I agree. I don't think modern translation from Chinese to English is hard. Classic Chinese is hard to translate to modern English. It's like trying to translate Shakespeare to Chinese. That being said, I'm an American, and I freaking love this game. Maybe I don't understand everything, but the art direction invokes a profound emotion in me.
看过一些老外直播玩游戏,看到不白、不净、不能、不空翻译成 Non-white, Non-clean, Non-able, Non-Void,差点没绷住。。。 其实完全用音译就好用,只用直接用 Bu Bai, Bu Jing, Bu Neng, Bu Kong,因为这里明显的是对应白龙马、悟净、悟能、悟空四个人
其实悟空的开发者并不是完全直译。比如6:34,老马觉得“定然不会罢休”应当翻译成“I'll never give up”或者“I'll never stop”。我觉得这些反而是不太好的直译--前者把贬义语境变成中性/褒义了,而后者话说一半又让人摸不着头脑。结合上文“输(被打败)了不罢休”就是回来报仇的意思,所以游戏里“I'll surely take revenge”反而是更好的意译。
i dont think the translation "bend the knees" is wrong here, bending the knee comes from Medieval/old European tradition to pledge loyalty and fealty to a lord or king, where the action itself requires the person to bend 1 knee. But in the Chinese customs of showing respect and fealty is a kneel action of bending both knees, especially when worshipping Gods/Buddhas in temples. Thus, it's translated as "bend the knees", cuz no one would merely bend 1 knee in Ancient China.
我第一次看«黑神话:悟空»的游戏直播是英文版本的配音。(我强调一下,我是马来西亚华人,所以对于英文语境和中文语境的差别是了如指掌的) 从一开始接触英文配音的悟空,我对于英文的script很满意,里面有提到几个关键的信息。"My master. Safe! The scriptures. Sound!"Master和Scripture还有后边二郎神所说的monkey of merit以及悟空所说的except for that pig. 这几处的信息都足以让英文玩家catch到这是在西游记之后的故事。 噢,我要补充一下,我挺喜欢二郎神出场的英文配音,我不知道谁是Andrew Koji,但是他的声音给我的感觉是和二郎神好搭。然后,英文版的悟空一开始听起来感觉没什么,听了中文版的悟空,哇,原来是中文版的悟空配得太好了,相较之下,英文版悟空就听着很像反派,然而悟空不是反派。 中英文的翻译,我比较了一下,英文确确实实有很多遗漏之处,但是第一次去看英文直播,我并没有不明白什么。再看中文版,发现很多对白都是精心设计,有很多细节。很多人一来就批评英文怎么怎么垃圾,说实话,我认为翻译团队做得好的地方是despite有那么多信息要翻译,他们还是能做到用比较好质量的文本翻译出来,让玩家能明白。(如果是按照我的要求,我一定要求所有信息都不能遗漏,可能有些地方还需要标注给你讲解一番) 这英文翻译,我会给85/100的评分,因为我觉得能做到这种水平,真的太优秀了。配音我倒觉得可以进步,至少别让悟空说话的语气那么像反派(不知道他们是不是试过很多版配音,如果悟空的声音听似反派比较有感觉,那我估计也没什么意见,毕竟如果语境口气氛围不同,可能会让英文玩家玩得很出戏,那可能不是一种很好的做法)
I think your criticism of the english voice of Wukong sounding villainous sounds weird when Wukong was known as being a arrogant, charismatic and proud being
As a Chinese who don’t speak Mandarin, I found it interesting to have the English Accent at the end the sounds of the actors and actresses matched very well for the attitude of characters. The voice matches the character of Wukong very well with attitude and personality! Great choices from the developer!
I'm not Chinese, I'm Thai. Buddhist. Studied Chinese in a Singapore international school in Thailand. Knew about Sun WuKong from a Chinese textbook in Primary School. Watched Journey of the West in Chinese dub and loved it. So, obv I prefer the Chinese dub. Also, I feel like for any film/cartoon/anime/movie, The original dub is always the best version. e.g English movies best with english dub, Japanese anime best with jp dub......
What you said is right. The origin dub can perform the core concept of the screenwriter most directly. If being translated, the meaning will change easily, which contribute to the diffrence of understanding.
