Хотите улучшить ваш английский для реального общения с носителями английского языка? Получите бесплатно мои советы и уроки разговорного английского: ✅ bit.ly/2yGadtA
Бывает очень сложно переводить религиозные тексты, где есть используются различные притчи, образные выражения, сравнения. Нужно понимать контекст и быть в теме для правильного перевода. Буквализм неопытных переводчиков (а также крайняя его степень при машинном переводе) нередко является предметом шуток. Например, старый анекдот о семинаристе, который выражение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («дух бодр, плоть же немощна» по-латински - Евангелие от Марка, глава 14, стих 38) перевёл как «спирт хорош, а мясо протухло». Точно также и с пятнами леопарда.) Говорящий понял, слушатель нет.
Переключение видеопланов на ходу - классный прием.Да еще в таком суперкрасивом месте(где оно , кстати?)Спасибо за КУЛЬТУРУ общения и доброжелательную дидактику🙂
Я - профессиональный переводчик, но последовательный. Очень хочу овладеть синхроном и вообще повысить свою переводческую квалификацию в принципе. Так что ваша коучинговая группа для профессиональных переводчиков очень мне интересна (я где-то полгода назад даже оставляла заявку и заполняла форму). Также интересует стоимость, и что конкретно будет входить в курс. Огромная благодарность за столь интересное видео !
Раза три выступала в роли как бы сказать синхрониста. К нам в колледж приезжали преподаватели из Гентского университета. Первый раз переводила лекцию в 2013 году, когда только пришла работать в колледж и не преподавала ESP. Второй раз переводила вместе с коллегой, переводчик не приехала. Был экспромт. Было проще тк на специальностях "Транспортные перевозки" и "Организация дорожного движения" я уже преподавала. Помню вылетело из головы слово "truck". Вместо грузовика сказала фура. Третий раз переводила американского профессора из Калифорнийского университета. Хотя там была и синхронист из посольства. Очень интересный опыт, хотя я по образованию не переводчик.
Verbitskaya любой язык ровно как и любую другую субстанцию, если это делать профессионально, можно изучать вечно. "Знания ограничены, незнанию нет предела".
@@PowerEnglishClass Да, русский язык, манеры могут быть очень угрожающими. А жить в этой среде это значит жить в уголовной среде даже работая в российской образовательной среде, где некомпетентные завучи, директор делают все своё возможное, чтобы унизить профи английского языка преподавания во всевозможных уровнях. Просто я информирована о нравах в Russian penal organizations like prisons. Их главная цель-"нагнуть", т. е. унизить человека. Даже ни за что. Они не терпят, когда ты не в их системе и их системе ценностей. Насилие на личностью! И государственная система не понимает этого явления. Это реалии жизни в России. Ещё я была в контакте работы переводчиком в годы падения железного занавеса. После опыта жизни в Париже. 1 месяц .
Классные видео! СПАСИБО! Хотелось бы продолжения. Но смотрю Вы больше не выкладываете видео в UA-cam :( Pity! Касательно "граблей" - есть отличное выражение "shoot yourself in the foot." Часто используется и является хорошим эквивалентом наших "граблей"
Интересненько.)) А если зная смысл идиом, просто переводить смысл, не используя идиомы другого языка? К примеру, на фразу "горбатого могила исправит" перевести, "собеседник считает, что вас не возможно переубедить?", ну, или что-то наподобие?
Я согласна с вами о медицинском переводе.. сегодня у меня был опыт, когда мед.работник говорит "friends, you didn't understand?" переводчик переводит "подруга, ты что не поняла? "это так грубо звучало.
Здравствуй Наталья! Подскажи пожалуйста. Мне 15 лет и я пытаюсь определиться как можно использовать английский в будущей работе. Можете сказать кем Вы работаете?
