяю слово "эпизод" на ровне со словом "серия", хотя, пожалуй, "эпизод" даже сильнее укоренился.
то чувство, когда знал, что decade - десятилетие в английском, но не знал, что декада-10 дней в русском
для меня декада всегда равнялась 10 годам, независимо от языка. Мы не используем это слово в обыденной речи, чтоб знать о таких тонкостях.
Точно👍🏻 то же самое😂
@@nata7399 Очень жаль, что некоторые не используют родной язык на полную.
@@RaveZH что жаль, зачем говорить декада, когда можно сказать 10 дней. Более того, мы десятидневками ничего не мерим, обычно неделями или месяцами.
@@MrSmith42 то, что вы лично не знаете, где и кто употребляет слово декада - говорит лишь о том, что вы не удосужились поискать общедоступную информацию об этом. Это слово узкоспециальное и используется ровно там, где использовалось всегда - в планировании. Имеется в виду зависимость проекта от погоды (и других внешних факторов).
В обиходе мы тоже используем значение слова декада, но мы говорим в начале, в середине или в конце месяца, но в планировании говорят о первой (1-10), второй (11-20) и третьей (21-30/31(28)) декаде месяца, если есть существенная зависимость от внешних условий. В этом случае декада точнее, чем месяц и удобнее, чем неделя (есть относительность к месяцу)
Язык: русский
Джордан: ГРУСКИЙ
БРУСКИЙ
ДРУСКИ
ШРУСКИ
Бобруйский )
Грустный русский)
@@ranid0072 опа Бобруйск на связи
Прусский
Сэр Жора: Please, can you help me with my conditioner.
Тетка на ресепшене: О, этот просит помочь ему дойти до кондиции. Ну, Галя, наливай!
Ааааааа камеди вуман 😂😂😂 я представил Морзову 😂😂
@@alex_hasratyan велкам ту зе Ставрополь пелес :) Морозова вообще душечка
@@MultiMarinaT нет ну это просто мощно 😂😂😂 они тогда и понятия не имели что Жора приедет в Москву 😂😂😂
Да наш знакомый иностранец (после недельной командировки на пром.объект и тесного общения с нашими специалистами) на предложение пригубить «чуть-чуть» махал руками и кричал: «нет, нет, только не «чуть-чуть».
@@vickystar7110 удивительно, как никто не лайкнул до сих пор ваш комментарий
Монтажер skyeng мой кумир😭😂
Реально респект!
Мне одной хочется увидеть рубрику, где Джордан будет говорить только на английском? Чтобы весь ролик наслаждаться этим акцентом. Ну и прокачивать аудирование :)
Анна Соколова много раз уже просили) ждём)
Как раз об этом думал, было бы круто замутить какой-то подкаст
А я не могу слышать все эти у вместо а в словах muscle, son, sun, cut. Понимаю, что это диалект, понимаю, что RP, то есть литературное произношение теперь не в моде, все говорят на своем диалекте (политкорректность, блин), но как услышу это у вместо а, так всё...
А я бы с удовольствием смотрела подкаст, где Джордан говорит на своём местном наречии😂😂 чтобы изучить, так сказать, глубокий и дремучий британский😅
Yaaaas
я слишком люблю сериалы чтобы не знать как переводится episode))
+++ да и вообще "эпизод" тоже используют в значении "серия"
Всё так запутанно, на самом деле: episode это серия, 1 единица сезона (в случае с сериалами), НО,
серия по-русски это так же некая последовательность, а не единица. например серия ударов, серия побед.. и т.п.
сериал поэтому и называется так, потому что это последовательность коротких серий О_о т.е. серия серий !!! а не 1 долгий фильм..
Но эпизод, это же тоже серия, всмысле?
Да, я тоже люблю cereal ы
Можно ими утром плотно позавтракать когда нет времени готовить :)))
@@basedgigachad7179 Also mind the gap: "serial" in English means "последовательный", not an episode )))
- understand = под стендом
- She is nothing. = А она ничего.
Ну это ты уже придираться начал. Правда, конечно, но как-то особо внимание я на это не обращал. Приведу пример из жизненного опыта. Попалось в рассказе как-то "timetable", я долго думал что это, сначала подумал, это "временной стол", а потом понял что у тейбл 2 значение - таблица. И получилась временная таблица = расписание.
