I notice that with these types of videos, I always understand most of what Maria says even without subtitles but struggle to understand the the other native speaker. The good news is that two years ago I would have struggled to understand what Maria says.
Estoy de acuerdo...yo creo que Maria habla clara por nosotros, para hace mas facil de nos comprenden. Aun que, yo creo que Maria siempre habla clara, mas o menos todo el tiempo.
I usually understand women better than men. I have no idea why. Maybe men use more slang or pronounce less clearly, but they seem to be often more incomprehensible. This applies both to Spanish and French.
I speak the spanish from Spain. There are some differences, but we understand each other very well. I can understand latinamerican people very well. Some words are different. You can understand them by the context. British and american English are a bit different,nevertheless, you can understand each other. Most of the time. I advice you hearing spanish from Spain, spanish from Colombia mexico and other types of spanish.
En colombia hay diversidad de acentos, depende de la región, por ejemplo los paisas hablan muy distinto a los costeños de hecho cada region se caracteriza por su acento.
The latin american Spanish is closer to the Andalusian Spanish, here in Mexico we still use many words that the Andalusians use too, but if you listen to an Equatorial Guinean (A Spanish speaking country in Africa) you will notice immediately their Spanish is very similar to the Castilian Spanish.
"Flipar" es una palabra que se usa para muuuuchas cosas: Situación 1: A: Voy a sacar un 10 en el examen. B: ¡Venga ya, no te flipes / no seas flipado! Fliparse / Ser un flipado: Cuando alguien muestra una confianza excesiva en sus capacidades. Situación 2: A: Mi abuela está embarazada. B: ¡Hala, estoy flipando (en colores)! Estar flipando = Cuando algo te deja muy sorprendido y no te lo acabas de creer. Añadir "en colores" es opcional y tal vez pasado de moda. Situación 3: A: Kepa, ¿no eres capaz ni de hacer tu cama? Es que flipo contigo. Flipar (con alguien) = Cuando alguien hace algo que te enfada o te decepciona. Situación 4: A: ¡Me flipa esa chaqueta de cuero! Cuando tenga dinero me la compro. Fliparte algo = Te gusta mucho, te mola mazo/mogollón, te encanta
You should do a video sharing some of your favorite music en español. I’m a musician and singing the songs always helps me connect better with a language. I found “sabor a mi” and I’m in love.
Soy brasileño me encanta más el español de colombia Me gusta hablar Opita Saludos desde Brasil hasta Neiva, La Plata, Gárzon, Gigante, Pitalito, San Agustín....
Muchas gracias para ustedes por sus videos. Mi maestra de español es de Columbia asi que me gustan escuchar los videos sobre los diferencias entre colombiano y otros acentos. Es perfecto!
Grcia.as gracia.as gracia.as tambien a ustedes por enseñar. algo diferete y práctico en el vocabulario. colobiano y español. a las personas que hoy en día. nesecitan ser enseñados bendicione.es. ☺👍👍.
En mi tierra, limón se llama tanto al verde ( pequeño) como al amarillo (grande), el sabor es el mismo. En cambio lima es una variedad de naranja de sabor muy suave y muy diferente al limón y la misma naranja. Los paisas me entienden.
I love videos like this! I'm used to Spanish from Spain, I've even spent several months there so Miguel's accent is normal for me and I understood almost everything both Maria and Miguel said, and I'm so happy that it's really starting to sink in. The best way I learned most words were of course in Spain, so words like tío and tía between friends I've actually heard being used 🙂 Videos like this really pushes me to listen more intently since it's all in Spanish - thank you! Now off to see if there's more videos like this with other accents!
I noticed he used a different future tense , but it was written differently on screen. I'm excited I was able to identify this. Weeeeee on my way to #fluency .
I understand now why my Colombian friend told me that she couldn’t chat online because her ‘tias’ were visiting her. I assumed she meant aunts but she probably just meant friends.
Wow I'm so glad I found this channel. She speaks Spanish so eloquently and clearly, I can understand basically everything. Does she have the Rolo/Bogota accent?
En españa Bonito es chulo Soy estudiando con los profesores españoles y tambie'n me mola tus videos. Gracias! Un salud Maria. Eres buena profesora y simpatica y guapa.
Es igual de coche 🚗 y 🛒 carrito (when I write these words on my phone these are the emojis and they correspond with like Castellano 😁) but it’s the opposite to Columbia.
Perdona pero el argot que has utilizado es el madrileño y era el utilizado por los jóvenes madrileños al que algunas veces se le añadieron expresiones carcelarias, pero estas fueron las menos. La quinta porra al igual que mandar a la porra viene de la época de los tercios donde el superior del tercio portaba el bastón de mando (la porra) cuando el tercio estaba acuartelado o acampado se colocaba en el centro del campamento que era el lugar más desprotegido a las inclemencias ya fuese frío o calor. Cuando algún soldado cometía una infracción como castigo debía permanecer de pie junto al bastón. La frase utilizada por los mandos para castigarles era: “sírvase usted en ir a la porra” y de ahí la frase educada que se dice en España: “¡vete a la porra!. Muchas de las expresiones coloquiales en España son de origen militar o taurino, igualmente estas expresiones varían según zonas o Comunidades Autónomas que con la era de la información y la televisión e incluso con la emigración interna hacia las grandes ciudades producida en los años 60 del pasado siglo,fueron generalizándose en toda España de ahí que mucho del argot madrileño hoy en día sean expresiones generalizadas. Si queréis reíros un buen rato buscad por internet un libro de José Luis Coll que ya está descatalogado titulado: “Diccionario de argot español (madrileño)” donde por orden alfabético aparecen muchísimas palabras y expresiones con su significado y las múltiples variaciones o significados que se les pueden dar, como por ejemplo, con perdón, la palabra “cojones” donde sus ejemplos de utilización y significado según la oración pueden ser de lo más variopinta y opuestas y en la edición original ocupaba casi un capítulo entero de ejemplos. También sobre esta palabra hay un audio de un famoso programa de radio de Carlos Herrera sobre la dificultad que tiene el español (castellano) para los extranjeros no hispano hablantes.
