中国で見つけたヤバすぎる日本語!衝撃の間違え方に腹筋崩壊ww
Вставка
- Опубліковано 17 жов 2024
- 写真を送ってくださった皆さまありがとうございました!
面白いのが多すぎて選ぶの大変でした…(笑)
皆さんのお気に入りはどれでしたか?👀
日本にあるちょっとおかしな中国語も大募集中です◎
TwitterやInstagramのDMでぜひ送ってください〜!
#中国 #日本語
-----------------------------------------------------------------------------
動画内容のリクエストなどコメントお待ちしております!
UA-cam⇨ / @lisistersch
Twitter⇨ / lisis45
Instagram⇨ / lisis45
------------------------------------------------------------------------------
↓お仕事に関するお問い合わせはこちらへ↓
lisisters.info@gmail.com
------------------------------------------------------------------------------
大家好!李姉妹です。
私たちは日本在住の中国人姉妹です。
姉⇨中国生まれ…その後中国、日本、ニュージーランドで生活
妹⇨日本生まれ…幼少期は中国で過ごし、6歳から日本在住
このチャンネルでは姉妹それぞれの生い立ちや実体験を生かして、中国語や中国の文化についての雑談と旅の動画をアップしていきます。皆様が中国文化に触れるきっかけになることができれば嬉しいです!
チャンネル登録よろしくお願いします😊
「水」は「れ」の間違いという予測にめっちゃ納得しております!(笑)
「雑菌うどん」がお気に入りの方が多いようですね〜👀しーちゃんイチオシの「ピク」は全然人気ない…w
以前は「水」と「れ」の間違いのような、そういう字の形からの間違いってよくアジアの国々では見かけたよね
最近は知らんけど
あ、行ったことはないです
は→ほ、を→さ、さ→エ もちょっと似てる気がしますね😉
手書き原稿を元に写植していたころは、「れ」→「水」のような間違いは日本国内でもよくありまして・・・
一番有名なのは「ハンドルを右に」→「インド人を右に」かな?
昔「兰」という文字(蘭の簡体字)を見た時、第一印象で「羊」の簡体字だと勘違いしたことがあります。
「水」と「れ」を間違ったという意見には痛く同感します。
@@snow4055 さん
幼稚園の頃だったと思いますが、ひらがなの「あ」と「お」の区別が付かなかったことを思い出しました。
5:07 雑菌うどんの写真送った者です!留学中に見つけた中でイチオシなので嬉しいです(笑)
ちなみにピク(中国語で山頂)は香港にある夜景の名所です!
写真ありがとうございました!雑菌うどん人気ですね🤣
コメ主さんと李姉妹のおかげで、これからの数日間は愉快に過ごせそうです。
映画 「慕情 (Love Is A Many Splendored Thing)」 でも有名なVictoria peakですね。
タイですが、パッケージに「高品質の!さりげなくあなたどのようにボールペン!!!」と書いてあるのはめちゃめちゃ笑いましたw
こういうの大好きなのでめちゃくちゃ笑わせていただきました😂リアルに涙出た😂
韓国語勉強中なので訳してみましたが、「1列に並んでください」「踏まないでください」「頭に注意してください」と書いてありました!けっこう合ってます。
ただ「小心碰头」の韓国語「주의깊의 대회」は「注意深さの大会」って書いてありました😂日本語とも方向性が違う、、、笑
両方の言葉がわかるから余計に面白いんだろうな。
お姉ちゃんずっと笑いっぱなしだもんね。
おいしいですのがツボすぎる(笑)
あとこの動画で出てきたものではないんですけど、お二人が中国旅行で行った日本風居酒屋で見た「ビール冷めてます」もツボでした(笑)
冷めてます、と、冷えてます は、ほんの1文字の違いですけど、ニュアンスは違いますからね~
あちあち出て来たら飲めんですわ笑
一度温めたのか?そのビールって一瞬考えてしまいますね。
アメリカ人のファンです!
ちなみに英語の約とかも結構面白いよ、
特に"子供に対する肩の抵抗の禁止"
英語の部分は日本語とまったく同じことが書いてあるww
英語まで間違えてると、もう誰が悪いかわからねえww
6:58w
Just noticed that as you mentioned, damn
"Prohibition of Shoulder resistance to Children", thats worse than the japanese version tho
@@No0bZai96 Isn't it exactly the same?