А что значит She is nothing ?
@@augustwolf467 insignificant person
@@augustwolf467 Она ничто
overmind = надмозг
В начале учебного года я делала задание по английскому и там было такое коварное словосочетание «help yourself». Недолго думая я перевела сию фразу как «помоги сам себе». Какого же было моё удивление, когда оказалось, что эта фраза переводилась как УГОЩАЙСЯ.
Так всё от контекста зависит. Значения самые разные могут быть х)
@@F1r1at в том контексте имелось именно значение угощайся.
угощайся=у нас самообслуживание=помоги себе сам
Пхп, теперь я точно не забуду этот перевод)
Угощай себя. Логично)
Джордан, WE WANT MORE!!! More - Это не море, море - sea
И всё-таки море останется морем)
Есть ещё ютубер из Владивостока по английскому по фамилии Море
I see ya(sea) :)
Работа - не волк, волк - это ходить. А работать это ворк
I wanna see more.
Еще в тему перепуток. Учитель в школе рассказывал случай, как человек пошел в магазин люстр и спросил по-английски, есть ли у них бра (светильник на стену)? В итоге над ним посмеялись, не поняли, зачем ему лифчик, еще и в таком магазине (bra) :D
Бра a bracket light
Bruh moment
@@rbgh3tto скорее брух момент
Я слышал историю 1 девушки которую выучил английский ей нужно было купить скотч то есть склейку ленту она зашла в канцелярский магазин и попросила скотч. А слово Scotch по английски обозначает Шотландские виски идёт правили виноводочный магазин. Девушка сначала не поняла что она сказала не так.
@@Sergey_Cherepanov Я вас удивлю. Скотч означает и виски, и липкую ленту. И этот скотч продаётся в магазинах. На нём так и написано. Вчера в строительном видела. Англия. Можете погуглить и убедится 🤷♀️😏
skyeng: мы попытаемся избежать заезженных фраз и очевидных примеров
тоже skyeng: hospital это не госпиталь прикол ну кто бы мог подумать а
Когда пытаешься запомнить перевод всех этих ложных друзей переводчика
Твоя реакция:
Джесть!
*Джордан: что-то рассказывает*
Руки Джордана: ➡️↙️↙️⬆️⬅️↘️↗️↙️⬅️⬆️↖️
Может, у него есть итальянские корни?🤣🤣
Может он играл в МК3
Американский друг актёр живущий в России 😂
Например слова (clay -Глина) или (codex-Старинная рукопись), а также (list-список). Да, в таких словах можно быстро запутаться :) А Джордан очень хорошо объясняет на русском, даже не смотря на то, что он-британец .
Были такие ребята раньше - госпитальеры. Орден гордился своим гостеприимством. Вот оттуда я и помню это значение.
P.S. Aspirant - претендент. Аспирант - candidate. Кандидат - претендент. Круг замкнулся
А ещё говорит, связи нет 😁
Per aspera ad astra
0:49
Что может быть лучше одного Жоры...ДВА ЖОРЫ❤️❤️❤️😂🤣
Кстати, на 11:20 Jordan сам немного попал в ловушку, говоря о "мягких тканях" как о продукции легкой промышленности, т.е. в значении "soft fabric". В русском устойчивое выражение "мягкие ткани" относится к сфере анатомии, им обозначаются органы тела, отличные от "твердого" скелета, т.е. "a flesh, not a bones". Хотя, конечно, можно сказать про бархат, что "эта ткань мягкая, а брезент - жёсткая". Но, в основном, словосочетание "мягкие ткани" употребляется именно как медицинский термин.
Angina - vagina LOL^) К слову, тонзилит как обозначение ангины есть и в русском, но обыкновенно имеет хождение только в профессиональных кругах. Не имею никакого отношения к медицине, просто почему-то обратил внимание на эти примеры. Большинство приведенных в ролике примеров отличия смысла слов были мне знакомы, хотя, при восприятии беглой иностранной речи, действительно, часто что-то автоматически неверно улавливаешь, подсознательно руководствуясь калькой с родного языка. Что было новым, это например, что сокращение aircon от air conditioner имеет нативное происхождение. Вообще, я изучаю японский, и в нём есть тенденция именно таким образом сокращать перенятые из английского слова, каковых там очень много. Оказывается, и сами носители их так сокращают. Впрочем, в нынешнем мировом мультиязыковом пространстве всё настолько переплетено, что не всегда можно понять, где натив, а где рекурсия.