Доброго времени суток! Видео давнишнее, но хочется очень оставить свой комментарий. Лет 20 назад, когда только постигал азы английского, была совершена такая же ситуация, где в переписке мне пришлось объяснять иностранцу идиому "наступать на одни и те же грабли," и я с удивлением обнаружил, что у них нет подходящего эквивалента на английском! Особенно это было удивительно после того, когда я видел эпизод из американского мультика, где обыгрывался гэг с наступаем на грабли. Я был уверен что истоки этого гэга растут от туда же, откуда и у нас - это же идиома! Ан нет. Но нужно сказать, он меня быстро понял, потому что всё-таки у них грабли есть ;) Во всяком случае, были такие же, как и у нас, и когда я ему рассказал об эпизоде "where one character keeps stepping on a rake and gets hit by that rake, which means in Russian making the same mistake more than once." Он запомнил это выражение и сказал, что оно ему очень нравится, но по смыслу он бы сказал: "Some fools never learn." Вот такая история. :) Так что конечно, да, это очень трудное и неблагодарное дело - переводить идиомы, но эквиваленты всё-таки найти можно. Ведь при умелом использовании они придают общению только больше красок и динамики. Главное, иметь хороший багаж знаний и воображение. Как с вашим примером "preach to the choir". Вот, где чувствуются налёт диссидентского мышления и неприязнь к советскому прошлому, которые недопустимы профессиональному переводчику. "Ну, что ты агитируешь меня за советскую власть?" вызывает неоднозначное отношение. Неслучайно такой перевод вызвал возмущение. Достаточно было просто сказать: "мы и сами это прекрасно понимаем," или чуть более острее "это ежу понятно". А вообще, мечтаю учиться у таких профессионалов, как вы и стать переводчиком. Спасибо!
В английском языке есть выражение "to step on the rake", но смысл у него иной: to run into trouble that could have been easily avoided if you just paid attention - попасть в неприятную ситуацию по собственной невнимательности или неосторожности. Ведь именно так на грабли и наступают. ))
@100476108939049511815 Да, такое тоже бывает. Я помню на переговорах в Женеве по транспаретности ядерных арсеналов переводчик с российской стороны неправильно перевел слово "to control" (проверять, осуществлять мониторинг - в контексте обсуждаемой темы) как "контролировать". Скандал разразился такой, что переговоры чуть не сорвались. Глава российской делегации перешел на крик: "Контролировать нас захотели?". Мне пришлось отвести в сторону руководителя американской делегации и объяснить, что была допущена ошибка в переводе на русский язык. Он, в свою очередь, объяснил это руководителю российской делегации. В конце концов разобрались. Российский переводчик, думаю, меня надолго запомнил.
Как-то по телику услышал фразу от юмориста Сергея Светлакова: ""Вот вы говорите английский, английский...вы сначала русский выучите", что для переводчиков очень актуально.
все зависит от оратора. Идиомами надо уметь грамотно пользоваться тоже. Переборщишь - испортишь выступление. И надо понимать, что у другой культуре может не быть аналога.
Переводчик не должен цепляться за слова, а передавать смыл. А смыл здесь просто MAYBE больше ничего. А чтобы передать колебания говорящего, добавляем Well... maybe. вот и все.
Интересно про грабли. У них же в мультиках типа Том и Джерри постоянно обыгрывался гэг с наступлением на грабли, которые били наступающего. Разве в этом контексте они бы не смогли понять про грабли?
В английском выражение "to step on a rake" несет иной смысл, чем в русском. Вот еще одна западня для переводчика. В русском "дважды наступить на те же грабли" что означает? В контексте выступления, о котором я рассказываю, это означало: "Неужели мы так ничему и не научились?! Неужели мы второй раз допустим такую же ошибку?" Английское "to step on a rake" означает сказать или сделать что-то без злого умысла и невольно спровоцировать в ответ сильную негативную реакцию - именно наступить на грабли. Шел себе, никого не трогал... и вдруг по лбу палкой со всей силы.
Тут бы с языком самим справится, а уж об английских идиомах я молчу. При сдаче экзамена в аспирантуре мне их столько попалось. Правда, потом при общении уже было проще.
Люблю шутить и острить, использовать идиомы и метафоры...высказаться на английском будет проблема... реально переучиться, или придется изменить стиль речи?
Иван Иванов Все знания и навыки синхронного перевода, специализированная терминология, пополнение словарного запаса и прочее - личная ответственность переводчика. Как в любой профессии, либо мы растем, либо отстаем.
Я как то переводил англоговорящему начальнику энергослужбы. Он просил русскоговорящего электрика отвести его куда то. Он говорит: take me to суитчярд. Именно так я и услышал - "суитчярд". Я, понятное дело понял "суитчярд" - как switchyard, тем более контекст был на тему электрики и переводил я электрикам. Через некоторое время приезжают и говорят мне что я неправильно перевел, так как его везут не туда. И так несколько раз. Оказывается, как я позже понял, он имел в виду отвести на канализационную очистную станцию. Но почему тогда "суитчярд? Почему вообще ярд? Почему не сьюиридж плант (sewerage plant)? Я работал на проекте реконструкции водоснабжения и канализации - очистные станции всегда "плант" но никак не "ярд.
