和訳できないインサイドヘッド

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 4

  • @waffle9052
    @waffle9052 56 хвилин тому

    面白い!英会話はほとんど出来ませんが、ディズニー大好きだからこういうの見ると興味が湧きます!

  • @moriichi0358
    @moriichi0358 2 години тому +1

    映像の和訳はキャラクターの口の動きやセリフの長さに合わせて変える事がありますが、字幕に関しても低年齢の子どもに対して長い文や難しい言葉(特に漢字)だと内容や意味が分からずストーリーが理解出来ない=つまらない、飽きる事に繋がる為それを避ける意味があると思いました。
    また、難しい言葉(専門用語)が日本で使われないのは日本の文化として子どもを楽しませる、優先させるという価値観に重きが置かれている為だと思います(国によっては難しい言葉や大人っぽい言葉を知りたがる子どもが多い国もあると思います)。
    更に日本は万人に向けて分かりやすくする傾向があると思います。大人でも小難しい言葉が苦手、嫌いな人はいますし、認知機能が衰える老人でも、すぐ見てすぐ分かるバリアフリー精神なのかなと思います。
    「どの通り?」「その通り」の和訳は原文を上手く表現していてとても素晴らしいと思いました!

  • @ako-h6c
    @ako-h6c 14 годин тому +1

    専門用語が和訳で簡単になっているシーンは「不思議の国のアリス」的な不安感や不気味さを感じました。専門用語だったら印象が変わったかもしれません。どちらがいいかはわかりませんが。

    • @Aruchansensei
      @Aruchansensei  13 годин тому +1

      本当にそうですね!どちらがいいかわかりませんが、何で専門用語を使わないという判断したか知りたいね😂