As spanish speaker, I feel that play this videogame in english is like to watch japanese animation in english, is not as expressive as the original dub and some times sounds really unnatural. The Chinese voice actuation is a lot better in this case.
不少中文是文言文或者夾帶成語,要完全在簡短的英文翻譯全部,那是不可能的。而且很多翻譯哪怕沒有照翻原意也能玩得下去,FF10最後的場景,女主角日文跟男主角是說謝謝,英文版居然翻譯成 I love you. 照樣哭慘了一堆外國玩家。謝謝能翻譯成 I love you 嗎? 重點是當時的場景,男女主角生離死別前最終的一句話,各有各的優點 (日本的含蓄與歐美的開放),幾乎可以說沒有對錯可言了
I am Mexican, so my first language is Spanish and am familiar with other Latin-derived tongues, such as Portuguese, Italian and French, to know that translating meaning, intention and other small details that are particular to the specific culture is difficult. And that's with western European languages. English, while close geographically to Romance Languages, is somewhat more difficult. The effort to translate dialogue from Asian languages like Japanese (one I'm familiar with), Korean or Mandarin is much higher. A one-to-one translation is not possible. In audiovisual media such as film and now videogames, there is the constraint of what is on the screen as well as the obvious linguistic reasons. We should all be thankful that we non Chinese get to play a game such as this, which is not only a treat in terms of the base game, but also see and hear about a story that is so dear to the people of China. I hope I get to read the book that inspired what is quickly becoming one of the best games I have played soon.
if you translate everything 100% its gonna sound awkward af to the western audience, if some phrases sound good in chinese doesnt mean it will sound good in english
When I read Journey to the West, I found the poems to be rather awkward to read, but I think it was for that very reason. It's hard enough to translate normal text, but poetry is more than just the raw meaning, the poetry aspect itself is completely lost.
Any language is fine, we ASEAN people grew up watching Journey to the West (1986 and 1996) with our language dubbing, Indonesian, Thai, Vietnamese, it doesn't matter we still love the series and that's why now we love the game! we support n buy it ! Because now wukong is always part of our childhood, the most important thing is the storyline and the acting of the characters. What I mean is China should understand if they want their games, movies and animated series to be more popular in the world. I suggest using dubbing in each country so people can understand easily, not everyone wants to read subtitles, Chinese mandarin is also very difficult language , not easy
说实话主要剧情的翻译我觉得都挺ok的,还能再雕琢的反而是一些lore wise的东西,which causes many confusions and can be hard to follow. 比如妖怪的大王和国家的国王用的都是 king,像是在第二章黄毛鼠精是黄风岭山大王,但旁边斯哈哩国也有一国王,yet both were referred to as kings,在用英文解读黄金佛国剧情的时候就容易产生混淆
7:25 I think "bend the knees" being plural is a valid creative choice, since it is followed by "admit the wrongs" (both use an infinitive verb + plural noun). Kinda has a poetic quality. Personally I like to view the English dub as a British stage play rather than a movie, it's more entertaining that way lol (and makes it easier to digest the "unnatural" line deliveries) 9:55 FYI Mark Ota is an actor based in London, so he very likely is a native-level speaker
大胆点重构句子加上使用俚语才劲爆。中文也很难将GTA的语境感情翻译得恰到好处。评论区不应乱说粗口,但悟空都骂娘了,应该整点PG16的硬菜。字对字翻译我能想到的是例如:虾兵蟹将=clowns or maggots, “all these years, besides that pig face, you are my favourite jester”.