В английском есть выражение "I stepped on that rake", но его значение совсем иное, чем в русском. Оно означает, что человек допустил какую-то бестактность по отношению к другому и попал в неловкое положение. В русском "наступить на те же грабли" означает снова допустить ошибку, которая выйдет человеку боком. Поэтому в политическом контексте перевести "Ну и сколько раз мы будем наступать на одни и те же грабли?" надо иначе. Дословный перевод исказит смысл сказанного.
@@felixsilvestri9428 Грабли у нас в США есть, но чаще они иные, чем в СНГ. У меня, правда, есть и те, и другие. Увидела знакомые грабли где-то и купила - не знаю зачем. )) Может, детские воспоминания нахлынули?
В России работает такой америк. журналист Майкл Бом, он говорит по-русски и употребляет огромное количество русских пословиц и поговорок, аудитория зрителей всегда умирает от ржаки. Его приглашают на различные политические шоу, Соловьёв неоднократно уже говорил Майклу, что если не знаешь истинное значение пословицы, не употребляй её. Вот такие русские, непонятные для иностранцев идиомы, а не английские идиомы.
Здравствуйте. Курс по обучению синхронному переводу находится в разработке. Вы можете записаться в предварительные списки курса «Мастерской Синхронного Перевода» на странице: www.powerenglishclass.com/englishforinterpreters/
Русский язык богат идиомами потому, что русский (древнерусский) язык живой и образный, таких языков осталось буквально несколько (тибетский, древнеиудейский, санскрит), Все языки, основанные на латинитце, это технические языки, так сказать, никаких образов буквы латиницы не несут. Так что английских идиом не так уж и много.
Хочу всё знать Большое заблуждение судить о языке, которого не знаешь! Английский язык богат идиомами и образными выражениями, например: "Little knowledge is a dangerous thing! - Малые знания - опасная вещь!"
Наташа Купер. Влиятельный английский Ужасно непрофессиональный подход со стороны комментаторов - терпения, как говорится, и сил вам. Лингвоксенофобию выдерживать нужно только со скрежетом в зубах превозмогать.
Как все сложно в профессии переводчика. Какими большими знаниями надо обладать чтобы стать профессиональным переводчико, тут 200 слов запомнить не можешь, не то, что там английские идиомы(
Я когда то увидел в интернете красивое фото своей племянницы и захотел сделать ей комплимент буквально подразумевая, что она выглядит прекрасно. Я написал ей по английски: you are looking very attractive. Прочитав мой безобидный комплимент она очень обиделась по-видимому истолковав совершенно по другому, Чем я её обидел?
+Mikhail Manchik Мизаил, сколько лет Вашей племяннице, в какой стране она живет, и какой язык ей ближе в повседневном общении - английский или русский?
Attractive дословно привлекательная, притягательная, но его используют в сексуальном контексте. Например, мужчина говорит "She is very attractive", о женщине, к которой он иммет сексуальный интерес, тягу. Beautiful, pretty/ handsome для мужчин - универсальные прилагательные
Хотите улучшить ваш английский для реального общения с носителями английского языка? Получите бесплатно мои советы и уроки разговорного английского: ✅ bit.ly/2yGadtA
Не вызывает сомнений, что вы прекрасно разбираетесь во всех тонкостях и идиомах английского языка. Благодарю за полезный урок!
Очень замечательное видео, пожалуйста снимайте побольше видео о ваших и не только ваших интересных "переводческих" приключения) очень интересно!
Я стольким нюансам английского языка у вас научилась - спасибо огромное!
Бывает очень сложно переводить религиозные тексты, где есть используются различные притчи, образные выражения, сравнения. Нужно понимать контекст и быть в теме для правильного перевода. Буквализм неопытных переводчиков (а также крайняя его степень при машинном переводе) нередко является предметом шуток. Например, старый анекдот о семинаристе, который выражение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («дух бодр, плоть же немощна» по-латински - Евангелие от Марка, глава 14, стих 38) перевёл как «спирт хорош, а мясо протухло».
Точно также и с пятнами леопарда.) Говорящий понял, слушатель нет.