Jaja! No sabía el nombre de la fruta verde en mi propria lengua y necesitaba buscarlo. En húngaro, simplemente se llama (si se traduce palabra por palabra): 'lemón verde'. :-)
I remember studying abroad in Colombia a couple years ago and asking for a popote thinking that was how you said straw. Needless to say they didn’t know what I was asking for, I had to mime it out. Same with césped kinda... they were like “césped”? 😅
Según el tamaño langostino, gamba o camarón que aquí son como crías de gambas bastante pequeñas. En Andalucía, habichuelas también pero de las que se comen con la vaina, que quizás no estén maduras, no lo sé, no es el fruto seco que le decimos chícharo.
Él utiliza el lenguaje propio de Castilla (lo avisa al principio). En el sur también utilizamos palabras que utilizan en Colombia: como habichuelas, camarones, jeans, ustedes... .
I learned from my Spanish friends and from my (mostly) South American college professors, so my Spanish is an odd combination of both of these dialects. I use about 50/50 vocabulary from each side in this video, pronouce like Manuel, and get a puzzled response any time I use Spanish. I probably spent 20 grand on tuition learning this beautiful language, but I avoid using it because ALL Spanish speakers think I talk weird. I guess if Someone spoke southern US English with a London accent, they would get the same response. It sucks, but that’s how I learned and I can’t seem to change it.
I feel your pain. I've traveled around and learned Spanish in both Spain and South America and I can't make up my mind which "type" to stick to. I like aspects of both!
You shouldn´t be self-conscious about it, since it´s a second language, people will understand, they probably think it´s interesting but not bad, "it makes you more international".
¡Hola Maria! ¿puedes usted hablar con alguien de la republica dominicana, Puerto Rico, o cuba? Su español es muuy difícil para mi a escuchar y aprender pero me encanta la forma en que hablan.
Me encantaría, pero no conozco a nadie... ¿quizás tú conoces a alguien de esos países que quiera hacer un video? Si conoces a alguien, por favor diles que me escriban a holaspanish@whynotspanish.com Abrazos!
María, qué guay este video 😂. Por favor puedes hacer un vídeo como este con una persona del Caribe? (puertorriqueño, dominicano o cubano?) Para me, es el acento lo más difícil a entender.
En francés limón se dice "citron vert" y el limón amarillo es solo "citron". Aquí en Brasil, decimos "limão" para limón. El limón amarillo más grande llamamos "limão siciliano". I'm a linguist and I did love your channel. Congrats!!! Thanks a lot :)))
Se nota que este señor no es de una ciudad marinera. El camarón es muy parecido a una gamba pero mucho más pequeño. En Huelva se toma cocido como tapa o, por ejemplo, en tortilla.
En Antioquia (Colombia) decimos habichuela a lo que en USA se llama string bean. Nada de aluvias, guisantes, habas, frijoles,etc. Lo que distingue a las habichuelas es que se comen con todo y vaina, por una simple razón: las habas que van en la vaina son diminutas y parecen subdesarrolladas y no se extraen porque sin la vaina son despreciables.
Maria es de Colombia? Tu sabes Que parte? Me gusta el accente de Bogotá y medellìn, pero es mas deficil circa a Cartagena! Ellos hablan muy rapido allì!
También se dice borrador en España. Yo diría borrador en vez de goma de borrar. Lo de ustedes también se dice, depende del grado de forrmalidad. A lo que se refiere Manuel (erróneamente) al hablar de camarón es o bien a un centollo o quizás una langosta. En España el camarón es una especie de gamba, pero más pequeña, de tres a cuatro centímetros; también se conoce como quisquilla. El langostino (o gambón) es como una gamba pero más grande. En Cádiz cocinan tortillas de camarones, lo cual está muy rico y me encanta. Judías, habichuelas, fríjoles, porotos. Tío es una persona en lenguaje coloquial, no únicamente un amigo. En vez del quinto pino también se dice: "donde Cristo dió tres voces. En la calle no se habla "eslang", se habla en jerga o argot o lenguaje coloquial; hay palabras de sobra y no hace falta recurrir al inglés.
Yo vivo en Polonia y estoy aprendiendo español con viedeos de Maria y ahora los españoles nativos en España me dicen ..ayy hablas como latino ..por ejemplo palabras piso en Suramerica y suelo en España
Una buena manera de ver las diferencias entre el español de España y el de Latinoamérica (o mejor dicho México) es ver la telenovela la reina del sur. Por ejemplo, acabo de aprender que "me lleva la fregada" y "sangrón" no tiene sentido en España en el episodio que vi anoche. :)
Muchas gracias Maria, por fin hiciste un vídeo sobre el Español de España muy informativo 👍👍 Aquí son mi oraciones 1. Me mola la camiseta que me compraste. 2. Me parece bacano tu coche. No estoy seguro si usé las palabras correctamente
I heard “fliparse” when I watched Didac Ribot’s videos on UA-cam. With the context it’s pretty obvious what it means. Everyone would say it when they were being scared/surprised (“me estoy flipando!”)
Soy estadounidense y viví en México. En el país azteca se el limón es el verde y la lima es el amarillo. Una cosa extra: En México hay una diferencia entre un tomate rojo y el tomate verde. El tomate es verde y el jitomate es rojo. Habichuelas son fijoles en el caribe como en la República Dominicana.