Если ткани, из которых шьют одежду, мягкие, то про них тоже говорят мягкие ткани. Так что это не медицинский термин. Словосочетание и там и там используется.
@@SikosNakos Мягкие ткани - устойчивое словосочетание, анатомический термин. В текстильной промышленности нет термина "мягкие ткани". Ткани, конечно, на ощупь могут быть мягкими или жесткими, но никто не употребляет такого словосочетания при шитье. В крайнем случае могут сказать о мягкой ткани (о том, что ткань мягкая), а не о мягких тканях.
Надо было ещё припомнить satin атлас. Copy экземпляр, exemplar отличный, аккуратный tidy, audience аудитория и аудитория classroom, continental европейский (особенно для островного Соединённого Королевства), heart attack сердечный приступ, инфаркт, инсульт stroke и оскорбление insult. В общем, список и правда длинный. Мой любимый переводческий ляп из Агаты Кристи potassium bromide (KBr- у нас называется микстура Кватера, а то и просто бром - успокоительное средство) поташ бромида. Так и было напечатано!
На Корсике тоже Францию называют "континент", т.к. вроде являются частью Франции;)
@@inge.4648 я про русско- английские ЛДП. Во французском они, надо думать, свои. Но я не знаю французского.
Exemplar судя по переводчикам может быть и экземпляром
@@panbanan1151 ну, по переводчикам не надо судить. Это вообще прилагательное. Образцовый, примерный. An exemplar student словосочетание, очень часто употребляющиеся в varsity letters/ reference letters, то есть рекомендациях при поступлении в вузы, аспирантуру и проч.
Stanislava Suplatovich а по чему тогда надо судить, перевод же где то надо брать. Оно судя по всему как существительное, так и прилагательное может быть.
Можно полностью на английском видео? Очень приятный на слух акцент у Джордана 🥰😍
1) English Heritage там видео про викторианские времена, показывают как раньше жили, чистый британский английский.
2) Papa teach me, чистый лондонский акцент, забавный чувак похожий на Джейсона Стетхема учит английскому 😁
Stool в значении "экскременты" есть и в русском: стул (жидкий, неоднородный и т. д.) :)
Очень хорошая тема! Надо сделать продолжение, так как это действительно беда русскоязычных студентов.
08:15 как милооо, выдайте монтажеру премию мармеладками
no, give him cherry marmalade
ВЫБОР ПРОСТО ОГРОМНЫЙ 2:00 в отличие от круп. 😂😂😂😂 блин, как же я ржу с этого
Не vagina, а angina...
Ааааааа 😂😂😂
Rakkaus Tulinen ,ещё можно пошутить про «for China»
джон сина
@@user-cy8wc4xr2v форчина?
@@lsnowl8924 фор чайна
Уважаемые монтажёры SkyEng, у меня катаракта, и я ооочень плохо вижу то, что написано на жёлтой полосочке. Поменяйте пожалуйста на более контрастный к белому цвет. Спасибо. Вы супер💕
Спасибо за обратную связь, постараемся учесть на будущее 💕
Ураааа, смотрите, какой классный Джордан!❤😁
Angina просто вынесла)) никогда не догадалась бы..
Ещё крайне забавное - intelligence / разведка
Как-то видел перевод, где разведчиков назвали интеллектуалами :D
Один раз, когда я писала слово "лимон", я подумала, что если на английском "e", то на русском тоже. Я написала "лемон"
У меня с "ингридиентами" так :))
у меня с этим лимоном заклятие какое-то :) разучилась его писать, мне кажется что это как-то неправильно )))
Так его жалко стало, когда ударение поправили в русском слове, старается и расстраивается из-за мелочей, как мы в английском 😊
BTW, очень интересная тема. спасибо за complexion, я бы спутал c сomplexity. кое-что из моего словарика
:
soundness - не звучность
virtually - не виртуально
mongoloid - не монголоид
lately - не поздно
infamous - не незнаменитый
Caucasian не кавказец. А вот телосложение может быть build, constitution.