韓国語だと『気をつけて打ち合わせ』のやつは「注意高さの大会」ってなってます(笑)あとは怪しいのもありますが日本語よりは全然まともです(笑)
注意高さじゃなくて注意深さの大会ですよ!どっちにしろ変w
6:23w
2人が爆笑してるの見ると何かほんとに幸せな気分になります
北京の日本料理屋ではステーキが「スラーキ」だったのを思い出しました
惜しい!
日本語の「れる」「られる」は受身だけじゃなくて尊敬の意味としての用法もあるので、「踏みつけられないで」は恐らく「踏みつけないでください」のように敬語を使いたかったのでは?と推測しました、、😂
うちのオフクロは「あんた、ふみつけられんで」って言う
岡山東部出身
なるほど。あり得る話だと思いました。
3:43w
確かに!下の韓国語の方もすごく丁寧な言葉使ってるのでそうかもしれないです!笑
@@tanabeh8841 岡山で思い出しましたが、岡山在住の当時の同僚が仕事でコールセンターのような所に電話した時「早くしてくれ」と言う意味で「はようしねぇ」と言い放ったそうです。その後どんな騒動になったかは恐らく「御想像の通り」です。
笑いすぎてめっちゃ涙出たwww
とくに雑菌うどんと慎重にスリップは反則www
姉は論理的な矛盾を、
妹は語感で面白さを感じるタイプ
動画の構成はそんな感じだけど、おそらく編集前は二人してゲラゲラ笑い転げて落ち着いてから解説してる、という感じではないかとw
上海に「マッサーヅ」ありますよ笑
急になまってる😂
おもろいwwwwwww
@にゃんこ先生
adidasのパクリで「ajidas」があります。
ンとソもしょっちゅう間違えるよなぁ
津軽弁かな?(すっとぼけ)
岩手出身の後輩が、英語の先生が「エンジン」→「インヅン」って発音してたのを聞いて、英語は諦めたって言ってた。
慎重にスリップ好きすぎるw
このシリーズ、定期的にやってほしいですのw
7:17唐突なお嬢様で耐えられなかったwww
おいしいですのwwwww
@ya ko
訳したのは白井黒子です。
ジャッジメントですの!
最後の安全に注意して慎重にスリップの状況思い浮かべてみたらシュールすぎてやばいww
間違いに気づくだけでなく、それを笑えるお二人の日本語力もなかなかのものですね。
「おいしいですの」ww 一番ツボw
ぜひ、第二弾&逆ver.も熱望!
7:19w
おいしいですのww唐突なお嬢様めっちゃすきw
あと、「客室へ…」の「水」は「れ」と間違えたんじゃないかな?
一昔前のギャル文字を思い出した
さはをと形が似てて間違えたんですね
お二人の笑いにつられて、こっちも笑いが
止まらなくなってしまいました。
こんなお腹痛くなる動画、もう許して笑
突然のお嬢様口調、お昼ご飯食べながら社員食堂で声出ないように肩を震わせてましたwww
この回は家で見るべきでしたw
最高てす笑笑😂
しーちゃんの「お嬢様出てきた」で吹きました。
あと、雑菌うどん。www なんかシイタケが可哀そうになってくる。www
椎茸が虐げられている。
確かにきのこは菌だけど・・・
@@ryuka_kariumu-gg5yi4we1m 椎茸が虐げられ……やまだく〜ん!
