Kelly Clarkson - Piece by piece Sub. ITA (Live American Idol)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 жов 2024
  • La prima esibizione live del brano Piece by Piece di Kelly Clarkson eseguita durante l'ultima stagione di American Idol. Il brano che ha dato anche il titolo al suo album, in questa occasione con i sottotitoli in italiano.. Esibizione molto toccante ed emotiva che è riuscita a coinvolgere tutti emozionando giudici e pubblico. Scritta dalla stessa cantante incinta della sua prima figlia, in relazione al difficile rapporto con il padre.

КОМЕНТАРІ • 12

  • @darkside5474
    @darkside5474 6 років тому +9

    Amo le sue esibizioni, questa toccante. Quanto talento.

  • @darkside5474
    @darkside5474 5 років тому +2

    Grazie mille per il video.. spero che tu ne faccia sempre.

  • @mariacatapano9929
    @mariacatapano9929 7 років тому +5

    stupenda

  • @LucyQ-ew6zp
    @LucyQ-ew6zp 5 років тому +4

    Quando alla fine si è quasi messa a piangere,mi sono commossa, anche perchè la capisco. Quello descritto nelle prime due strofe è esattamente il rapporto che ho con mio papà. Io vorrei tanto avere dei figli un giorno,e ovviamente farò in modo che loro non vivano mai quello che ho vissuto io con lui.

  • @kellandino
    @kellandino 7 років тому +9

    Esibizione fantastica! Sempre un piacere rivederla

    • @marcobatt90
      @marcobatt90  7 років тому +2

      Grazie! realizzai il video abbastanza in fretta per calcare il successo improvviso dopo la performance. Fammi sapere gli errori ;)

    • @kellandino
      @kellandino 7 років тому +2

      No, ma è fatto bene!! ;) Soprattutto se l'hai realizzato velocemente! :) :)
      Ho solo notato che l'hai voluto tenere più letterale possibile, però c'è giusto qualche errorino nei ritornelli ("Pezzo dopo pezzo mi ha raccolto da terra, dove si lasciano ["lasci", se vuoi tenere più letterale] le cose..."), nella seconda strofa ( "E tutte le tue parole..." "Mi sono realizzata ed ora vuoi...") e tutti i Could e Should sono condizionali, non passati. Soprattutto l'ultimo ( "e che potrebbe essere un buon padre". O più letterale "che un padre potrebbe essere bravo/grande"). Piccolezze :)
      Però ripeto, grazie per il video! Purtroppo non è molto calcolata qui in Italia e fa piacere vedere queste iniziative. Soprattutto con questo pezzo e con questa performance

    • @hopeangel6098
      @hopeangel6098 7 років тому +1

      Marco Battipaglia inoltre se non vi dispiace che mi intrometta nel discorso vorrei aggiungere che nel ritornello dice :PIECE BY PIECE HE COLLECTED ME OF THE GROUND WHEN YOU ABANDON THINGS , PIECE BY PIECE HE FILLED THE HOLES YOU BURNED ME AT SIX YEARS... quindi nella traduzione hai erroneamente messo all'inizio della frase TU e non LUI

    • @noemicsernyei8266
      @noemicsernyei8266 6 років тому

      e errore di traduzione e errore dell video totalmente...

  • @LOR82MSR
    @LOR82MSR 5 років тому +3

    la traduzione non è proprio corretta

  • @marcobatt90
    @marcobatt90  4 роки тому +2

    Un'amica ha realizzato la cover di I DARE YOU con il ritornello in ITALIANO!
    ua-cam.com/video/L9fz7YyO3V0/v-deo.html

  • @noemicsernyei8266
    @noemicsernyei8266 6 років тому +1

    Hai sbagliato il video saiiiiiiii? Americon Idol si legge Normalmente nn da ....guardalo e ti accorgi...e poi se hai studiato inglese, la lirica nn e giusta....se metti video mettilo giusto...e questo e quello giusto
    ua-cam.com/video/tuunqfdz388/v-deo.html