THE VERY STRANGE SPANISH OF DUBBED MOVIES | Intermediate Spanish Lesson | Spanish Listening

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 лют 2021
  • Every time I watch a movie in Spanish that has been dubbed I always find very strange some words and phrases. In this lesson for Intermediate students of Spanish you will learn and practice your listening skills and learn some Spanish.
    Subscribe for more Intermediate Spanish Lessons and Spanish Stories.
    🎙 Intermediate Spanish Podcast with Free Transcript: www.spanishlanguagecoach.com/...

    📘 Free Ebook "Guía del estudiante de español intermedio": www.spanishlanguagecoach.com/...
    📱 Instagram: / spanishlang...​
    📱 Facebook: / thespanishla...​
    #intermediatespanish​ #storiesinspanish​ #spanishlesson

КОМЕНТАРІ • 62

  • @SpanishLanguageCoach
    @SpanishLanguageCoach  3 роки тому +1

    🎙 Intermediate Spanish Podcast with Free Transcript: www.spanishlanguagecoach.com/podcast

    📘 Free Ebook "Guía del estudiante de español intermedio": www.spanishlanguagecoach.com/guide

  • @hezzyt.2471
    @hezzyt.2471 2 роки тому +1

    En Filipinas, acostumbrados con leyendo los subtítulos mientras escuchando la voz original.

  • @Linguriosa
    @Linguriosa 3 роки тому +11

    Pero, ¡qué demonios, César! ¡Has hecho un supervídeo! Y muy, muy útil para que los estudiantes que ven películas dobladas en español no digan después estas cosas en la vida real. ¡Sigue a tope!

  • @kevinspanish7478
    @kevinspanish7478 Рік тому +1

    Que divertido este vídeo! Me encanta tu canal de podcast así que casi olvidaba que también tiene un canal en UA-cam muy interesante :)

  • @pample_mousse6429
    @pample_mousse6429 2 роки тому +1

    Un vídeo genial. Muchas gracias

  • @elisasilva2700
    @elisasilva2700 2 роки тому +1

    Muy util su video! Me encanta!
    En Brasil muchas películas tenen una dublaje artificial también. No suena natural lo que hablan y, por eso, costumbro veer películas en su idioma original.

  • @marzenapuzniak8451
    @marzenapuzniak8451 3 роки тому +5

    En Polonia el voz monotóno de lektor en películas es algo que me molesta mucho. Ahora vivo en Londres y solo veo versiónes originales en inglés. Muchas gracias Cesar por tu programa, como siempre ¡muy interesante! 😊

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  3 роки тому +1

      Gracias por tu comentario Marzena. Sí, imagino que debe ser un poco extraño y mata un poco el diálogo. ¡Un saludo!

  • @kenschroeppel3128
    @kenschroeppel3128 3 роки тому +4

    ¡Eres un buen actor César! 🤩Me gusta este video mucho. En los EEUU, usualmente para programas de cable TV o Netflix hay muchas opciones: se puede eligir el idioma original u otro idioma popular, y entonces se puede eligir los subtitulos o no y en qué idioma que prefiera. Para mejorar mi español, cuando veo una pelicula de España o Latinoamérica, elijo el idioma original y subtitulos en español también.

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  3 роки тому +2

      ¡Gracias por el cumplido Ken! jaja Como digo siempre es más real ver la versión original. Lo que no me gusta de Netflix es que los subtítulos normalmente no corresponden con el dialogo del audio.

  • @ewahornowska5071
    @ewahornowska5071 2 роки тому +2

    Que genial video, César! Muy útil y muy comprensible. No me imagina todos las pelis dobladas... Si, en Polonia generalmente se dobla solo dibujos animados y las pelis destinadas para niños. Estamos acostumbrados escuchar la voz de lector para las películas extranjeros en la tele y leer los subtitulos en el cine viendo en versión original. Cuando vamos al cine siempre sabemos si será la película doblada (rara vez) o si la con subtitulos (casi siempre). Pero tenemos también los actores polacos con las voces geniales y increíbles para doblar:) Un saludo!

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  2 роки тому +1

      ¡Muchas gracias por la info, Ewa! Me alegro mucho de que te haya gustado ;)

  • @Tenorgeiger
    @Tenorgeiger Рік тому +1

    Muchas gracias por tus vídeos. Me gusta el hecho que podemos leer lo que dices. He empezado aprender el español hace solo algunas meses . Tus vídeos me ayudan mucho. Mi mejor amigo en España se llama César también. Tal veces veo Star Trek en Netflix en versión doblada en español y con subtítulos españoles. Sin embargo los dos no son siempre iguales. De vez en cuando el actor dice “tu” pero en el subtítulo está escrito “Usted”. 😂 Muchas gracia otra vez!

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  Рік тому +1

      ¡Un placer! Sí, no se por qué muchas veces lo que dicen no corresponde con lo que hay escrito en los subtítulos...