3:44 韓国語はあってるので、日本語話者のみ、踏みつけられます(笑)
ここまで、韓国語頑張ってるぞ!と思いきや 6:24 の「注意深い大会」で完敗しました😂😂
注意深い大会ww
日本語の上をいってますね🤣
ゲームとかの広告でも、中国語和訳したおもしろ日本語よくあるね
中国版大奥みたいなアプリのCMが、なかなか面白いですよね。
わたし的に雑菌うどんがツボすぎました笑笑
笑いながら腹筋が鍛えられる最新のメソッドですよ。
北海道のお土産で中国人に大人気の「白い恋人」を「白い変人」と表記してた、香港のサイトには笑った
バカ殿のことかな?(笑)
吉本興業さん、「面白い変人」なら訴訟を起こされなかったのにね。
よくわからないけど、可愛い子たちが楽しそうに笑いながら作ってる動画は見てて幸せになれる
3:28
私は日本語の母語話者ですが、日本語を外国語として勉強する方にとっては「長音や促音の有無を聞き取ること」が難しいと聞いたことがあります。
日本語の音のリズムは独特(拍・モーラというらしい)で、非ネイティブには馴染みにくいのだそう。
見終わったら腹筋があああ・・・。面白すぎる! 「雑菌うどん」が忘れられない。
欧米語併記だとこんなに面白くないですよね?きっと。中国語併記で、言いたいことが判るから、余計にオモシロイんだと思う。
ピクは香港のビクトリアピークで本当に見ました。
あとは澳門のマカオタワーで
中国語・広東語「更衣室」
英語「Changing Room」
日本語「部屋を変更します」
Changing Room を日本語にしたんでしょうね。
更衣室でよかったのに 笑
最後の慎重にスリップで吹き出しました(笑)
滑り落ちてとか(笑)
内容もめっちゃ面白いんだけど笑ってる二人を見てるとこっちが幸せになる☺︎💕☺︎💕
メイドインチャイナの製品の説明書に
オムレツのことを「オムしッ」と書いてあったのを思い出しました(*´艸`)
でも日本人が訳した中国語もおかしいのもあるのでしょうね(*´ω`*)
日本の工場に掲げてある「 油断一秒 怪我一生 」という標語を
「もし、一秒でも油を絶やすようなことがあれば、我をとがめること一生であれ 」と
中国人が解釈した、という逸話なら知っています。
真偽は判りませんが、李姉妹なら真偽が判ると思います。
@@北島正隆-d5x なるほど、解釈の違いもあるんですね!
同じ漢字を使う文化だけど意味が違う言葉もあるから面白いですよね!
@@北島正隆-d5x 「油」って漢字が先に目に飛び込んできたせいで、「日本の工場に揚げてある」に見えて2度見したわ
@@deer-yu
標語の唐揚げ?
信じられないほど美味しいです連呼wwwどんだけ美味いんだよwwww
日本語を飾りとして使ってる感ありますね笑
日本でも英文がダーーーっと入ってても、意味わからないですし笑
2:40w
おいしいですの🤣めちゃ笑っちゃいました
今回おかしな日本語の写真送り損ねちゃったので、第2回の開催をぜひ検討してほしいです😆
うぽつです!
間違い日本語は北米でよく見ましたね〜。簡体字まじりの日本語とか、中国語の単語を無理やり日本語で記述したりとか…ちょっとでも知識があったら違和感を感じるんですがね。
1番面白かったのが、(おそらく)レモンサイダーの表記が、「进口の爆汁柠檬入り」とかあったんですよ。成分表示は中国語でしたがw
日本のトイレにある「More one step please. Your Tomahawk is not so big as you want. 」というのも英語圏の外人さんに受けるらしいです。
電車の中で見ちゃだめなやつーwww笑い声を必死でこらえました。
いやー、まじ腹痛くなるくらい笑いました🤣 お姉ちゃんの笑いにツラれた。
「カードキーさ」は、笑いました。 とても、面白かったです。
日本のご飯屋さんの店の前においてある手書きのメニューのカレーライスのライスがriceではなくてliceになってた時はぞっとしました(笑)
おそらく、ノミのイチから仕入れてきたかと!w
RとLの間違いというと、エビフライなんかも怖いです。flyがフライングのflyならまだいいけど。。。
(編集)
riceもliceも、寸法と形はたいして違わない。コメを食べなれない人にはマジでliceと思う人がいるかもしれませんね。
このシリーズ最高です!笑いが止まりません!続編お願いします!
2:28 カニが無言で通り過ぎる演出好き
6:33 唐突な謙虚さw
お二人の笑う姿が好きです
太好笑了😂逆バージョンの動画も作っていただきたいです。日本でも笑える中訳がいっぱいあると思います。お手洗い、デパート、空港でも見たことがあります。
電車の中で声出して笑っちゃいました笑
第2弾ぜひ!!