Наташа, спасибо большое. Вы очень много сделали для меня. И вы так хорошо придумали, картинка за вами всегда меняется и не устаешь.
Очень интересно!!!! С большим удовольствием смотрю ваш канал. Спасибо, Наташа!!!
+Venera Musina Спасибо, мне очень приятно.
Переключение видеопланов на ходу - классный прием.Да еще в таком суперкрасивом месте(где оно , кстати?)Спасибо за КУЛЬТУРУ общения и доброжелательную дидактику🙂
Я - профессиональный переводчик, но последовательный. Очень хочу овладеть синхроном и вообще повысить свою переводческую квалификацию в принципе. Так что ваша коучинговая группа для профессиональных переводчиков очень мне интересна (я где-то полгода назад даже оставляла заявку и заполняла форму). Также интересует стоимость, и что конкретно будет входить в курс. Огромная благодарность за столь интересное видео !
Раза три выступала в роли как бы сказать синхрониста. К нам в колледж приезжали преподаватели из Гентского университета. Первый раз переводила лекцию в 2013 году, когда только пришла работать в колледж и не преподавала ESP. Второй раз переводила вместе с коллегой, переводчик не приехала. Был экспромт. Было проще тк на специальностях "Транспортные перевозки" и "Организация дорожного движения" я уже преподавала. Помню вылетело из головы слово "truck". Вместо грузовика сказала фура. Третий раз переводила американского профессора из Калифорнийского университета. Хотя там была и синхронист из посольства. Очень интересный опыт, хотя я по образованию не переводчик.
Марина, на мой взгляд, живой опыт - это тоже образование.)
Спасибо Наташа! Очень интересно и познавательно!
ОООчень интересно!!! Спасибо, Вам, Наташа!
Изучал я английские идиомы, много интересных фразочек попадается.
Андрей Джин какие?
какая Вы умничка и как приятно Вас слушать
Чрезвычайно интересно! Наташа Купер отличный переводчик и препод. Не увлекайтесь идиомами, англосаксы вас всё равно не поймут.
обожаю английские идиомы
Молодец Наташа Купер! Только она не сказала, что трудности перевода из-за идиом возникают как раз с русского на английский, а не наоборот.
И с английского на русский тоже - точно такая же проблема может возникнуть. не важно с какого языка на какой.
Super. U vas stolko opita. Bilo ochen interesno smotret
Вот почему английский язык можно учить вечно!!! Английские идиомы никогда не кончаются)))
Verbitskaya
любой язык ровно как и любую другую субстанцию, если это делать профессионально, можно изучать вечно. "Знания ограничены, незнанию нет предела".
Спасибо. Полностью согласна.
@@PowerEnglishClass Да, русский язык, манеры могут быть очень угрожающими. А жить в этой среде это значит жить в уголовной среде даже работая в российской образовательной среде, где некомпетентные завучи, директор делают все своё возможное, чтобы унизить профи английского языка преподавания во всевозможных уровнях. Просто я информирована о нравах в Russian penal organizations like prisons. Их главная цель-"нагнуть", т. е. унизить человека. Даже ни за что. Они не терпят, когда ты не в их системе и их системе ценностей. Насилие на личностью! И государственная система не понимает этого явления. Это реалии жизни в России. Ещё я была в контакте работы переводчиком в годы падения железного занавеса. После опыта жизни в Париже. 1 месяц
.
And I forgot to ask about the class. Have you already formed one? What chances for me to attend it?
Ochen poznovatelno. Spasibo
Видно что любите свою профессию)))
The leopard cannot change its spots - Классная английская идиома. Мне вообще нравятся английские идиомы.
Виталия Вербная Это библейское выражение.
Классные видео! СПАСИБО! Хотелось бы продолжения. Но смотрю Вы больше не выкладываете видео в UA-cam :( Pity! Касательно "граблей" - есть отличное выражение "shoot yourself in the foot." Часто используется и является хорошим эквивалентом наших "граблей"
0:53 ждём и не дождёмся.
Интересненько.)) А если зная смысл идиом, просто переводить смысл, не используя идиомы другого языка?
К примеру, на фразу "горбатого могила исправит" перевести, "собеседник считает, что вас не возможно переубедить?", ну, или что-то наподобие?
Иногда приходится и так - по смыслу. Но в профессиональном переводе никогда не говорят "собеседник сказал". Всегда только прямая речь от первого лица.