I am a black American and I have been speaking Spanish for the last 2 decades. I find, as well as other people have, that my Spanish is a mixture of many countries, and I like it that way. For example, I speak mostly, but not always with Mexicans. I refer to the grass or lawn as "césped", even though the Mexicans say "pasto". For green beans, I say "ejote", which Mexicans usually say. "Drinking straw", I have to be careful with that word, Mexicans say "popote", and "popote", "pitillo" and "pajita" all have BAD DEFINITIONS depending on with whom one is talking to! "Baby carriage" for me is a "cochecito" or "carriola". I say "camarón" for "shrimp", and I knew that Spaniards say "gamba". "Langostinos" for me are "crayfish" or "crawfish", which is like a miniature lobster like creature that usually lives in freshwater. "Lemon" is “limón“ and so is a “lime”. I knew that a lime was also “lima” for some people. "Jeans" for me are "pantalones de mezclilla". Saludos desde Los E.E.U.U. ¿Qué les parece mi español?
Otra palabra muy usada y no comentada es video. En España se realiza el énfasis sobre la o voz esdrújula "i", y en latinoamérica (Colombia incluido), se realiza en la e. Vídeo o video. Ambas son correctas, pero la entonación cambia al pronunciarlas. Porejemplo: Voya ver un vídeo en UA-cam (España) Voy a ver un video en UA-cam (Colombia).
En español de España: Pedí al camarero para una ensalada. En español de Colombia: Pedí al mesero para una ensalada. Soy una estudiante del español. Estes oraciones no son perfectas 😣 pero gracias por el video. Me gustó este entrevista.
Cuando estoy mirando un vídeo de una persona de España, se dice "este tío" como digo "this guy" en inglés. Siempre pensé que "este tío" en España es como "este tipo" en Colombia🤔
Me parece que tienes razón. Un tío es como un tipo, sin embargo hay una diferencia. En España dirían "oye, tío", pero en Colombia no sonaría bien decir "oye, tipo".
Tío en España tenía el mismo sentido que en ecuador tía (persona mayor) o en inglés uncle (como Uncle Sam) al final acabó por definir a cualquiera, como en México, vieja (de 15-90 años)
Qué fino nos ha salido mi paisano de los madriles xD. En el quinto pino es de mis abuelos y como mucho de mis padres. Se dice "está a tomar por culo" xD. La mayoría de palabras, al menos en el caso de los españoles escuchando colombiano las en tenderíamos porque muchas son palabras que ya no se usan pero que conocemos, y el resto por el contexto también las entenderíamos. Por ejemplo, en muchas zonas de España, a las judías se les llama habas y habichuelas no es más que el diminutivo de esta palabra. Tio/tia depende de si es en un contexto formal o informal. Formal es relativo a familia, e informal es relativo a un amigo o amiga. Mola es muy de los 90s-2000s y aunque se sigue usando mucho, también es frecuente escuchar "me flipa". Fliparse, es exagerar mucho algún objeto, producto o experiencia. Si lo exageras mucho te dirán "tú flipas" o "te estás flipando", o "anda, flipao!" xD. Me ha hecho gracia lo de "qué vídeo", entiendo que es en plan de "qué película te estás montando" xD. Y el camarón es una gamba. Aunque si no recuerdo mal, en la zona de Cádiz sí que le llaman camarón.
Vosotros/as sois los mejores. Si hay dos chicas se dice vosotras. Nosotros y nosotras supongo que será igual tanto en Esp como en el otro lado del charco. Un coche es un carro. Se dices un coche, te vamos a entender " el auto" o el carro como vosotros lo llamais. Camarones- esa palabra la puede entender, pero nosotros decimos gambas. No confundir la palabra gamba con la palabra italiana gamba. Gamba en italiano significa pierna.
La palabra Flipar significa Asombrar y cuando se dice estoy flipando significa estoy asombrado entre otras cosas. flipo contigo es como decir me asombras o también se puede decir me alucinas. Tú estás flipando= estás soñando. Flipas,= sueñas es decir que se usa para varias cosas.
Jajaja estoy en Japón y me di cuenta de lo del limón en inglés y en España. Tengo una amiga cubana y las dos le decimos limón al verde, soy de Colombia.
La pajita, pero cuidado con la expresión " Hacerse pajas" esa expresión significa satisfacerse sexualmente,masturbarse. Una lima también puede significar otra cosa. La lima de las uñas. Odio cuando la gente se lima las uñas enfrente de mi. Jeans es una palabra inglesa. Ok, también puedes decir - Pantalones. Tener pantalones es otra cosa jejeje Te entenderiamos porque conocemos la palabra. Hay muchas palabras inglesas que usamos en nuestro idioma. Guay o mola- La palabra mola siempre la he usado y nací en los 90. 12:15 yo flipo o yo flipo en colores, tu de que vas tio?
La palabra "bacán" viene del lunfardo argentino, o sea, de principios del siglo pasado, en los ambientes de mal vivir, callejero y también son las palabras usadas en las letras de tango. En Argentina ya no se usa desde hace décadas esa palabra "bacán" pero he escuchado a varios youtubers de otros paises decirla, como de chile, colombia, etc. Incluyendo derivados como abacanado, bacano, etc.
quizás todavía se usa mucho. Es que yo personalmente nunca la uso y quizás no pongo atención cuando otros la usan... Seguramente es por eso, pero sí recuerdo en mi infancia, escuchar a la gente decir eso muchísimo.
@@fabian3796 busca el origen de la palabra en internet. Es lunfardo, jerga argentina expandida por toda América por el tango. Aquí tienes un ejemplo: etimologias.dechile.net/?baca.n
Cuando hablo espanol con otras personas no entienden por que uso las palabras y los modismos de varias paises. Por supuesto es a causa de veo los videos por las personas son de paises diferentes. Es muy chistoso.
Una de las familias más conocidas en el mundo del flamenco tiene el apodo de apellido "habichuela", e.g. Pepe Habichuela. Siempre pensaba que tenía algo que ver con frijoles.
