Summertime Record - JIN / Traducida al Español

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 чер 2021
  • Notas de traducción:
    1) "年を取った現状に 浸ってたんだよ"
    "浸る" tiene que ver con ser sumergido o inmerso en algo, pero creo que en este contexto "sofocado" va con la idea de la canción.
    2) "理不尽なんて当然で 独りぼっち 強いられて"
    Esta fue una de las líneas malditas que hasta el final no sabía como interpretar. "強いる" se define como forzar o presionar algo. "La soledad causaba presión", "La soledad nos forzaba". Siento que teniendo esas traducciones en cuenta, calza bien dejarlo como "La soledad nos estresaba".
    3) "「楽しいね」って単純な"
    Todas las canciones de Kagepro tienen estas líneas en que se cita algo que pudo haber dicho un personaje. A veces pienso que es correcto interpretarlo así, pero en este caso, y en varios más, prefiero simplificarlo. De "Dijimos "fue divertido" y todo era simple" a "Todo era simple y divertido".
    4) "痛いくらいに現実は 足早に駆け抜けた"
    Otras de las líneas malditas que es muy ambigua y puede significar varias cosas. Algo ocurre con "la realidad que nos dolía". Por definición debería ser que "Corrió rápidamente y se escondió" o "rápidamente pasó a través de nosotros". ¿Qué significa eso? No tengo idea, pero pienso que "rápidamente nos superó" mantiene esa ambigüedad.
    5) "昨日の今日も延長戦 大人だって 臆病だ"
    Pienso que esta parte tiene que ver estrictamente con la visión del personaje que cuenta la canción. Hay un factor de "darse cuenta" de algo. Cuando eres niño, piensas muchas cosas sobre todo, y sobre los adultos. Crees que las cosas son muy complejas. Cuando ya eres adulto, te das cuenta que la complejidad reside en otro lado y que ciertas cosas eran más simples de lo que creíamos.
    En este caso, el tiempo, el "ayer y el hoy" son tiempo extra. Sobre los adultos, resulta que no son muy diferentes a nosotros. Hasta puede que sean peor. Son cobardes.
    6) "独りぼっちが集まった 子供たちの作戦が また今日も廻り出した"
    Aquí omití la parte en que se aclara que los planes que volverán a ponerse en marcha son los planes que quedaron en espera de cuando los personajes eran niños, pero creo que se entiende así.
    7) "何度でも描こう"
    Justo ayer me quejaba de la forma en que se traduce "描く" en las canciones. Soy hipócrita, pero juro que en esta canción sí que sí que se refiere a "dibujar".

КОМЕНТАРІ • 5

  • @diezmil10000
    @diezmil10000 3 місяці тому

    esta es mi traducción favorita de summertime record. recoge muy bien todos los sentimientos de cada línea, y es muy interesante leer el trabajo que hay detrás en la descripción. muchas gracias por compartirla

  • @eduardoorellana6683
    @eduardoorellana6683 2 роки тому +1

    Muy buen trabajo amigo. Volver a escuchar esta canción me trae recuerdos de mis amigos y nuestros proyectos futuros. GRACIAS

  • @japonsubtitulado
    @japonsubtitulado Рік тому

    Amé la traducción. No pude evitar soltar una lágrima.

  • @Swat9541
    @Swat9541 Рік тому

    excelente traduccion. gracias, de verdad

  • @bluiwi
    @bluiwi Рік тому

    que buena traducción uwu me encanta que te hayas dado el tiempo de explicar más en detalle algunas líneas en la descripción del video