廈門のホテルに泊まった時の表示で「棋牌室(トランプ、麻雀ルーム)」の日本語訳が「カルタ室」となっていました😆。
まるで「解体新書(江戸時代の医学書。オランダ語が原本。)」みたいな訳だなーと思いましたw。
2:51 がツボですwww そんなに連呼されたら逆に疑ってしまう😂
今回の動画めっちゃ面白かったです!是非第2弾お願いします🥺
お嬢様出てきたとこめっちゃ笑ったwwww
7:19w
サムネになってるスリップがツボw
めっちゃ警告して危ないことをさせようとしてるwww
おいしいですのが好きですw
どれも間違え方にセンスあって面白かったwww
「前を向いて歩く」って下に書かれていて難しいw
見る限り日本人二人が喋って笑うように見える、すごい。
前にどっかで見た中国製のDVDプレーヤーの日本語表記。
DVDをのせるトレイを手前に出した時に画面に表示される文字が「オーポン」、チャプター切り替え時の表示が「チャポター」この2つの破壊力はいまだに鮮明に記憶に残っている。
良質それなり風味 真の味
矛盾すぎてお気に入りです🤣🤣
あとopでしーちゃんのインナー目立っててカッコええ!
待ってました🤣🤣
こういうツッコミどころ満載の看板好きだわ💦
第二弾待ってまーすw😂
怪レい日本语ですねww
なニそわなんか柿い
久しぶりに腹から笑いました。元気をありがとうございます。
「信じられないほどおいしいです」の繰り返しが字体もあいまって呪いの言葉みたい🤣
2:40w
「水」はたぶん「れ」が(スキャナなどで)「水」と読み取られたのでは?
めちゃくちゃ納得です!!(笑)
@@lisistersch カタカナの「エ」も「さ」からの読み違いと思います
家庭教师の回思い出しましたwww今回も笑うやろな思ってたらまさか涙まで出るとはwwwこーゆうの大好きです!笑笑
Amazonの中華商品の日本語がめちゃくちゃすぎて面白いです
購入サイトの段階から怪しいやつもありますよねw
踏みつけられないで
がツボでした(笑)
てか、どれも面白いネタでした(*≧▽≦)
おいしい食べ物の狂気が凄いww
北海道からきた蟹は物語性を感じて可愛いね
中国の回転寿司で、皿の色で値段の違いを説明する案内で「黄碟」を「エロビデオ」と誤訳してました😱
草
「エロり本有ります」の看板。もちろん「エロい」の間違いかと。だいぶ昔に、仕事で香港に行った同僚から聞いた話です。
ジワジワくるのがおもしろいですね。でも日本語で説明してくれてるのは感謝です。
元職場が、中国の方が経営者の会社でした。
商品名の登録が「ピローケース(枕カバー)」なのに「ピロケース」になっていて、先輩(中国人)もずっと「ピロケース」と呼んでいて、違和感を感じていました。納得しました。
学校の課題やりながら聞いてます!めっちゃ面白いです!また第二弾しながらスリップしてください!
雑菌うどんw
日本の定食屋でも竜田揚げがドラゴンフライ(トンボ)だったときは笑った。
エビフライのフライならfryです。トンボと思ってくれるとまだいいですが。
flyにはフライングの意味もあるので、「いや、トンボじゃないだろう」って考えると、
「竜の出来損ない」という解釈に至るかもしれないですね。
せめてフライドドラゴンにしてくれwww
雑な感じが面白いです!(笑)
シリーズ化の予感!
べコン笑
これ、逆バージョンもして見てほしいです!
例えば日本の観光地とかにある変な中国語とか!
「客室へほカードもーさ入水て下エい」は、僕の考えでは「ほ」→「は」「も」→「キ」「さ」→「を」「水」→「れ」「エ」→「さ」の間違いのように思います。
こういうのすごい好きです笑
是非、反対の日本にある変な中国語に関する動画もよろしくお願いします!どう言ったら自然なのか説明してくださったら、勉強になると思います!