Las "habas" son una variante verde de las "judías" y su diminutivo es "habichuelas". Otra forma de llamarlas en España es "alubias" y si es una especie de "judías verdes" que se come con piel (en la que las habas están dentro) se llaman "vainas". "Frijoles" es una palabra que en España no se utiliza ... pero todas las demás si. Es un producto que hay de varias clases así que es complicado generalizar (y en unas regiones de España se llaman de una forma diferente a la de otras). En la mía, el País vasco, se llaman "alubias", pero en Asturias se llaman "fabes" (de ahí que el plato se llame "fabada"). Habas: ua-cam.com/video/yj0fmZPAkMM/v-deo.html Vainas (judías verdes): ua-cam.com/video/0zI_jEN6QKQ/v-deo.html Alubias (o habichuelas): ua-cam.com/video/OtgexJy8AP0/v-deo.html
Se ve que Manuel no está muy puesto en crustáceos, el camarón es un crustáceo pequeño, de entre 3 y 6 centímetros. El "pitillo" sería "cigarrillo" con o sin filtro, el cigarro es grueso y envuelto en hoja de tabaco. La palabra "habichuela" también se emplea en españa, aunque las que muestras en el vídeo serían habichuelas verdes o alubias verdes o, más habitualmente, judías verdes. las habichuelas, alubias, judías (hay más nombres) sin el "verdes" son las semillas secas que tienen que ponerse a remojo (en agua) antes de guisarlas. Fliparse o flipar es sinónimo de sorprenderse mucho por algo, positiva o negativamente, o no entender algo o decir cosas sin mucho sentido o muy exageradas. "Tío" o "tía" son simplemente una forma vulgar o popular de referirse a hombres o mujeres, en algunos pueblos o zonas se utiliza en el mismo sentido "hermano" o "hermana".
I notice that with these types of videos, I always understand most of what Maria says even without subtitles but struggle to understand the the other native speaker. The good news is that two years ago I would have struggled to understand what Maria says.
Estoy de acuerdo...yo creo que Maria habla clara por nosotros, para hace mas facil de nos comprenden. Aun que, yo creo que Maria siempre habla clara, mas o menos todo el tiempo.
I usually understand women better than men. I have no idea why. Maybe men use more slang or pronounce less clearly, but they seem to be often more incomprehensible. This applies both to Spanish and French.
M Lourson The same for me. I think it helps because they generally speak at a higher pitch so are easier to hear.
Ella habla despacito para los English speakers
I speak the spanish from Spain. There are some differences, but we understand each other very well. I can understand latinamerican people very well. Some words are different. You can understand them by the context.
British and american English are a bit different,nevertheless, you can understand each other. Most of the time.
I advice you hearing spanish from Spain, spanish from Colombia mexico and other types of spanish.
¡Me flipa cuando veo estos vídeos sobre diferentes variedades de Español! [El acento colombiano todavía es mi favorito]
En colombia hay diversidad de acentos, depende de la región, por ejemplo los paisas hablan muy distinto a los costeños de hecho cada region se caracteriza por su acento.
@@carinadga4283 si cierto
@@carinadga4283 No solo de acentos, de palabras también!
María es rola, aunque modula tanto que suena un tris mexicana.
The latin american Spanish is closer to the Andalusian Spanish, here in Mexico we still use many words that the Andalusians use too, but if you listen to an Equatorial Guinean (A Spanish speaking country in Africa) you will notice immediately their Spanish is very similar to the Castilian Spanish.
"Flipar" es una palabra que se usa para muuuuchas cosas:
Situación 1:
A: Voy a sacar un 10 en el examen.
B: ¡Venga ya, no te flipes / no seas flipado!
Fliparse / Ser un flipado: Cuando alguien muestra una confianza excesiva en sus capacidades.
Situación 2:
A: Mi abuela está embarazada.
B: ¡Hala, estoy flipando (en colores)!
Estar flipando = Cuando algo te deja muy sorprendido y no te lo acabas de creer. Añadir "en colores" es opcional y tal vez pasado de moda.
Situación 3:
A: Kepa, ¿no eres capaz ni de hacer tu cama? Es que flipo contigo.
Flipar (con alguien) = Cuando alguien hace algo que te enfada o te decepciona.
Situación 4:
A: ¡Me flipa esa chaqueta de cuero! Cuando tenga dinero me la compro.
Fliparte algo = Te gusta mucho, te mola mazo/mogollón, te encanta
De ahí saldría flipper el happy dolphing?
You should do a video sharing some of your favorite music en español. I’m a musician and singing the songs always helps me connect better with a language. I found “sabor a mi” and I’m in love.
Soy brasileño me encanta más el español de colombia
Me gusta hablar Opita
Saludos desde Brasil hasta Neiva, La Plata, Gárzon, Gigante, Pitalito, San Agustín....
Super que te guste la región donde nací, jejeje
Y a mi me gusta mucho el portugués! Jejje
Muchas gracias para ustedes por sus videos. Mi maestra de español es de Columbia asi que me gustan escuchar los videos sobre los diferencias entre colombiano y otros acentos. Es perfecto!
Grcia.as gracia.as gracia.as tambien a ustedes por enseñar. algo diferete y práctico en el vocabulario. colobiano y español. a las personas que hoy en día. nesecitan ser enseñados bendicione.es. ☺👍👍.
En mi tierra, limón se llama tanto al verde ( pequeño) como al amarillo (grande), el sabor es el mismo. En cambio lima es una variedad de naranja de sabor muy suave y muy diferente al limón y la misma naranja. Los paisas me entienden.
flipa ;:S
I love videos like this! I'm used to Spanish from Spain, I've even spent several months there so Miguel's accent is normal for me and I understood almost everything both Maria and Miguel said, and I'm so happy that it's really starting to sink in. The best way I learned most words were of course in Spain, so words like tío and tía between friends I've actually heard being used 🙂
Videos like this really pushes me to listen more intently since it's all in Spanish - thank you! Now off to see if there's more videos like this with other accents!
