Old Romance 1933 - Olga Kamieńska sings "Karabli"

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 лис 2018
  • Olga KAMIEŃSKA z tow. fortapianu (Sung in Russian with Piano) - Корабли (Karabli; Ships) [Мы разошлись, как в море корабли] [We parted like ships/ setting off into the sea] Romans rosyjski i (Prozorow), Odeon, c. 1933 (Polish)
    NOTE: Olga KAMIEŃSKA was a fabulous prewar Polish interpreter of the old romances. Born in 1905 to a wealthy Russian/Polish family in Grozny (today’s Tchetchen Republic) she received a careful education including music. After the Bolshevik revolution of 1917, her family run away from Russia and settled in 1920 in Warsaw. Having joined the Varsavian higher class of the 1920s, Olga Kamieńska was reluctant to appear on the public stages, although her outstanding alto voice and theatrical talent were well known in the Warsaw society. Until 1933 - it’s when she started serious cooperation with the popular Warsaw song-theatre “Femina”, as perhaps the best Romance performer in Poland - Kamieńska only occasionally appeared on the stage. However during the mid- and late 1930s she became a popular and well-recognized singer in Warsaw, she recorded for Columbia, Odeon and Syrena-Electro. She got married to the Polish army officer and led a successful life until outbreak of the 2nd WW in Sept 1939. After collapse of the Polish defence in Autumn 1939, she managed to get through with her husband to France. They stayed in France till the end of the war and in 1945 Kamieńska returned to Poland. She stayed first in Łódź, then in Warsaw, where she started performing again on the radio and giving sporadic recitals. Yet, as an ex-wife of Polish prewar army officer and member of prewar higher society Olga Kamieńska was not very much favored by the authorities in postwar communist Poland. She died in Warsaw in 1981, paralyzed and forgotten.
    This lovely romance has also very touching lyrics. Usually - the romances are about unhappy love, which was abruptly broken, about the parting of two lovers when “that Third One” appears etc. Here, Olga Kamieńska presents an interesting and rarely talked about problem of "impossibility to love": when a friendship of two people never developed into love. “None of us - two friends, was able to create love for the other”… So - after some time spent together, and before the love was born - two friends go in different directions, just “like two ships, setting off into the sea”.

КОМЕНТАРІ • 12

  • @davidheger670
    @davidheger670 5 років тому

    Attractive, radiant voice. Such a sad ending for someone with such talent! The atmospheric images are beautiful.

  • @luigigiovanelli8929
    @luigigiovanelli8929 5 років тому

    Wonderful thanks !

  • @callofthenorth2933
    @callofthenorth2933 5 років тому

    Great thanks for this gem. Polish singers had unforgettable charm. I often heard this phrase "we parted like ships" before, it is almost proverb in Russia, but I didn't know where it comes from until now.

  • @1920sfan1
    @1920sfan1 5 років тому

    Thank you so much for this breathtakingly beautiful interpretation by an exceptional artist. The theme of this song is highly interesting indeed, thank you for summarising it in your outstanding notes, since, sadly, I do not understand the Russian lyrics.

  • @jamesrpitcherjr7594
    @jamesrpitcherjr7594 5 років тому

    She can create a mood that seems almost real especially in Russian.

  • @danutakrzywda
    @danutakrzywda 5 років тому

    Rosyjski romans ..Te dwa słowa zapewniają ze będzie rzewnie i o miłosci!!!Oj nieszczęśliwej!!!!

    • @240252
      @240252  5 років тому +1

      Tu akurat jest o tyle ciekawiej, że ona śpiewa o tym, że "byliśmy przyjaciółmi, ale niestety, nie udało się nam wzbudzić w sobie miłości i tak zostało". Śliczna jest ta ostatnia linia - że na koniec "rozeszliśmy się w dwie różne strony, jak dwa okręty wychodzące w morze".

  • @louierookielou4492
    @louierookielou4492 5 років тому

    What a precious voice from La Kamieńska, never heard of her before, thank you so much for introducing her to your connossier-very well-cultured viewer/listeners, me just a rookie here trying to be informed from your wonderful music history descriptions. As for the visuals, those of Meryl ( Mary Louise ) Streep simply superb, still remember when I went to see her in Kramer vs. Kramer with my buddies from my German class at the university: boys in his favor (Dustin Hoffman ) and us girls in hers, of course jeje ( in the 80s here in Mexico, most women were still under the bold influence of the 60s/70s vogue of "Feminism" thank you & btw it would be a splendid idea if you may add the lyrics in English so we could get the whole panorama-comprehension from your videos pursuit, many thanks in advance Doktor Grzegorz, good night to everybody in Polska!!

    • @240252
      @240252  5 років тому

      Hello Louie, thank you for your wonderful note and memories from your schoolyears :-) I will remember your advice to include into my info the English versions of Polish songs' lyrics - ofcourse, only those which deserve it, for in those times there were myriads of most awful & graphomanic texts too. However, this song "Karabli" is sung in Russian and I translated only those lines which I was myself able to understand. My Russian is quite qood in writing, when I have a moment to think before I select the right word. In spoken Russian it is much worse for me: it's because of the lack of everyday practice with the national Russian speakers. My stays in the territory of the Soviet Empire were in the past rather short and usually in the areas belonging to former Polish Kingdom like Ukraine or Lithuania where many people prefered to speak Polish or English instead of Russian, and my "Russian practice" was again very limited. Anyway, I'll do my best. Thank you!

  • @louierookielou4492
    @louierookielou4492 5 років тому

    o,Ops wanted to say also that am gonna search for the "Karabli" possible meanings, wish me luck ◠,◠

    • @240252
      @240252  5 років тому

      In my info I am quoting the accurate Russian spelling of the title and subtitle of that song. I wish you good luck :-)!!! I think, that you may also try to ask some of our Russian friends in this forum, to translate this song for you. I am sure they will be willing to help. :-)

    • @elvirarizaeva6375
      @elvirarizaeva6375 3 роки тому

      Love this song. Here's a rough translation. It's called The Ships by Boris Prozorovsky.
      We never loved each other
      Didn't find regard for one another in our hearts
      We didn't appreciate occasional encounters and glances
      And parted as the ships in the sea
      But when we parted through the twilight of the night
      We've read with trembling in our hearts
      That we are true soulmates
      And we could love each other