客室へほカードもーさ入水て下エい
と
安全に注意し慎重にスリップ
がめっちゃツボでした😂
いつも楽しい動画ありがとうございます✨
両国語に精通しているお二人の解説付きでとても面白かったです。
こういうのは日本だと恥ずかしく感じるので、気づいたらすぐ改善されて事例が少ないのかなと思う。
翻訳間違いを捜すのも旅の楽しみのひとつとしてアリですね。
食べる前にとろけてそうでわらたw 北海道から遠路はるばる感が凄すぎる(笑)
昔動画で見た「オーポン」とか思い出して更に大笑いしました(°▽°)
カタカナ系の誤字っぷりが可愛いです~💕「美味しいですの」で黒子が浮かびました✨
動画楽しかったです✨
FUJI AIREのDVDプレーヤーでしょうか。懐かしいですね。
「オーポン」の他にも「ダィスク無」「クローに」「チャポター」「ストツポ」などがありました。
@@TabistN なんとかパンダ さんとかいう方のページで見た記憶があります🎵
ストッポも懐かしいです(°▽°)
@@tachikomablue1 さん
「パンダでたそがれ!」ですね。
同じページを見ていた人と話が出来て嬉しいです。
本当に懐かしいなあ。
@@TabistN それそれそれです‼️ヽ(*´∀`)ノ 面白かったですよね~(笑)
中国にいる朝鮮族が手伝ったのか、韓国語はわりと正しい感じですね。「一列になりなさい」とかは韓国語を日本語に翻訳したのかなと思いました。
「踏みつけられないで」も韓国語はおかしくないです。笑
単列排隊には、請を付けないんでしょうか。日本にある中国語でこういう場合は 請単列排隊 が多いような気がします。
6:23 주의깊의 대회
久々に声出して大爆笑しましたwwこういうベタなやつに弱い私wwwww
お姉ちゃんの笑うリアクションに釣られて笑っちゃいましたー😆
そして勉強にもなりました❣️
「安全に注意し 慎重にスリップ」の語感が好きw
音のはまり方が絶妙で、声に出して読みたくなるw
蟹さん横切る編集かわゆ🥰
2人の笑いに癒される😊
めっちゃ面白いです😍😍😍
私も変なの見つけたくなりました😂
これシリーズ化希望です!笑
お二人のチャンネルのトピックはいつもトゲなく楽しめるものばかりでホッコリします!
姉妹の三重弁トークも自然体でいいですね。
それなり風味「選挙レジャー料理」で涙が出るほど笑いました
一緒にお仕事をした中国人スタッフが以前言ってましたが、日本語のカタカナがすごい難しいそうです。
漢字、ひらがなをほぼ完璧に使いこなせている人でさえ、良く間違えていましたね。
外来語を無理やりカタカナ変換しているという日本の事情もあるんでしょうけどね。
このシリーズ好き。
中国製商品の取説なんかも、
たまにツボる表現あって好き。
めっちゃ面白くてずっと笑ってたwww
第2弾も期待してます!✨
慎重にスリップ面白い!翻訳の失敗の理由もなんか納得で、楽しかったです。
ピクとベコンって絵本がありそうですね・・・「バムとケロ」てきな 笑
流石は、中国に書いてある日本語ですなぁ~wwww
出だしから僕も爆笑してしまいました~( *´艸`)
めちゃくちゃ面白かったです🤣
前に韓国に行ったときにトイレの注意書の日本語訳が面白かった記憶があって、
日本での注意書の訳も外国人からすると変な文章だったりするのかな?って気になってます!
今回の逆バージョン(日本の中国語表記)も見てみたいです☺️
このタイプの動画は大好きです。
今後も期待しております。
安全に注意し、、のやつ完全に吉本のノリですね。
みんなに「コケるんかい!」って突っ込まれてそうww
最後のやつ爆笑🤣🤣
中国語学んでて分かるので、それと比べるとおもろくて笑い止まらんwwww
0:51
한줄로 서주세요「1列に並んでください」
3:45
밟지 말아주십시오「踏まないでください」
5:54
머리 조심하세요「頭気をつけてください」
6:24
주의깊의 대회「注意深く大会」???
8:34
안전을 주의 미끄럼 주의「安全に注意 スリップ注意」
韓国語は色々あってる(…)
どうした日本語
この動画ほどピクトグラムのありがたさを感じた動画はありません((
日本語の訳がおかしいものを選んで持ってきてるので、韓国語訳はおかしさをあらかじめ考慮せずランダムに取られたという形で、おかしい率が低いのは当然のことなのではないでしょうか。多分ですが
客室へほカードキーさ入水て下エい。
→推測ですが「ほ」は「は」、「さ」は「を」、「水」は「れ」、「エ」は「さ」と書いたつもりだったのではないでしょうか?🤣
凄い!適切な解析だと思います。
名推理
同じく、入水てくだエい、は
れ を 水 としてしまったと思います。
ひらがなで読んだら方言に聞こえる?
パッと見、字面が似てますもんね。
何らかの翻訳されたものを見て書いたんでしょうけど、慌てん坊さんですね😂
目がめっちゃ綺麗で美人な姉妹ですね!
めちゃめちゃ笑いました🤣🤣第2弾も楽しみにしてます✌️