I noticed he used a different future tense , but it was written differently on screen. I'm excited I was able to identify this. Weeeeee on my way to #fluency .
Where?
where
@@renee901fulable 2:20 "voy a regalarLe un carro" -> "Le voy a regalar un carro".
I understand now why my Colombian friend told me that she couldn’t chat online because her ‘tias’ were visiting her. I assumed she meant aunts but she probably just meant friends.
In Spain "tía" maybe "aunt" or "friend" but in Colombia, I think, "tía" is only "aunt".
@@arkaitzetxeandia7542 thats right
Me encanta esta serie de videos. Soy profesor de espanyol americano y soy obesionado con las palabras diferentes
Se dice "estoy obsesionado"...
Wow I'm so glad I found this channel. She speaks Spanish so eloquently and clearly, I can understand basically everything. Does she have the Rolo/Bogota accent?
Si ella es rola, de Bogotá.
As always you are a guiding star! Muchas gracias mi amiga! Dios te bendiga. ( From the uk.....where it is muy frio at this time ! 😀)
Holà Maria, soy siham de Marruecos. Es la primera vez que veo tus vedios. Me encantan mucho!!! gran besos de Tanger :*
El español de Colombia es precioso y el más correcto de todos. Me encanta escuchar los acentos americanos. Saludos desde España.
Me mola sus videos Maria..
Me gustan sus videos.
Que chevere usted.
Que guay.😂🙌
ella es una berraca
En españa
Bonito es chulo
Soy estudiando con los profesores españoles y tambie'n me mola tus videos.
Gracias! Un salud Maria.
Eres buena profesora y simpatica y guapa.
Gracias, a mí me encanta esté, ni siquiera sabía que había tantas diferencias entre el castellano de España y el de Colombia.
Pero son, algunas palabras, un español y un latino entiende perfectamente lo que él otro está diciendo, no hay ningún lío en eso.
Seriously, I was doing a lot of mental gymnastics with lemon/lime, too.
Es igual de coche 🚗 y 🛒 carrito (when I write these words on my phone these are the emojis and they correspond with like Castellano 😁) but it’s the opposite to Columbia.
Me gustó mucho este video. Gracias!
Gracias por más esta clase, me gusta mucho tus videos.
Vosotros hablan la rapidez justa para mi.... entiendo todo!
Perdona pero el argot que has utilizado es el madrileño y era el utilizado por los jóvenes madrileños al que algunas veces se le añadieron expresiones carcelarias, pero estas fueron las menos. La quinta porra al igual que mandar a la porra viene de la época de los tercios donde el superior del tercio portaba el bastón de mando (la porra) cuando el tercio estaba acuartelado o acampado se colocaba en el centro del campamento que era el lugar más desprotegido a las inclemencias ya fuese frío o calor. Cuando algún soldado cometía una infracción como castigo debía permanecer de pie junto al bastón. La frase utilizada por los mandos para castigarles era: “sírvase usted en ir a la porra” y de ahí la frase educada que se dice en España: “¡vete a la porra!.
Muchas de las expresiones coloquiales en España son de origen militar o taurino, igualmente estas expresiones varían según zonas o Comunidades Autónomas que con la era de la información y la televisión e incluso con la emigración interna hacia las grandes ciudades producida en los años 60 del pasado siglo,fueron generalizándose en toda España de ahí que mucho del argot madrileño hoy en día sean expresiones generalizadas. Si queréis reíros un buen rato buscad por internet un libro de José Luis Coll que ya está descatalogado titulado: “Diccionario de argot español (madrileño)” donde por orden alfabético aparecen muchísimas palabras y expresiones con su significado y las múltiples variaciones o significados que se les pueden dar, como por ejemplo, con perdón, la palabra “cojones” donde sus ejemplos de utilización y significado según la oración pueden ser de lo más variopinta y opuestas y en la edición original ocupaba casi un capítulo entero de ejemplos. También sobre esta palabra hay un audio de un famoso programa de radio de Carlos Herrera sobre la dificultad que tiene el español (castellano) para los extranjeros no hispano hablantes.
Gracias por subir este vídeo! Me encantó!
Estos videos son muy útil. Muchas gracias, Maria.
Jaja! No sabía el nombre de la fruta verde en mi propria lengua y necesitaba buscarlo. En húngaro, simplemente se llama (si se traduce palabra por palabra): 'lemón verde'. :-)
I've always wondered why sometimes i heard camarero and sometimes mesero:)
😃
wheres waldo Yo tambien suelo decir camarero😁
I remember studying abroad in Colombia a couple years ago and asking for a popote thinking that was how you said straw. Needless to say they didn’t know what I was asking for, I had to mime it out. Same with césped kinda... they were like “césped”? 😅
Según el tamaño langostino, gamba o camarón que aquí son como crías de gambas bastante pequeñas.
En Andalucía, habichuelas también pero de las que se comen con la vaina, que quizás no estén maduras, no lo sé, no es el fruto seco que le decimos chícharo.
Él utiliza el lenguaje propio de Castilla (lo avisa al principio). En el sur también utilizamos palabras que utilizan en Colombia: como habichuelas, camarones, jeans, ustedes... .
I learned from my Spanish friends and from my (mostly) South American college professors, so my Spanish is an odd combination of both of these dialects. I use about 50/50 vocabulary from each side in this video, pronouce like Manuel, and get a puzzled response any time I use Spanish. I probably spent 20 grand on tuition learning this beautiful language, but I avoid using it because ALL Spanish speakers think I talk weird. I guess if Someone spoke southern US English with a London accent, they would get the same response. It sucks, but that’s how I learned and I can’t seem to change it.