Гугл переводчик говорит, что mongoloid - это монголоид)) А как правильно перевести тогда?
zigmundovich1982 а можно правильный перевод этих слов?
Zhanna Darkhanova
infamous - постыдный
Iately - недавно
Mongoloid - монголоид и есть. Чукча например. Никогда не слышал, но есть ещё значение Mongoloid в смысле страдающий синдромом Дауна.
Virtualy - фактически
Soundness - прочность
@@production7994 все верно, с монголоидом только поправочка, если он с маленькой буквы - то это человек с болезнью Дауна. Я выписывал из какого-то британского фильма, может это слово и редко употребляется.
Теперь у нас есть грусский и брусский)
грусский - это язык сотрудников ГРУ, брусский - наверное язык бруталов ))) В принципе оба подвида реальны.
Благодаря историям о медвежонке Паддингтоне навсегда запомнила значение слова marmalade :D
Во втором фильме в русском дубляже упорно говорили "мармелад", когда ясно видно, что это джем. Бесило.
@@RealNemezida ну, в целом, в магазинах давно уже появились банки "апельсиновый мармелад". Zuegg, например. Задолго до выходы фильмов. Да и в книгах "мармелад" переводили.
Для меня "апельсиновый мармелад" всегда был джемом из апельсинов, просто его не называют джемом :)
Агата Кристи... яд в мармеладе...
Классссс, очень нравится, что вы делаете ролики на уровень intermediate) потому что от учебников голова кружится, а учиться надо😅
То чувство, когда знала, что decade - десяток лет в английском, но не знала, что в русском это 10 дней...
Благодаря этому видосу я узнал несколько новых слов) Мне очень понравилась эта рубрика)
ну конечно же хотим ещё видео!
я полгода уже учу итальянский и это ооочень помогает избегать таких ляпов в английском, как бы странно это не звучало.
типа: intelligente - умный, ultimo - последний и так далее.
1. Сначала подумал про серию
2. Я подумал про больницу
3. Про стенокардию не знал
4. Про режиссера знал
5. Technically тоже знал
6. A/c тоже не сложно
7. Про marmalade не знал)
8. Про accurate и intelligent тоже несложно
9. Про aspirant не знал, как и про complexion, а про academic знал.
10. Про бархат знаю, как и про десятилетие
11. Ultimate знал.
12. Corpse, realise знал, остальное от Джордана не угадал.
Все, я записал, о чем подумал.
Спасибо! Надеемся, видео оказалось полезным
@@skyengschool Конечно)
Angina - переводится как "удушение" с латинского . Просто в русском языке название болезни ангина происходит от "аngina tonsillitis" (удушение из-за воспаления миндалин), а в английском angina- от "angina pectoris" (удушение грудное).
@@GalaktionAmfiloheev как интересно
@@GalaktionAmfiloheev да, а в русском это - грудная жаба
Спасибо, сэр Жора! Вы лучший учитель)))))
А как же любимое слово переводчиков фильмов - "лунатик"? :)) / lunatic/
Короче, хотим продолжения!)))
Луна "Полумна (Loony)" Лавгуд = Полоумная Лавгуд в переводе Росмэн
Ой, как я запамятовала! " У меня поднялась температура, и весь день я шатался, как лунатик" Был такой переводчик в начале 1990-ых по фамилии Воеводин. Я из его ляпов целую методичку ЛДП для студентов сочинила. Перл на перле и перлом погоняет
Sleepwalker - запомнила, потому что у bring me the horizon есть такая песня
@@letnievechera А я порнуху видел с таким сюжетом
Nastassy Mayers Ты же у Вени Пак видела это, зачем им повторять?)
- ventilator = аппарат ИВЛ
- по-английски два разных слова: to teach, to study - по-русски одно слово
- по-русски два разных слова: "нюхать", "пахнуть" - по-английски одно слово
To teach - обучать, учить кого-то
To study - обучаться чему нибудь(самому)
Интересно, что ангина это народное название, а так это тонзиллит)) так что если ты врач, скорее всего ты поймешь названия болезней на английском, потому что они от латинского образованы (хотя стенокардия от древнегреческого ахах).