Super. Klassno. U vas stolko opita. Moe shelanie poyti na kursi stanovitsa vse bolshe i bolshe
да перевод это страшная сила:) у нас много медецинских переводчиков так они часто переводят только смысл, а не каждую фразу,.
Я согласна с вами о медицинском переводе.. сегодня у меня был опыт, когда мед.работник говорит "friends, you didn't understand?" переводчик переводит "подруга, ты что не поняла? "это так грубо звучало.
Marvelous explanation. Thanks a lot.
Ух ты не знала, что вас там в переводческой кухне такие истории бывают
))) Очень интересно еще узнать про перевод идиом.
Это очень сложная работа- перевод идиом. Нужно очень хорошо знать культуры стран.
Здравствуй Наталья! Подскажи пожалуйста. Мне 15 лет и я пытаюсь определиться как можно использовать английский в будущей работе. Можете сказать кем Вы работаете?
мне очень понравилась у вас беседка!)
@115589214669261811993 Мне тоже. Это сад бабочек. Я бы такую беседку у себя тоже с удовольствием построила.
Доброго времени суток! Видео давнишнее, но хочется очень оставить свой комментарий. Лет 20 назад, когда только постигал азы английского, была совершена такая же ситуация, где в переписке мне пришлось объяснять иностранцу идиому "наступать на одни и те же грабли," и я с удивлением обнаружил, что у них нет подходящего эквивалента на английском! Особенно это было удивительно после того, когда я видел эпизод из американского мультика, где обыгрывался гэг с наступаем на грабли. Я был уверен что истоки этого гэга растут от туда же, откуда и у нас - это же идиома! Ан нет. Но нужно сказать, он меня быстро понял, потому что всё-таки у них грабли есть ;) Во всяком случае, были такие же, как и у нас, и когда я ему рассказал об эпизоде "where one character keeps stepping on a rake and gets hit by that rake, which means in Russian making the same mistake more than once." Он запомнил это выражение и сказал, что оно ему очень нравится, но по смыслу он бы сказал: "Some fools never learn." Вот такая история. :)
Так что конечно, да, это очень трудное и неблагодарное дело - переводить идиомы, но эквиваленты всё-таки найти можно. Ведь при умелом использовании они придают общению только больше красок и динамики. Главное, иметь хороший багаж знаний и воображение. Как с вашим примером "preach to the choir". Вот, где чувствуются налёт диссидентского мышления и неприязнь к советскому прошлому, которые недопустимы профессиональному переводчику. "Ну, что ты агитируешь меня за советскую власть?" вызывает неоднозначное отношение. Неслучайно такой перевод вызвал возмущение. Достаточно было просто сказать: "мы и сами это прекрасно понимаем," или чуть более острее "это ежу понятно". А вообще, мечтаю учиться у таких профессионалов, как вы и стать переводчиком. Спасибо!
В английском языке есть выражение "to step on the rake", но смысл у него иной: to run into trouble that could have been easily avoided if you just paid attention - попасть в неприятную ситуацию по собственной невнимательности или неосторожности. Ведь именно так на грабли и наступают. ))
Переводчику нужно быть в контенте, понимать его. Это очень сложно. Все очень интересно.
Хорошо, когда все кончается юмором, а если в дипломатии, политике и бизнесе, то ошибки в переводах подобного рода могут стоит очень много.
@100476108939049511815 Да, такое тоже бывает. Я помню на переговорах в Женеве по транспаретности ядерных арсеналов переводчик с российской стороны неправильно перевел слово "to control" (проверять, осуществлять мониторинг - в контексте обсуждаемой темы) как "контролировать". Скандал разразился такой, что переговоры чуть не сорвались. Глава российской делегации перешел на крик: "Контролировать нас захотели?". Мне пришлось отвести в сторону руководителя американской делегации и объяснить, что была допущена ошибка в переводе на русский язык. Он, в свою очередь, объяснил это руководителю российской делегации. В конце концов разобрались. Российский переводчик, думаю, меня надолго запомнил.
Наташа Купер. Влиятельный английский
Значит профессия переводчик ещё и опасна бывает. Мне, правда, жутко стало от такого примера.
Да, знание иностранного языка и определяется знанием и использованием идиомов
Как-то по телику услышал фразу от юмориста Сергея Светлакова: ""Вот вы говорите английский, английский...вы сначала русский выучите", что для переводчиков очень актуально.