I feel your pain. I've traveled around and learned Spanish in both Spain and South America and I can't make up my mind which "type" to stick to. I like aspects of both!
You shouldn´t be self-conscious about it, since it´s a second language, people will understand, they probably think it´s interesting but not bad, "it makes you more international".
Que chevere esta classe !Muchas gracias !
¡Hola Maria! ¿puedes usted hablar con alguien de la republica dominicana, Puerto Rico, o cuba? Su español es muuy difícil para mi a escuchar y aprender pero me encanta la forma en que hablan.
Me encantaría, pero no conozco a nadie... ¿quizás tú conoces a alguien de esos países que quiera hacer un video? Si conoces a alguien, por favor diles que me escriban a holaspanish@whynotspanish.com Abrazos!
Ah! Carachas, ala, que buen video caray.
Muchas gracias Maria! Me encantan estos videos!
María, qué guay este video 😂. Por favor puedes hacer un vídeo como este con una persona del Caribe? (puertorriqueño, dominicano o cubano?) Para me, es el acento lo más difícil a entender.
Con lo venezolanos sería gracioso .no dicen gordo ... dicen ..goldo ...o ban a traer algo ellos van a buscar así sepan dónde está .
En francés limón se dice "citron vert" y el limón amarillo es solo "citron". Aquí en Brasil, decimos "limão" para limón. El limón amarillo más grande llamamos "limão siciliano". I'm a linguist and I did love your channel. Congrats!!! Thanks a lot :)))
Se nota que este señor no es de una ciudad marinera.
El camarón es muy parecido a una gamba pero mucho más pequeño. En Huelva se toma cocido como tapa o, por ejemplo, en tortilla.
Straw: Pepote, patija, sorbete, bombilla, y mas...
Es popote en Mexico…
¡Hola Maria ¡¿qué tal ?
Desde Brasil una buena noche .
Te felicito por tus clases , a mi me gusta mucho , un fuerte abrazo .
Vivo en Tennessee! Gracias por mencionarlo! Me gusta su canal.
En Antioquia (Colombia) decimos habichuela a lo que en USA se llama string bean. Nada de aluvias, guisantes, habas, frijoles,etc. Lo que distingue a las habichuelas es que se comen con todo y vaina, por una simple razón: las habas que van en la vaina son diminutas y parecen subdesarrolladas y no se extraen porque sin la vaina son despreciables.
Judia verde en España
Maria es de Colombia? Tu sabes Que parte? Me gusta el accente de Bogotá y medellìn, pero es mas deficil circa a Cartagena! Ellos hablan muy rapido allì!
Si algo te flipa, es que te sorprende mucho, para bien o para mal.
También se dice borrador en España. Yo diría borrador en vez de goma de borrar. Lo de ustedes también se dice, depende del grado de forrmalidad. A lo que se refiere Manuel (erróneamente) al hablar de camarón es o bien a un centollo o quizás una langosta. En España el camarón es una especie de gamba, pero más pequeña, de tres a cuatro centímetros; también se conoce como quisquilla. El langostino (o gambón) es como una gamba pero más grande. En Cádiz cocinan tortillas de camarones, lo cual está muy rico y me encanta. Judías, habichuelas, fríjoles, porotos. Tío es una persona en lenguaje coloquial, no únicamente un amigo. En vez del quinto pino también se dice: "donde Cristo dió tres voces. En la calle no se habla "eslang", se habla en jerga o argot o lenguaje coloquial; hay palabras de sobra y no hace falta recurrir al inglés.
Yo vivo en Polonia y estoy aprendiendo español con viedeos de Maria y ahora los españoles nativos en España me dicen ..ayy hablas como latino ..por ejemplo palabras piso en Suramerica y suelo en España
Jaja! Estoy la misma. :-)
"Piso" se usaba antiguamente en España.
Una buena manera de ver las diferencias entre el español de España y el de Latinoamérica (o mejor dicho México) es ver la telenovela la reina del sur. Por ejemplo, acabo de aprender que "me lleva la fregada" y "sangrón" no tiene sentido en España en el episodio que vi anoche. :)
Por fin entendí "fliparse", es el envidearse o empelicularse colombiano
¡Ah! ¡Empelicularse! ojalá hubiera recordado esa palabra en la grabación del video. Gracias :)
MUY FEITA PARA SER COLOMBIANA
El acento Colombia 🇨🇴
Muchas gracias Maria, por fin hiciste un vídeo sobre el Español de España muy informativo 👍👍
Aquí son mi oraciones
1. Me mola la camiseta que me compraste.
2. Me parece bacano tu coche.
No estoy seguro si usé las palabras correctamente
Perfecto
@@WhyNotSpanish Gracias! 😊
En España no se dice bacano
I heard “fliparse” when I watched Didac Ribot’s videos on UA-cam. With the context it’s pretty obvious what it means. Everyone would say it when they were being scared/surprised (“me estoy flipando!”)
En la quinta porra, tambien se utiliza en España, al igual que habichuelas......no tanto en estos tiempos pero si antiguamente.
Las habichuelas, habas, fabes, alubias son el contenido. Judía y/o judia verde el continente
Soy estadounidense y viví en México. En el país azteca se el limón es el verde y la lima es el amarillo.
Una cosa extra: En México hay una diferencia entre un tomate rojo y el tomate verde. El tomate es verde y el jitomate es rojo.
Habichuelas son fijoles en el caribe como en la República Dominicana.
