嘗識為周邦彦的《蘇幕遮·燎沈香》作英譯,純為練習。A little translation practice.🙏🙏🙏 蘇幕遮·燎沈香 宋·周邦彦 Burning Agarwood Incense - to the phrasal tune of Su Mu Zhe (a form of music from Western Region) By Zhou Bangyan, a poet from Song Dynasty 燎沈香,消溽暑。 Burning Agarwood incense, warding off the damp and heat; 鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。 A fine morning the birds send, peeping at me under the eave; 葉上初陽乾宿雨, Up come the morning sun, drying the rainfall on the leaves; 水面清圓,一一風荷舉。 Looking fresh and round, above the waters the lotus lifts. 故鄉遙,何日去。 Home is a faraway term, and which day would I return; 家住吳門,久作長安旅。 Coming from South of the river, I’ve stayed long in the capital; 五月漁郎相憶否。 On this day in May, will my fisherman friends miss me not; 小楫輕舟,夢入芙蓉浦。 Rowboat off the bay, in my dream the lotus pond I plot.
本期對聯:
出聯:越調吳音,韻醉佳人才子
徵求對聯!
歡迎在本條評論回覆精彩對聯:
越調吳音,韻醉佳人才子;
江山故里,情牽老將戍兵。
@Filex Mak 麥Sir,你的「秦樓楚館」終於派上用場了!忍了很久啊!😅😂🤣
越調吳音,韻醉佳人才子;
秦腔豫劇,聲驚天地九州。
或
秦腔豫劇,聲驚大地九宵。
@@HaLa-Fun 👏👏👏
各位晚安!🙏🙏🙏
年初偶然的機會接觸到”致遠書香”, 發現無論其題材或製作都十分用心;尤其是其解讀同時配上詩詞原文,足見巧心。每段長短適度,加上主持人音色沉靜優美,是我們每天必看的節時間目。
越調吳音,韻醉佳人才子
京腔粵曲,澧醇花旦武生
小時候,父母親交談,離不開說要聽紅線女、新馬仔唱戲,想起來也很像現代的追星一族。那個時候,自己最懷念的,當然是酒家的荷葉飯。那些年、那些人、那些事,其實還有很多、很多值得記掛...
愛唐宋詩辭,也愛自己走過的歲月,思鄉情一樣不滅...
越调吴音,韵碎佳人才子;
古装时剧,情依花旦武生。
唯一美中不足的是偶然有別字,如今天看到的周邦彥的《蘇幕遮.燎沉香》中的”葉上初陽幹宿雨”, 其中的”幹”應該是”乾”,可能因為是電腦製作的問題,小心檢查就可以解決。另外用正體中文太必須,希望能堅持。繼續加油!我們己經向多位朋友介紹這個節目。
越調吴音 韻醉佳人才子
北礼南行 意在繁文細节
北宋 周邦彦 《燭影摇紅 · 措春》
香臉輕勻,黛眉巧畫宮妝淺。
風流天付與精神,全在嬌波轉。
早是縈心可慣。
更那堪、頻頻顧盼。
幾回得見,見了還休,爭如不見。
燭影搖红,夜闌飲散春宵短。
當時誰解唱〈陽關〉,離恨天涯遠。
無奈雲收雨散。
凭闌干、東風淚眼。
海棠開後,燕子來時,黄昏庭院。
淡雅出芙蓉,天然去雕飾。
思鄉入心魂,故里遙何日。
范兄安安 👍👍👍
@@sc22333 Scotty安安!🙏🙏🍷
@@HaLa-Fun 👍👍
轉PO 一首剛在網上看到的趣詩
"竹似偽君子,外堅中卻空。成群能蔽日,獨立不禁風。
根細善鑽穴,腰柔貫鞠躬。文人多愛此,想必生氣同。"
周邦彦青年時在汴京度過了一段頗為得意的歲月。元祐初出任盧州教授,隨後流寓荊南(湖北江陵),此時正值三十餘嵗的壯年時期,内心自不無失意之感。這首元宵詞正透露了箇中消息。
北宋 周邦彦 《解語花 · 元宵》
風銷絳蠟,露浥紅蓮,燈市光相射。
桂華流瓦,纖雲散、耿耿素娥欲下。
衣裳淡雅,看楚女、纖腰一把。
簫鼓喧、人影參差,滿路飄香麝。
因念帝城放夜,望千門如晝,嬉笑遊冶。
鈿車羅帕。
相逢處、自有暗塵隨馬。
年光是也,惟只見、舊情衰謝。
清漏移、飛蓋歸來,任舞什歌罷。
美成此篇,從初曉說起,月皎句大似蘇武别詩,轣轆本李商隱豔情,喚起二字寫實,醒而惜别,倚枕飲泣,結句七字神味悠遠,鍾嶸論詩之美,一字千金,可以移評比作。
北宋 周邦彦 《蝶戀花》
月皎驚烏棲不定,更漏將闌,
轣轆牽金井。
喚起兩眸清炯炯,淚花落枕紅緜冷。
執手霜風吹鬢影,去意徊徨,
别語愁難聽。
樓上闌干横斗柄,露寒人遠雞相應。
周邦彦詞突破柳永詞多用線性结構的特點,腾挪跳盪,富於變化,由此詞亦可見出端倪。今與昔,人與我,互相交錯,在時空的轉換中完成情感的傳遞。整首詞語言精美得令人驚嘆,情愛深摯得令人感動。
北宋 周邦彦 《過秦樓 · 秋夜》
水浴清蟾,葉喧涼吹,巷陌馬聲初斷。
閒依露井,笑撲流螢,惹破畫羅輕扇。
人靜夜久憑闌,愁不歸眠,立殘更箭。
嘆年華一瞬,人今千里,夢沉書遠。
空見說、鬢怯瓊梳,容銷金鏡,
漸懶趁時勻染。
梅風地溽,虹雨苔滋,一架舞紅都變。
誰信無聊為伊,才減江淹,情傷荀倩。
但明河影下,還看疏星數點。
此詞起處用莫倚,含許多委曲,他日須記,收句歸到明朝,一刻千金之候,消魂欲絕,正不待言。
北宋 周邦彦 《定風波》
莫倚能歌斂黛眉,此歌能有幾人知?