Удачно, что врачи многое учат сразу на двух языках. Училась на ветеринара, косточки языкового аппарата учили сразу и на греческом и на латыни, например.
Есть ещё quinsy, народное название ангины. Так же как столбняк и lockjaw и tetanus.
Ангина - вполне себе медицинское определение (по крайней мере в ветеринарной медицине) и выделяется тем, что это одно из немногих воспалений не имеющих общепризнанной формы составления названий воспалений (орган на др.греческом + окончание ИТ: МИОЗИТ, ГЕПАТИТ, НЕФРИТ, и т.д.). Воспаления имеющие собственные названия ГЕМОРРОЙ (ануса), АНГИНА (горла), ПНЕВМОНИЯ (лёгких). Тонзиллит - это воспаление миндалин в горле, а это лимфатические узлы и к слизистой горла они имеют опосредованное отношение.
В медицине принято называть здоровые органы (и их описание) по-латински, а больные (страдающие-патологические) - по гречески, что, кстати, тоже являлось отношением к широкораспространнёному греческому языку на ближнем востоке (ИМХО).
@@RaveZH ангина это именно что тонзиллит, воспаление миндалин, не является медицинским термином даже в ветеринарии. А воспаление именно горла это либо фарингит, либо ларингит, зависит от локализации. Если Вы врач, то оч хреновый.
@@furofossa710 Вы, прошу прощения, случайно не в Питере учились? А то там всё со своими особенностями, и кура, и греча, и поребрик с ветеринарией. То, что американизмы всё больше входят в медицину, в том числе и ветеринарную, я в курсе, но то, что это правильно - я сильно сомневаюсь. Воспаление лимфатических желёз - тонзиллит, боль в горле - да, ангина - нет. Конечно, когда 95% "специалистов" отрасли будут называть тонзиллит ангиной - я тоже буду, но при них. А так нет.
Помню слушала песню Тэйлор Свифт Blank space и там была строчка I can read you like a magazine, тогда я все время удивлялась как она его как магазин прочитает??? Ну и я зык у них...😂
🤣 🤣 🤣
Слово magazine мы учили уже в 5 классе средней школы на уроке английского. Я с той поры и помню.
@@avroraaspasia7214 в моей школе английский на уровне алфавита преподают,так что пришлось все самой разбирать и учить(
@@ValerieYus003 Тогда вопрос: где готовят таких преподавателей?
@@avroraaspasia7214 у меня такой же вопрос. Буду сдавать экзамены в 21 году,а мой учитель ничего не преподает,говорит ты все сами уже должны знать,не 1 класс же. И тупо задаёт кучу непонятного дз и все. Буду с свечку похоже ставить:3
Жора!!! Ну КАК ты мог забыть??!! Сегодня ведь День Рождения Британской королевы!!! Ай ай ай! Вот разве никому не стыдно за такого забывчивого британца? (Шучу,я люблю всех британцев))
Они, наверное, не сегодня снимали. По-любому Джордан отмечает )
Монтажёр как всегда - огонь 🔥
Офигенный видос, молодцы))) интересно, и джордан так круто говорит по-русски ❤️
Я сам столкнулся с ложным другом переводчика, когда писал комментарий про значок видео (назвал его как многие у нас его зовут - preview, хотя на самом деле это thumbnail)
Как иронично ты закончил ахахаххха ребят, обожаю вас😂
Понятие не имею, как ябуду лечиться, если у меня обнаружится vagina, а не agina. Учитывая всю ситуацию с вирусом, буду не особо удивлен😂😂😂
angina
Только Джордан мог закончить выпуск темой подношений. Какой Джордан классный xD
Про Джеймс Бонда зачётно вышло)
9:14 "давай еще разочек, дорогой..." У меня 2 варианта:
- либо вы в отношениях
- либо тебя, Джордан, держат в заложниках...моргни 3 раза подряд в следующем ролике если это так
Хах
Давайте продолжение, тема классная :)
Когда я учился в аспирантуре, аспирант на английском было post graduate student)
Brilliant совсем не бриллиант а, "блестящий".вот это ещё
Are you sure?
en.wikipedia.org/wiki/Brilliant_(diamond_cut)
Джордан не шутил по поводу Дэнни, он реально актёр. Я его несколько раз в сериалах видела в том числе и "Отель Элеон"👌
Еще "НЕидеальный мужчина"
Стул у нас тоже может употребляться в медицинском смысле, типа "жидкий стул".