I am a black American and I have been speaking Spanish for the last 2 decades. I find, as well as other people have, that my Spanish is a mixture of many countries, and I like it that way. For example, I speak mostly, but not always with Mexicans. I refer to the grass or lawn as "césped", even though the Mexicans say "pasto". For green beans, I say "ejote", which Mexicans usually say. "Drinking straw", I have to be careful with that word, Mexicans say "popote", and "popote", "pitillo" and "pajita" all have BAD DEFINITIONS depending on with whom one is talking to! "Baby carriage" for me is a "cochecito" or "carriola". I say "camarón" for "shrimp", and I knew that Spaniards say "gamba". "Langostinos" for me are "crayfish" or "crawfish", which is like a miniature lobster like creature that usually lives in freshwater. "Lemon" is “limón“ and so is a “lime”. I knew that a lime was also “lima” for some people. "Jeans" for me are "pantalones de mezclilla". Saludos desde Los E.E.U.U. ¿Qué les parece mi español?
Pues esta escrito en ingles pero se entiende, las palabras en español que utilizan otras personas.
seria muy interesante que hagan un video sobre las palabras que no se pueden decir en ESPAÑA ,y que aca en Colombia nos parece normal
Gracias me gusta tus videos con la gente de las otras países. Puedo aprender más vocabulario. In California se dice césped también
En la escuela me enseñaron "césped" también. Cuando María dijo "pasto", estaba muy confundo :o
Césped y pasto, son sinónimos.
Otra palabra muy usada y no comentada es video. En España se realiza el énfasis sobre la o voz esdrújula "i", y en latinoamérica (Colombia incluido), se realiza en la e. Vídeo o video. Ambas son correctas, pero la entonación cambia al pronunciarlas.
Porejemplo:
Voya ver un vídeo en UA-cam (España)
Voy a ver un video en UA-cam (Colombia).
Muy CHÉVERE el video
En español de España: Pedí al camarero para una ensalada.
En español de Colombia: Pedí al mesero para una ensalada.
Soy una estudiante del español. Estes oraciones no son perfectas 😣 pero gracias por el video. Me gustó este entrevista.
No se preocupa. Las oraciones son buenas. La única cosa que le recomiendo es que sea "estas oraciones" porque es femenina.
Footballfreak66 ¡Muchas gracias! 😄
@@angelcake318lps no hay de qué. La concordancia es lo más difícil al principio.
@@inolvidable. ¡Gracias! Me olvidé el objeto indirecto.
Cuando estoy mirando un vídeo de una persona de España, se dice "este tío" como digo "this guy" en inglés. Siempre pensé que "este tío" en España es como "este tipo" en Colombia🤔
En Argentina, vos podés decir:
"Quién es ese vago/tipo/chabón/chongo/man? = Who's that guy?
Me parece que tienes razón. Un tío es como un tipo, sin embargo hay una diferencia. En España dirían "oye, tío", pero en Colombia no sonaría bien decir "oye, tipo".
Tío en España tenía el mismo sentido que en ecuador tía (persona mayor) o en inglés uncle (como Uncle Sam) al final acabó por definir a cualquiera, como en México, vieja (de 15-90 años)
Hola María y Cody. Me encantan sus videos. Ustedes deben hacer un video que se llama: Cómo pedir helado en español. 😋🍦🍦 ¡Me encantaría!
Yo creci en Valladolid,Espana. Pero vivo en San Antonio, Tejas y aqui los jovenes dicen " Andele Guay! "
Influencia mexicana
Gracias por hablar despacio!
es una chimba! 11:47
que chimba! 12:31
jaja
Qué fino nos ha salido mi paisano de los madriles xD.
En el quinto pino es de mis abuelos y como mucho de mis padres. Se dice "está a tomar por culo" xD.
La mayoría de palabras, al menos en el caso de los españoles escuchando colombiano las en tenderíamos porque muchas son palabras que ya no se usan pero que conocemos, y el resto por el contexto también las entenderíamos.
Por ejemplo, en muchas zonas de España, a las judías se les llama habas y habichuelas no es más que el diminutivo de esta palabra.
Tio/tia depende de si es en un contexto formal o informal. Formal es relativo a familia, e informal es relativo a un amigo o amiga.
Mola es muy de los 90s-2000s y aunque se sigue usando mucho, también es frecuente escuchar "me flipa".
Fliparse, es exagerar mucho algún objeto, producto o experiencia. Si lo exageras mucho te dirán "tú flipas" o "te estás flipando", o "anda, flipao!" xD. Me ha hecho gracia lo de "qué vídeo", entiendo que es en plan de "qué película te estás montando" xD.
Y el camarón es una gamba. Aunque si no recuerdo mal, en la zona de Cádiz sí que le llaman camarón.
Qinto pino, me gusto mucho
En los llanos orientales de Colombia 🇨🇴 no decimos, “la quinta porra” aquí decimos, “donde el diablo perdió la chancleta” 😅😅
En Honduras se dice eso queda en la quinta porra a algo que está lejos
Vosotros/as sois los mejores. Si hay dos chicas se dice vosotras.
Nosotros y nosotras supongo que será igual tanto en Esp como en el otro lado del charco.
Un coche es un carro. Se dices un coche, te vamos a entender " el auto" o el carro como vosotros lo llamais.
Camarones- esa palabra la puede entender, pero nosotros decimos gambas. No confundir la palabra gamba con la palabra italiana gamba. Gamba en italiano significa pierna.
Muchas nuevas palabras. Gracias!
Colombia: "Donde esta el trapeador, quiero trapear." Adnalucia: "Donde esta la fregona, quiero fregar." :-D
Soy de Colombia y yo diría trapero
" Y es que con estas películas de Tarantino flipas, tío!"= Estas películas de Tarantino te descrestan
En mi ciudad y provincia, Huelva, las dos primeras frases se dicen igual que en Colombia.
Video excelente. ¡Aprendí mucho!
La palabra Flipar significa Asombrar y cuando se dice estoy flipando significa estoy asombrado entre otras cosas. flipo contigo es como decir me asombras o también se puede decir me alucinas. Tú estás flipando= estás soñando. Flipas,= sueñas es decir que se usa para varias cosas.