  • @Jason-xc4xx
    @Jason-xc4xx 3 роки тому +1

    🤣🤣👏🏽 gracias César, siempre me hace ilusión para ver lo que viene

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  3 роки тому

      ¡Qué bien Jason! Me alegra saber que tengo estudiantes que esperan lo próximo con ganas. :D

  • @martastrybel6601
    @martastrybel6601 2 роки тому +1

    Qué interesante;))) Soy de Polonia y siempro veo todo en el original con subtítulos. La única exepcíon es el caso de las películas para niños. En Polonia el doblaje en este caso es maravilloso, se traduce también los textos de canciones y si las comparo con la versión original en la mayoría de los casos la versión polaca es mejor, más sofisticada, estupenda:))), como en Vaiana por ejemplo. Pero no soporto el doblaje en las películas para los adultos. El lenguaje es la parte de la cultura, quiero oírlo:) El doblaje es la invención del demonio;) Quizás por eso aparezcan con tanta frecuencia en la versión doblada del español;) Y es verdad el "lektor" es la invencíon polaca :) pero en el cine nos vemos las pelís con subtítulos :) Gracias por el tema tan interesante y por tu actuacíon estupenda :)))) En Polonia solemos reír mucho del lenguaje artificial de las traducciones de los títulos de pelís. Es una fuente de bromas inagotable desde muchos años:)))

  • @dorkatakacshu
    @dorkatakacshu 3 роки тому +1

    Me encanta este video, gracias por tus explicaciónes muy buenas y también graciosas! :)

  • @bobbi2507
    @bobbi2507 2 роки тому +2

    This is great information! I didn't realize the language was unnatural in dubbed shows. Is that also the case for animated cartoons, or not as much since they aren't trying to match real mouth movements? I'm to the point where I can watch kids shows, but most of them are translated from English.

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  2 роки тому +1

      Hola, Bobbi! Sí, con los dibujos animados (cartoons) es probablemente lo mismo. :)

  • @laylielime1552
    @laylielime1552 2 роки тому +1

    ¡Gracias César por tu contenido, tus videos y tu podcast! Soy de Grecia y aquí solo las películas y las series para los niños son dubladas, todo lo demás está en versión original con subtítulos, y la verdad es que eso me gusta mucho. Creo que las voces de los actores son parte de su actuación y es una pena quitar eso de una película. También ayuda a las personas a familiarizarse con los sonidos de idiomas extranjeros, especialmente el Inglés.

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  2 роки тому

      Muchas gracias a ti por apoyar el contenido y disfrutarlo. Un placer poder ayudarte a progresar. Te mando un abrazo! :)

  • @EdwardAllenCanada
    @EdwardAllenCanada 3 роки тому +1

    Excelente! Muchas Gracias

  • @Jeu_22
    @Jeu_22 Рік тому +2

    Que grande James Franco

  • @marcospa94
    @marcospa94 3 роки тому +1

    Una vez fui en Polonia y alojé en una casa Airbnb. Curioso de ver como hablan los polonieses, encendí la tele. Estaba pasando una peli americana (de Estados Unidos 🙂 ) y alguien hablaba sobre el doblaje original. Fui muy curioso de esta práctica pero nunca investigué para descubrir algo sobre esta práctica tradicional de Polonia. Gracias tu video hoy he descubierto que el "lector" es algo típico de Polonia y me fui perdido entre los recuerdos de bonito que era viajar y descubrir cosas nuevas.
    Video genial! Ciao César 😀

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  3 роки тому

      ¡Muchas gracias Marco! yo también me sorprendí muchísimo. Ojalá podamos viajar pronto! 😅

    • @blotski
      @blotski 2 роки тому

      @@SpanishLanguageCoach Hacen lo mismo con eso del lector en Rusia.

  • @annajanowska6164
    @annajanowska6164 3 роки тому +2

    Muchas gracias por este video, me encanta hablar sobre las películas y tengo nuevas expresiones para usar en mis conversaciónes :) 'Poner la voz a alguien', muy útil! En Polonia, se usa el doblaje mayoritariamente en las pelís animadas. En general, se dice que el doblaje polaco es peor que en la versión original, pero hay una película que nos salió perfectamentne, es mucho mejor que la versión americana y es "Shrek" :)

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  3 роки тому +1

      ¡Gracias Anna! Es curioso que menciones esa peli porque en España el doblaje fue bastante popular porque lo hizo un grupo de actores y humoristas famosos. ¡Un saludo! :)

  • @pamelamoeng9736
    @pamelamoeng9736 2 роки тому +1

    Me encantan las telenovelas de Turquía pero yo las veo doblado en español. ¿Cómo natural es el idioma español en esas telenovelas? Me da cuenta que varias voces son iguales en muchas telenovelas diferentes, así que ahora me interesa conocer los actores de voz atrás de las escenas. Creo que algunos son de Chile.