Или твёрдый:) или Стул был?:)
1.серия
2.больница или поликлинника (гражданская, военная меня удивила, не было такой ассоциации)
3. гостеприимство (hospitality)
4.вот тут мимо (про стенокардию не знала)
5.режисёр или руководитель
6.никогда не переводила слово "technically" , но понимала, что это не имеет отношение к технике как таковой, а просто как обобщение
7.A/C
8.представляла себе варенье
9.про accurate поржала..все те, кто работает в сфере техники /технологий/производства знает слово accuracy. но careful в голове не пришло, хотя простое слово.
10.подумала об aspire/aspiration - want to achieve smth
11. complexion - за это спасибо, я вообще не использовала это слово ранее
12. бархат... красный бархат...мммм
13. я не знала, что в русском декада - это десять дней. Думала, это априори десятилетие. Jordan, thanks for teaching Russian to me :D
14. penultimate - have not heard before
15. подумала про troup, circus or theater
16. Осознал - realized
17. второе значение :)
I use English in my professional life, so was surprised I learned couple of things. I guess all depends on the context, I am in the technological field, so vocabulary in use is limited. Would be interesting to check out some terms from metrology, physics, electronics. Like comparison between English and Russian, it sometimes can be quite funny.
Example, terminal in English is клемма на русском :)
Изолятор - insulator, not ISOLATOR :D
Episode давно используется в названии файлов сериалов s1e1 - 1 сезон 1 серия
В сериалах обычно больше девяти серий, так что S1E01 или даже S01E01
@@RaveZH FYI: в американском английском S = season, в британском = series (британские сериалы делятся на 'series', а не на 'seasons' (может, потому, что некоторые series там длятся больше, чем год: кажется, в My Family пара series ближе к концу снималась в теч. двух лет каждый (ая? ое?)
@@PartiallyGeorge это комментарий, чтобы блеснуть своим сериаловедением? перед кем? (вопрос риторический)
Смотрите в этом видео: какой классный Джордан
Джордан такой зайка))
А ещё слово List - которое список. Особое коварство заключается в том, что мы и не замечаем, что что-то тут не так.
Чек-лист, например, как правило действительно представляет собой листок бумаги. Просто с перечнем действий, которые надо проверить.
А to list - это не только «перечислять» но и «вербовать» ( в армию).
Есть corpse - труп а есть corps- корпус) я только сегодня узнал что это читается как "ко" с долгим о
Помню в 8-ом что ли классе, перевёл как раз magazine как магазин...такой ляп я запомнил надолго
Мне нравится как каждый раз преподаватели видят, что тебе предстоит какое-то коварное слово и выжидают твоего неправильного перевода, но уже на готове вскрикнуть, что эх вы лузеры это не так переводится))
@@Ahgase-ye7vi тогда так и вышло, но вообще мы с ней были и остались в норм отношениях и с тех пор я слежу за этим
базово, эти слова от одного предка происходят. "Магазин" раньше обозначал склад, ну и торговали раньше не в формате супермаркета, а магазин же и был складом. А далее совсем интересная история:
The meaning "periodical journal containing miscellaneous writings" dates from the publication of the first one, "Gentleman's Magazine," in 1731, which was so called from earlier use of the word for printed lists of military stores and information, or in a figurative sense, from the publication being a "storehouse" of information (originally of books, 1630s).
Спасибо вам большое! Благодаря вам узнаю много новых слов и фраз. Это по-настоящему полезный контент
Забавно. Я поняла все слова, но не смогла вспомнить ни слова по-русски.
Вообще временами зачитываюсь чем-то на английском, а потом пытаюсь вспомнить, как общаться на русском
Уже с улыбкой представляю как в магазине англоговорящий спрашивает - "Этот продукт содержит консерванты?"
Загуглите как звучит это слово :)
😂
4:37
НЕ СТРЕЛЯЙ В ЖОРУ!😂🤣 За кого же я в будущем выйду замуж...
В очередь !
Спасибо!! Хотим ещё
>ошибки при переводе
Коль пошла такая пьянка, я бы ещё прошёлся по словосочетаниям/фразам. Например, самую типичную ошибку, какую я вижу, это при переводе i see (которое часто переводят буквально как "я вижу").