赞👍, 翻译本身就是一件精益求精的事业,就像贾岛欧阳修讨论推敲二字那样身临其境地追求出神入化。马老师提到的问题都是方家之言,有些也是我在反复聆听黑神话悟空游戏的中英文版本时所感受到打磨不够的地方。而且悟空的开场白对于抓住西游记之大闹天宫的精髓非常重要,不然很难把握后面的情节发展。个人认为二郎神和悟空这段对话的英文翻译有七成功力,三成改进空间,还是在表达上有些隔了一层的。加上这段开场白的对话时间比较紧,无法铺垫和从容转環,导致这种“隔”从观看网上英语玩家的相关视频的英文表述中可以明显地看出来。类似的力不能及体会我在国内古体诗词网站进行中英文经典诗歌的对译尝试过程中也时常出现,只能通过反复吟读推敲力求能够带入读者身临其境,同时并排比较所有可以找到的前人翻译作品以确定关键用词的微妙差异,有时候只有大声朗诵出来才能真正体会不同处理方式的高下,因此认为再优异的翻译也需要如这个视频中马老师所较真的地方那样精益求精不断打磨抛光。信达雅标准尚不够实现完美的翻译,还需要像麦克利什的《诗艺》(Ars Poetica)所说的“A poem should not mean, But be.” 一首诗不应该进行说白,而是必须展示意境画面,令读者身临其境。也就是「信达雅境」俱全。
English speaker here from SEA, yeah imo Wukong had outstanding English voice acting, but sadly the lip sync wasn't meant for English, but instead Chinese since it's lip-synching perfectly during the gameplay since it was the original dub, but contrary to any Japanese games like Final Fantasy series where most of them had lip sync on english voiceover for worldwide audiences while they also provided the Japanese voiceover for Japanese audiences and sometimes non-japanese speaker audiences like hardcore weeb/otaku
As someone pointed out, there’s nothing wrong with bend your KNEES. You bring someone to their KNEES, not their KNEE. To bend the KNEE (on bended KNEE) typically signifies respect, humility, or servitude, it often happens when a lord says to a peasant. In contrast, bend your KNEES (on bended KNEES) implies total defeat or reverent submission, as when God speaks to a mortal. The plural form is a grammatically correct expression, especially in this context.
Having been an interpreter and translator, Chinese as a source material definitely has its challenges regardless of whether it is manhwa, movies or even just normal conversation. I wouldn't say they did a bad job on BM:W, but rather they did not have enough time to polish their work. It feels very rushed and rugged, the word choices and sentence structures could've been better, and overall the characters' dialogues lack flavor and distinction. Perhaps some slang words, expressions or even dialects could be added to further build each characters personality. For example, Wukong often refers to himself in third person, which could be easily interpreted as is. Overall it just doesn't quite hit the mark of what the industry expects as the Japanese developers had provided many great examples in the past. At first I suspect it's a lack of experience at GS, or perhaps they weren't able to secure a suitable outsourced team. But later did I find out in an interview that they had last minute changes to the storyline and only managed to finalise it during the last month before launch. It's definitely a case of time constraint and perhaps a strict translation guideline that limits the potential of their TL team.
It's not a mere game. This is based on one of the top 4 Chinese classics. There are reasons why people are particular about Wukong, it is not just a game. It is a story that holds dear to 1.4 billion people within China and 50 million other diaspora outside China. This story probably has the highest cultural value in the world.
They should really hire you to direct their next game translation. I'm not kidding, i really wonder how much better it could get, how hard it is to achieve top of ceiling chinese to english translation and how would it sounds.
Sorry it is a Chinese Legend, if you want to understand, go study Chinese, how many US games provide Chinese translations, how many Japanese or Korean games provide English translations. But this game is focused on telling a legend unlike other games with made up stories. This game is attractive because the places really existed, you visit in real life and they are thousands of years old. It is part past and present.
Thank you for pointing out the differences between the two languages. People often forget that languages work in different ways and think that everything can be translated word for word. However, in reality, this is pretty impossible. I personally prefer the Chinese version because it sounds a lot more realistic and the voice does come with a hint of a very monkey-esque kind of quality, something which the English dub lacks. Not trying to bash the English dub in any way because I think they have done their best with what they have due to the differences in language/culture, etc. I'm not sure if anyone can understand what I'm trying to say, but coming from a multilingual country, I notice that certain languages are pronounced/dubbed in a certain standard format. English has its own style of dubbing. Chinese has its own, so own and so forth. So it's not that the voice actors did a bad job, it's more like they're used to conforming to that particular format in English, which might be something that players from other languages are not accustomed to. Anyways, good analysis and thank you for breaking this down for players from both languages 😁
I really really wish games would start adding a "dub captions" option alongside a "literal translation subtitles" option for those of us who don't speak Chinese but still are purists who want to hear the original intent for the voices and dialogue. As a native English speaker who knows no Chinese, I still really felt like the game was probably poorly translated based on the flow of conversations and word choices used. (To be clear, I HAVE read Journey to the West, so I know the general tone of the characters anyway.)