согласна.
В английском языке столько же много всяких идиом, как и в русском? Как на Ваш опытный взгляд, Наташа, где больше они используется, или одинаково?
все зависит от оратора. Идиомами надо уметь грамотно пользоваться тоже. Переборщишь - испортишь выступление. И надо понимать, что у другой культуре может не быть аналога.
От переводчика зависит очень многое. Попробуй объясни иностранцу выражение Да нет наверное.
Переводчик не должен цепляться за слова, а передавать смыл.
А смыл здесь просто MAYBE больше ничего. А чтобы передать колебания говорящего, добавляем Well... maybe. вот и все.
Интересно про грабли. У них же в мультиках типа Том и Джерри постоянно обыгрывался гэг с наступлением на грабли, которые били наступающего. Разве в этом контексте они бы не смогли понять про грабли?
В английском выражение "to step on a rake" несет иной смысл, чем в русском. Вот еще одна западня для переводчика. В русском "дважды наступить на те же грабли" что означает? В контексте выступления, о котором я рассказываю, это означало: "Неужели мы так ничему и не научились?! Неужели мы второй раз допустим такую же ошибку?" Английское "to step on a rake" означает сказать или сделать что-то без злого умысла и невольно спровоцировать в ответ сильную негативную реакцию - именно наступить на грабли. Шел себе, никого не трогал... и вдруг по лбу палкой со всей силы.
А как в итоге перевели ту игру слов с крупными пятнами? Сижу теперь голову ломаю как же это перевести
У Вас отличное произношение, как можно достичь такого?
Прожить полжизни в США
Тут бы с языком самим справится, а уж об английских идиомах я молчу. При сдаче экзамена в аспирантуре мне их столько попалось. Правда, потом при общении уже было проще.
Люблю шутить и острить, использовать идиомы и метафоры...высказаться на английском будет проблема... реально переучиться, или придется изменить стиль речи?
С пятнами леопарда насмешили.)))) А пятна все крупнее .) Класс!
Быть счастливым! мне тоже понравилось!
Наташа, а где можно почитать эту историю про Хрущова?? Я никогда не слышал о ней....
Макс Крутой Поищите мемуары тех времен.
Почитайте Виктора Суходрева "Язык мой - друг мой"
Изучают ли где-то специально идиомы русского и английских языков, или это все ответственость самого переводчика?
Иван Иванов Все знания и навыки синхронного перевода, специализированная терминология, пополнение словарного запаса и прочее - личная ответственность переводчика. Как в любой профессии, либо мы растем, либо отстаем.
А нельзя ли идиому переводить не ответной идиомой, а просто по смыслу? Например грабли просто перевести "мы опять сделаем те же ошибки"
+Tetyana Gershengoryna Можно - надо ориентироваться по ситуации. В особо острых ситуациях - именно так, без идиом.
на самом деле именно так и желательно переводить по смыслу
Для синхронного переводчика нужны не только знания но и опыт.
Я как то переводил англоговорящему начальнику энергослужбы. Он просил русскоговорящего электрика отвести его куда то. Он говорит: take me to суитчярд. Именно так я и услышал - "суитчярд". Я, понятное дело понял "суитчярд" - как switchyard, тем более контекст был на тему электрики и переводил я электрикам. Через некоторое время приезжают и говорят мне что я неправильно перевел, так как его везут не туда. И так несколько раз. Оказывается, как я позже понял, он имел в виду отвести на канализационную очистную станцию. Но почему тогда "суитчярд? Почему вообще ярд? Почему не сьюиридж плант (sewerage plant)? Я работал на проекте реконструкции водоснабжения и канализации - очистные станции всегда "плант" но никак не "ярд.
sewage ['s(j)u:ɪʤ] - канализация, канализационные воды
Очень интересно! Английские идиомы по сравнению с русскими - это так "мимо шла"
Женский круг видна разница
Вы хорошо знакомы с английскими идиомами? Или "судим о книге по обложке?" ))
Да, уж профессиональным переводчиком быть не легко))
Ну если в Госдепе этим пользуются профессиональные переводчики, то нам точно поможет в изучении английских идиом.
Ну, насчет отсутствия граблей, я думаю, Вы здесь хватили.