это слишком просто
От контекста зависит
"я вижу" в русском языке тоже может означать не буквально, что я вижу глазами. Условно говоря, когда пытаются обратить внимание, то вообще могут сказать "ну смотри", а дальше начать объяснять какое то явление или событие.
Гоша даёт больше информации чем на уроках английского
Когда учишься в меде и знаешь, что ангина - это тонзиллит от лат. tonsilla
Спасибо огромное за урок! Очень эффективно!👍✨
Так удобно когда все слова в конце 😍
Это называется "межъязыковые омонимы", или ложные друзья переводчика. Такое встречается во всех языках
Иногда интересно исследовать этимологию (в том числе «ложную») некоторых из них. «Остановка» (рус) - «durak” ( тур.) -
Справедливости ради, есть ещё межъязыковые синонимы и паронимы.
@@stanislavasuplatovich2826 О, да! И чем больше изучаешь иностранный язык (языки), тем глубже приходиться изучать свой родной ( у меня их два). Главное - получать при этом удовольствие...
@@vickystar7110 точно! Из-под палки ничего не выучишь, тем более язык.
Вот специально теперь репостну видео со словами "какой классный Джордан" 😂❤
Этот парень очень веселит. Хорошее чувство юмора ))) Ну и было очень познавательно, спасибо
Сер Жора - мой новый любимчик ❤️ это как комбинация няшного малыша и харизматичного и утончённого британца) приятно смотреть и наблюдать+ нереально приятно слушать)
Да быть того не может, чтоб иностранец знал слово "конфитюр"❤️
Значит, он не иностранец, а грусский.
Я сам хз был про это слово
+30 ха ха ха , приезжай в Краснодар в середине лета у нас температура минимум 40-45 градусов
Очень полезное видео! Огромное спасибо ❣️
Классная тема! Хочу продолжения!
АААА МОНТАЖЕР Я ВАС ОБОЖАЮ
классный Джордан! :)
Джордан,ты молодец, а самое главное- видно, что ты добрый парень!
Очень интересная тема)
Жду продолжения😅
Положительный комментарий. Тема классная
Было бы круто собраться с вами вместе, со всеми ведущими, где нибудь в Москве, как только закончится карантин)))
Очень интересный выпуск, я рад что случайно наткнулся на канал хоть и не искал уроки Английского языка.
Вот что ещё интересно, ты отлично говоришь по Русски и Английский.
Думаю что лучше меня и по русски хоть ты не звучишь как native Russian speaker который родился и вырос в русской среде.
Я из Израиля и научился both Russian and English в этом выпуске)
день рождения, да еще выпуск с Джорданом, мой день удался😊💖
а завтра будет чем заняться, повторять новые слова))
С днём рождения🎈
@@skyengschool спасибо))
С днём рождения! 🔥🥃
@@user-io6wv9oz9p спасибо😊
Помню, у нас на работе одна коллега приставала ко всем, что у нее за папочка такая на мониторе - "Ресусли" - и нельзя ли ее удалить за ненадобностью, потому что она ею, дескать, никогда не пользуется. Мы долго крепились и молчали, чтобы узнать, чем всё это закончится. Не помню, кто взоржал первым.
Artemisia J
Че за ресусли?
@@production7994
recycle (корзина, утилизатор)
я всегда думала, что декада - десятилетие...
Господи, береги того, кто делает монтаж видео. Это превосходно, порой, смотрю ради наслаждения))
Даешь ещё!)) Спасибо!
У меня приятель каждый раз краснеет, когда забывает перевод слова climax. Да и вообще, климакс скорее ближе к развязке, чем к кульминации.
Corduroy и velvet я различаю так: Corduroy это название песни Bones'а, а red velvet название корейской группы 😅
Образцовый выпуск! Большое спасибо!
Приятно слушать английский!) Особенно от вас!)
слово ignorance тоже может ввести в заблуждение, т.к. переводится как невежетство, и никак не связано со словом игнорирование.
Блин, только ангину и аспиранта не вспомнила
Не зря учусь, омг, что-то знаю
Хочу продолжение!😹😹😹😹❤️Джордан рил зе бест