今天开始解决你英文一切问题:www.ke.hilaoma.com/p/jjb1
90天个性化的学习计划,再也不走弯路!
11+门全套课程!
280+节课
4000+高频表达
大陆的同学们可以直接到《老马英语》公众号,点击【老马救我】就可以报名啦!
didnt i already watch this video
买了,但是好像并不个性化,都是录好的课程
老師的中文造詣真好,普通話一級棒
說到在地化團隊,聽說有很多是來自中國大陸的從北京外國語大學畢業的人
繼上支影片繼續蹭流量😂上支影片只念負面新聞也不闢謠讓很多人火大,這支影片煽動標題成功吸引我進來了,看了一下,這支影片還行,講解的英文表達還不錯
說實在的,黑神話的英文翻譯是我見過的最好的了,可以說已經可以表達出中文80%的精華了。要求100%達到中文的意境,可以說是不可能的任務。
中文背後的含義博大精深,單靠localization 是很難翻譯出來的,更何況要配對動作和時段。
就打個比方說:六根。六根在英語裡是沒有對等的名詞的。就算直譯出來:Six Roots,沒有佛學背景也非常難懂是什麼意思。Six Relics雖然是有點譯偏了,但是也算意義上也比較接近「遺物」的象徵。是孫悟空留下來的東西。
👍
完全同意
@@KyranSparda 需要真的中英兩地都深刻了解的專業人員才有辦法達成這個里程碑
不到80
我觉得老马评价的很准确。作为一个在英国20多年的华侨,天天在英国人和各国人的英语里面泡,游戏科学这次的翻译和配音已经大大超出我的预期了,很好了。
blend the knees之所以用了眾數是因為在古代中國的禮儀是要雙膝跪下的,跟外國的單膝跪是不一樣的,中世紀騎士受封也只是單膝跪,所以這就是文化上的差異。
对,我也是这么觉得的,这里根本就没错。单膝跪地是效忠,双膝跪地才是求饶认错
推
Time can bring you down, time can bend your knees
Time can break your heart, have you begging please 《Tears in Heaven》的歌词
这和单膝或双膝没有关系,这里的the knee是虚指, 不是实指。和keep an eye on sb. 一样,用eye而不是eyes。
@@Taotaoba 因為歐美使用bend the knee是指單膝下跪 (否則西方怎麼不雙膝下跪?),所以用複數來區分,沒有毛病,二郎神確實也是要孫悟空雙膝跪下,就是實實在在地雙膝下跪。而且中國的屈辱跪下,跟西方的單膝下跪宣誓效忠受封的意味還是不太相同的。
其實,我們在聽一些日翻中、或是英翻中的時候,也會覺得中配感覺少了一些靈魂,實際上真的不同語言要表達相同的意境,真的非常的不容易!