Siento contradecirte, Manuel, un camarón es un tipo de gamba no cangrejo.
Jajaja estoy en Japón y me di cuenta de lo del limón en inglés y en España. Tengo una amiga cubana y las dos le decimos limón al verde, soy de Colombia.
tu video es guay!
La pajita, pero cuidado con la expresión " Hacerse pajas" esa expresión significa satisfacerse sexualmente,masturbarse. Una lima también puede significar otra cosa. La lima de las uñas. Odio cuando la gente se lima las uñas enfrente de mi. Jeans es una palabra inglesa. Ok, también puedes decir - Pantalones.
Tener pantalones es otra cosa jejeje
Te entenderiamos porque conocemos la palabra. Hay muchas palabras inglesas que usamos en nuestro idioma.
Guay o mola- La palabra mola siempre la he usado y nací en los 90.
12:15 yo flipo o yo flipo en colores, tu de que vas tio?
En Honduras tiene muchos significados lo dices
La palabra "bacán" viene del lunfardo argentino, o sea, de principios del siglo pasado, en los ambientes de mal vivir, callejero y también son las palabras usadas en las letras de tango. En Argentina ya no se usa desde hace décadas esa palabra "bacán" pero he escuchado a varios youtubers de otros paises decirla, como de chile, colombia, etc. Incluyendo derivados como abacanado, bacano, etc.
quizás todavía se usa mucho. Es que yo personalmente nunca la uso y quizás no pongo atención cuando otros la usan... Seguramente es por eso, pero sí recuerdo en mi infancia, escuchar a la gente decir eso muchísimo.
Hasta en Brasil,la usan como en Colombia, pero creo que los brasileños dicen bacana, pero con el mismo significado. algo Cool, que mola
Esa palabra bacan sino estoy mal, viene de nuestras costa Caribe, nunca escuche que venía de Argentina jejeje, jamás había oído eso.
@@fabian3796 busca el origen de la palabra en internet. Es lunfardo, jerga argentina expandida por toda América por el tango.
Aquí tienes un ejemplo: etimologias.dechile.net/?baca.n
Gracias por este video. Con las palabras que escucho en España.
Cuando hablo espanol con otras personas no entienden por que uso las palabras y los modismos de varias paises. Por supuesto es a causa de veo los videos por las personas son de paises diferentes. Es muy chistoso.
How I wish all the Spanish people I will meet will speak like Maria☺️☺️
En Latinoamérica también se usa la palabra camarero, sólo que se usa para darle más refinamiento,
I have only used fliparse in Spain in the context of getting high lol
Me molan tus vídeos
*me gustan tus vídeos* jajaj saludos 🇨🇴
Flipar= asombrarse mucho tanto positiva como negativamente
Una de las familias más conocidas en el mundo del flamenco tiene el apodo de apellido "habichuela", e.g. Pepe Habichuela. Siempre pensaba que tenía algo que ver con frijoles.
hmmmm... es un posible misterio resuelto, entonces. ;)
Las "habas" son una variante verde de las "judías" y su diminutivo es "habichuelas". Otra forma de llamarlas en España es "alubias" y si es una especie de "judías verdes" que se come con piel (en la que las habas están dentro) se llaman "vainas". "Frijoles" es una palabra que en España no se utiliza ... pero todas las demás si. Es un producto que hay de varias clases así que es complicado generalizar (y en unas regiones de España se llaman de una forma diferente a la de otras). En la mía, el País vasco, se llaman "alubias", pero en Asturias se llaman "fabes" (de ahí que el plato se llame "fabada").
Habas:
ua-cam.com/video/yj0fmZPAkMM/v-deo.html
Vainas (judías verdes):
ua-cam.com/video/0zI_jEN6QKQ/v-deo.html
Alubias (o habichuelas):
ua-cam.com/video/OtgexJy8AP0/v-deo.html
En Extremadura, España se usa la palabra habichuelas y se conservan muchos arcaismos que en España se han abandonado pero se conservan en América.
Césped aquí decimos lo mismos 👌👌
Se ve que Manuel no está muy puesto en crustáceos, el camarón es un crustáceo pequeño, de entre 3 y 6 centímetros.
El "pitillo" sería "cigarrillo" con o sin filtro, el cigarro es grueso y envuelto en hoja de tabaco.
La palabra "habichuela" también se emplea en españa, aunque las que muestras en el vídeo serían habichuelas verdes o alubias verdes o, más habitualmente, judías verdes. las habichuelas, alubias, judías (hay más nombres) sin el "verdes" son las semillas secas que tienen que ponerse a remojo (en agua) antes de guisarlas.
Fliparse o flipar es sinónimo de sorprenderse mucho por algo, positiva o negativamente, o no entender algo o decir cosas sin mucho sentido o muy exageradas.
"Tío" o "tía" son simplemente una forma vulgar o popular de referirse a hombres o mujeres, en algunos pueblos o zonas se utiliza en el mismo sentido "hermano" o "hermana".
flipar es alucinar
Soy Barranquillera y para mi la lima es chiquito y verde y el limón es amarillo y más grande.
En general en Colombia, no se si en la costa, pero en el interior, el limón es el verde pequeño y la lima es como una naranja amarilla.
En Andalucía tambíen se dice cañita y habichuela
Do Puerto rico!!
La ensalada, en Huelva, sería igual que en Colombia. En todo caso se aclararía con "judías verdes".
Aparte del significado de familia, un tío o una tía son un hombre o una mujer, en forma coloquial.
Alguien puede darme una explicación de porqué tenemos tanto filin entre españoles y colombianas?!
Me sorprende que Manuel no dijera “el quinto coño” … sí, es más vulgar pero se utiliza mucho en España.