В английском есть выражение "I stepped on that rake", но его значение совсем иное, чем в русском. Оно означает, что человек допустил какую-то бестактность по отношению к другому и попал в неловкое положение. В русском "наступить на те же грабли" означает снова допустить ошибку, которая выйдет человеку боком. Поэтому в политическом контексте перевести "Ну и сколько раз мы будем наступать на одни и те же грабли?" надо иначе. Дословный перевод исказит смысл сказанного.
@@PowerEnglishClass спасибо огромное за ответ, но я имел ввиду то, что в США отсутствуют грабли, как инвентарь.
@@felixsilvestri9428 Грабли у нас в США есть, но чаще они иные, чем в СНГ. У меня, правда, есть и те, и другие. Увидела знакомые грабли где-то и купила - не знаю зачем. )) Может, детские воспоминания нахлынули?
Переведите: Я вам покажу кузькину мать. I will show you Kuzma’s mother?
Переведу, когда научитесь вежливо просить.
I will show you what is what.
Я думаю, что русский язык насыщен идиомами и образнами выражениями выше крыши ( даже вот сейчас пишу, а на английском это будет странно).))
В России работает такой америк. журналист Майкл Бом, он говорит по-русски и употребляет огромное количество русских пословиц и поговорок, аудитория зрителей всегда умирает от ржаки. Его приглашают на различные политические шоу, Соловьёв неоднократно уже говорил Майклу, что если не знаешь истинное значение пословицы, не употребляй её. Вот такие русские, непонятные для иностранцев идиомы, а не английские идиомы.
Наташа, здравствуйте! Я переводчик-синхронист, и мне было бы узнать подробности о группе синхрона. Vishenka-polly@mail.ru Заранее благодарю!
Здравствуйте. Курс по обучению синхронному переводу находится
в разработке. Вы можете записаться в предварительные
списки курса «Мастерской Синхронного Перевода»
на странице: www.powerenglishclass.com/englishforinterpreters/
Русский язык богат идиомами потому, что русский (древнерусский) язык живой и образный, таких языков осталось буквально несколько (тибетский, древнеиудейский, санскрит), Все языки, основанные на латинитце, это технические языки, так сказать, никаких образов буквы латиницы не несут. Так что английских идиом не так уж и много.
Хочу всё знать Большое заблуждение судить о языке, которого не знаешь! Английский язык богат идиомами и образными выражениями, например: "Little knowledge is a dangerous thing! - Малые знания - опасная вещь!"
Наташа Купер. Влиятельный английский
Ужасно непрофессиональный подход со стороны комментаторов - терпения, как говорится, и сил вам. Лингвоксенофобию выдерживать нужно только со скрежетом в зубах превозмогать.
Как все сложно в профессии переводчика. Какими большими знаниями надо обладать чтобы стать профессиональным переводчико, тут 200 слов запомнить не можешь, не то, что там английские идиомы(
Незнание идиом, получается , что знание языка только на половину.
Алла Дмитрик полностью с вами согласен!
Я когда то увидел в интернете красивое фото своей племянницы и захотел сделать ей комплимент буквально подразумевая, что она выглядит прекрасно. Я написал ей по английски: you are looking very attractive. Прочитав мой безобидный комплимент она очень обиделась по-видимому истолковав совершенно по другому, Чем я её обидел?
+Mikhail Manchik Михаил, сделаю для Вас видео на эту тему. А пока не переживайте.
+Mikhail Manchik Мизаил, сколько лет Вашей племяннице, в какой стране она живет, и какой язык ей ближе в повседневном общении - английский или русский?
Attractive дословно привлекательная, притягательная, но его используют в сексуальном контексте. Например, мужчина говорит "She is very attractive", о женщине, к которой он иммет сексуальный интерес, тягу. Beautiful, pretty/ handsome для мужчин - универсальные прилагательные
Дело с том, что Ваши слова на английском прозвучали с сексуальным оттенком.
Вот так перевел неправильно и все международный конфликт. Ну и жизнь у переводчиков.
*Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.*
Да английские идиомы, как и русские, еще тот случай и грабли это еще цветочки.
Всегда пользуюсь вашими советами в изучении английского языка. Выбрал вас, потому что ваш опыт не вызывает сомнений.
да, сложные все-таки английские идиомы, но с русскими не сравнить)
Английские идиомы никак толком не даются.
Abaldet
вы на селфи палку снимаете?
Алексей Хачиров Снимаю на телефон. :) А телефон закреплен на selfie-stick.
и тут юмор!