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  2 роки тому +1

      ¡Hola, Pamela! Qué bueno verte por aquí. Pues en España ahora mismo son muy populares las series también, pero están dobladas al castellano. :)

  • @mustangsally8236
    @mustangsally8236 3 роки тому +1

    Una Tema muy interesante, Gracias desde el UK

  • @orhanyuksel6220
    @orhanyuksel6220 3 роки тому +1

    Gracias César, me encantan tus videos :)
    Aqui en Turquia, si ves la peli en el cine tienes que estar dispuesto a leer los subtitulos. Casi todas son originales. Pero si la peli es para los niños o es una animación, generalmente hay dos opciones; una doblada y otra original. Puedes elegir como quieras. En la tele, casi todas son dobladas. Pero ahora gracias a la technologia, puedes cambiar el language o subtitulos si esta disponible.

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  3 роки тому

      Gracias por la info Orhan, no tenía ni idea. Hubiera dado por hecho que las pelis de dibujos animados son siempre dobladas en el idioma del país. ¡Un saludo y gracias por comentar!

  • @Tony32
    @Tony32 2 роки тому +2

    Ya me habia fijado en eso, pero creia que era solo en Latinoamerica. Por la diferencia de dialectos seria impossible complacer a todos. Por eso aunque las peliculas las doblan en Mexico, los actores siempre tienen un acento muy neutro y dicen cosas raras como Maldita sea! Oye viejo...
    Estas son cosas que no se dicen en ninguna parte.

  • @robertogarcia-cw4go
    @robertogarcia-cw4go 3 роки тому +1

    As an English speaker, this is an unusual topic. We rarely see dubbed films on domestic TV in the UK. Occasionally, films of Almodóvar are shown with subtitles. Films made in other languages with over-dubbing in US English can sound odd to us, for example, nobody in the UK would say "Go to hell" or "Screw you" or "I'm gonna kick your ass"! For some reason, the Spanish versions of films are given different titles. "Some like it hot" is called "Con faldas y a lo loco", "The Sound of Music" is "Sonrisas y Lágrimas" or "La novicia rebelde" in Latin America. Perhaps you have an explanation, César? Un video entretenido señor. 😊

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  3 роки тому +1

      ¡Muchas gracias Roberto! Actually I talked about that on this post: instagram.com/p/CBGZMpAnDbo/

    • @robertogarcia-cw4go
      @robertogarcia-cw4go 3 роки тому

      @@SpanishLanguageCoach Great, thanks!

    • @blotski
      @blotski 2 роки тому +3

      In recent years we've had a lot of foreign language TV series on Channel 4 and BBC 4 especially from the Nordic countries and they are always subtitled never dubbed. Now there are more and more foreign language films and series on Netflix. Usually, they have the option of watching the original with subtitles or a dubbed version. I agree about the American English thing. In fact, it often happens that the subtitles are in American English too.

  • @AndriyShyrochenkov
    @AndriyShyrochenkov 3 роки тому +2

    Pues por aquí muchas pelis vienen con voz superpuesta, por así decirlo. Es más rápido de realizar, y la gente, a veces, aprecia más la prontitud con la que aparece la película que la calidad de la traducción o del doblaje.

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  3 роки тому +1

      ¡Qué interesante Andreu! Así que tenéis una especie de "lektor" también :)

    • @uninhm
      @uninhm 3 роки тому

      Y dónde queda "aquí"?

  • @Argasz
    @Argasz 3 роки тому +1

    Si,en polonia tenemos el "Lektor" is esto es sin duda mejor opcion que peliculas dobladas

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  3 роки тому

      Aunque me acaban de decir que ahora solo es para las películas en televisión, ¿no?

    • @Argasz
      @Argasz 3 роки тому

      @@SpanishLanguageCoach si,es verdad, se lo hace solo en tv y no en cine

  • @jesusheredia4218
    @jesusheredia4218 3 роки тому +1

    Jaja en las películas dobladas de Latinoamérica la palabra para decir alguna maldicion , dicen siempre: maldita sea! o carajo! ,en los cines de aquí las películas siempre están en audio original con subtítulos , y aparte la versión doblada, y me encanta porque yo odio las películas dobladas jaja me gusta escuchar las voces originales de los actores , saludos desde la Ciudad de México

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  3 роки тому

      jajaja veo que el "maldita sea" también está al otro lado del charco. ¡Un saludo Jesús!

  • @StephanSchoepe
    @StephanSchoepe 3 роки тому +1

    Gracias, por dejar de lado la música!

  • @marionexley7355
    @marionexley7355 3 роки тому +1

    Hola Cesar. Can you tell me please, is it worth it or why is it worth watching a film dubbed over in Spanish (which I do often) if it is not 'real' Spanish? thank you.

    • @SpanishLanguageCoach
      @SpanishLanguageCoach  3 роки тому +1

      Hola, Marion. It's totally worth it. In the video I mentioned a few examples that sound a bit weird, but as I mentioned on the video there are many pros too.

    • @marionexley7355
      @marionexley7355 3 роки тому

      @@SpanishLanguageCoach Aaaah ok thank you Cesar, I just didnt want to be wasting my time learning the wrong words, thank you so much and I love your videos. I'm really looking forward to more.