John Pond Ordway's composition "Dreaming of Home and Mother" (1868) was a very popular sentimental song of the Civil War era, and continues to be played; it is popular in East Asia in translated versions. In 1907, a Japanese version with lyrics entitled 旅愁 (Loneliness in Travel) by Kyukei Indou 犬童球渓was published in a middle school song book and became popular immediately. Having heard the song while studying at Tokyo Fine Arts and Music School, Li Shutong 李叔同 translated it to Chinese with title of 送別 (Farewell) in 1915.
我5歲就聽过這首歌,71年耒我很渴望再听到,謝謝老師😂❤
韶光逝,留無計,今宵恨別離!人海浮沉,知音希,願君常相憶...伯勞東,燕飛西,與君長別離...驪歌一曲送君去,相顧卻依依...
最好聽的「送別亅!沒有任何一個組合比你地更好!
小学老师在课堂教过,感觉好听,有高有底的。过了半百,感觉是伤感,国家,岁月,经历,朋友,里面因人而异
我住台灣,小學時女音樂老師也教我們唱此曲--很傷感的。月有陰晴圓缺,人有悲歡離合,此事古難全。
古風滿怀,往事只能回味!
好懷念的歌曲呀
以前國小就很喜歡聽了
人已經離去 歌曲依然在人世流傳。餘音繞樑 當下是怎麼的靈感。好難想像
太好聽了,謝謝上傳😊
頂禮 上弘下一大師!阿彌陀佛!
人美聲甜
John Pond Ordway's composition "Dreaming of Home and Mother" (1868) was a very popular sentimental song of the Civil War era, and continues to be played; it is popular in East Asia in translated versions. In 1907, a Japanese version with lyrics entitled 旅愁 (Loneliness in Travel) by Kyukei Indou 犬童球渓was published in a middle school song book and became popular immediately. Having heard the song while studying at Tokyo Fine Arts and Music School, Li Shutong 李叔同 translated it to Chinese with title of 送別 (Farewell) in 1915.
素晴らしい😂❤❤❤❤❤
美しいですね🎉🎉🎉🎉
🙏🙏🙏
我小时候看电影《城南旧事》,完全没感觉。年纪大了,听了突然觉得好伤感。
有同感
小学老师在课堂教过,感觉好听,有高有底的。过了半百,感觉是伤感,国家,岁月,经历,朋友,里面因人而异
❤
🎂🎂🎂
这首歌,故事里面有太多东西,
你們把凱恩斯唱出知名度
😀🥰😃😍😄🤩
跟台灣版的有些不同, 不過一樣好聽~~
Chang ting wai..
是在澳洲昆士兰的凯恩斯吗?❤
是的。 Cairns
なに調からなに調にしたのですか
这个演译得最好,笛子有点不足。
这是什么歌 ?
李叔同写的《送别》
Benatuauahmgakafholo😮
对不起他妻子
釋迦牟尼佛規定:有妻子的要出家,須得妻子同意。
对不起妻儿.
他有神經衰弱,這種結局是最好的。
Lyric is low level.
棒極了
自私自利的傢伙可恥至極的李叔同.
なに調からなに調にしたのですか