他日相逢花月底,重理。
好聲須記得來時。
苦恨城頭傳漏永,催起。
無情豈解惜分飛,休訴金尊推玉臂。
從醉,明朝有酒遣誰持?
Paul 兄早上好!
「明朝有酒「。」誰持?」
不知原文是「倩」還是「遣」?須從宋詞古本考證。
@@user-yangcs1949 楊老師我是根據宋詞三百内是"倩",經你一提,我立上網求証,但它們的平台三分之二用"遣",三分之一用"倩"。
@@paullo6635 兩字都是仄聲,意思近似,不知哪個字是原字。
@@user-yangcs1949 楊老師 我上網在四庫全書片玉詞是"遣"。
@@paullo6635 謝謝Paul 兄👍💯❤️🤝!
感謝 宋詞 分享及解讀。
嘗識為周邦彦的《蘇幕遮·燎沈香》作英譯,純為練習。A little translation practice.🙏🙏🙏
蘇幕遮·燎沈香
宋·周邦彦
Burning Agarwood Incense - to the phrasal tune of Su Mu Zhe (a form of music from Western Region)
By Zhou Bangyan, a poet from Song Dynasty
燎沈香,消溽暑。
Burning Agarwood incense, warding off the damp and heat;
鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。
A fine morning the birds send, peeping at me under the eave;
葉上初陽乾宿雨,
Up come the morning sun, drying the rainfall on the leaves;
水面清圓,一一風荷舉。
Looking fresh and round, above the waters the lotus lifts.
故鄉遙,何日去。
Home is a faraway term, and which day would I return;
家住吳門,久作長安旅。
Coming from South of the river, I’ve stayed long in the capital;
五月漁郎相憶否。
On this day in May, will my fisherman friends miss me not;
小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
Rowboat off the bay, in my dream the lotus pond I plot.
老弟早安!
老哥淺見「大地九州」較宜,「大」「九」詞性一致,老弟自行斟酌。
老哥淺見:
Mak 兄的「名仕騷客」,有點問題,不宜收仄聲。
「名仕達官」、「遷客騷人」的組合較宜,此處宜用「名仕達官」。
@@user-yangcs1949 嗯,很好的建議。謝謝你,老哥。😊
@@user-yangcs1949 麥兄在後來有跟進,用原先的句子改為「墨客騷人」。
Mak 兄「墨客騷人」的「人」字還是不妥,上聯「佳人才子」已有「人」字。
越調吳音,韻醉佳人才子
無弦梵聲,曲醒真人君子
水面清圓,一一風荷舉…….終於講到我大🕌️居士了😁謝謝寧曦,講解得太美了❤
謝謝寧曦
乾宿雨,乾化為簡體,再回復正體,却化作幹。網路也常有此誤。
若查網路四庫全書片玉詞,就不會錯誤。
謹提供參考。
黄先生 你好 ! 謝謝你介绍,在四庫全書片玉詞裏,真的是原版"乾"字👍👍👍
越調吳音 韻醉佳人才子
不須放屁 試看天地翻覆
成芳草,倚晴穹。雁鴻遠飛,靈鵲度壑還。
徑僻清齋枕石灣,跏趺鎮日,朝朝對青山。
歸望斷,至今空。恨隨流水,家住白雲邊。
三秋塞雁相飛否。斜風綿雨,凝情杜若洲。
越調吳音,韻醉佳人才子,巫雲檀兩,夢迷襄王神女
南腔北調考起东坡学士