加上孫悟空的故事~~從小聽到大那個音調就是習慣了哈哈突然聽到其他語言的悟空都覺得不太適應
其实唯一客观点可以吐槽的就是语气的呈现,的确主角有当坏人的感觉,有股子邪气,但是整体来说,诚如马老师所说,游戏的过场动画翻译的确是英文翻译的天花板,如果按照原著和英文的载体翻译的难度来说,我以为影视剧,游戏的动画配音翻译是最难的,中间难度的是诗歌,最容易的是小说。理由当然是马老师说过的,音节和时长的限制,导致中文密度非常大的需要限定英语音节数量和时长,选择空间非常短,尤其是这个游戏是中国传统古典神话背景,人物说话都喜欢使用半文半白的台词,导致语句翻译简直是地狱难度,就文本语句翻译已经是达到了天花板,能改进的空间已经不多了。
关于语气像坏人,这就不得不说一些人包括外国人他对西游记和孙悟空的不了解,再上升一点就是对中国文学和哲学体系的不了解,因为孙悟空从来也不是一个“纯正面人物”,四大名著归根结底讨论的都是“人性”,所以没有绝对的正邪之分。包括很多人吐槽二郎神的选角不够英俊不够“神性”,可是了解剧情后这个角色本身就有着亦正亦邪的属性,这也都是没看懂剧情或先入为主的观念在作祟。
@@HenryLee-z1o 你说得很对啊,二郎神也是比较像是个凡人。想要按照档期找到合适得英文配音演员还得让他们都是中文原著的深入理解和认知,并且还得同步中国本土玩家的感悟并把这些原汁原味的转化成另外一种语言,我觉得这个事情非常难,基本上满足后者你就得找母语中国人了,问题是一旦找了母语中国人,那么英语那一方面就无法完美保证了。我只能说这个事情做完美了非常难得找对人,关键这个找人还是需要大量时间的。
不过我觉得好处是,第一部的开门红和大家吐槽的短板,会让游戏科学在下一部续作里面有足够的时间和制作让第二部成为完美之作。
悟空這種性格的主角,在英語系的文化中,就是痞痞壞壞、有情有義的英雄,用這種配音很正常
翻譯顧問是英語文學教授級人馬
并不是,只看英文不了解故事的话根本不知道在讲什么。就算了解故事背景,只看英文也不懂故事主要讲什么。特别是火焰山那一章,翻译极差!
我兩個語文都玩了一遍,其實英文翻譯的是很不錯了,配音也選的很好
華語有很多一字就帶有諸多含義,的確不是那麼容易就翻得出來
是有一些外国的大主播提出过某些词听着比较突兀
@@Paper-Airplane.是有一些确实怪,但发音没得说,整体都偏英式英语。
一种语言的优劣表现在信息熵的密度,中文可以用一句成语或词语,诗词,表达密度很高的含义
@@天朝傀儡 開始優越起來了
我玩劍星也是聽韓文的,比較有原來的靈魂,聽不懂無所謂
這遊戲英文版已經盡量翻譯了,凡涉及到經典名著的作品都不好翻譯。
就《戒网》这宣发曲的歌词,每一句都引经据典,并牵引到对应的语境情绪;要原汁原味翻译出来--这种工作想想就让人头皮发麻。🥲
重點是,西方人沒學過文言文啊......咱們華人都很多看不太懂了,何況西方人?
I agree. I don't think modern translation from Chinese to English is hard. Classic Chinese is hard to translate to modern English. It's like trying to translate Shakespeare to Chinese. That being said, I'm an American, and I freaking love this game. Maybe I don't understand everything, but the art direction invokes a profound emotion in me.
@@jis2775 其實我們東方也不懂古英文這些的
連他們西方人還不一定懂
非常有趣的分析,將中英兩個版本的語言特徵呈現出來,也說明了翻譯需要注意的地方,獲益良多~~
看过一些老外直播玩游戏,看到不白、不净、不能、不空翻译成 Non-white, Non-clean, Non-able, Non-Void,差点没绷住。。。
其实完全用音译就好用,只用直接用 Bu Bai, Bu Jing, Bu Neng, Bu Kong,因为这里明显的是对应白龙马、悟净、悟能、悟空四个人
看到這裡真的笑噴
OMG第一次知道这些妖怪的名字是对应的🎉
白龙马的英译里面确实有White,所以至少不白的翻译是OK的,别的确实不对应
我觉得可以叫 Non-White, Non-Neng, Non-Jing, Non-Kong
@@HD-fy2wu恰恰non white是最笑场,最有争议的那个。肤色在美国是个绝对没有言论自由的玩意。
@@jukkonh-wy9gu 在假取经团队的翻译中,在歧义方面non-white是唯一一个有歧义的,但在表达取经团队的反面这反面non-white又是唯一一个表达出了这方面的翻译
马思瑞的中文太棒了!!!不仅发音好,标准,而且语言知识渊博,分析时有理有据,令人佩服!
他不是第一天这么好的 别硬夸啊😅
讲真,这版英配还行,各个配音演员的功底都挺好,而且尽可能的做了本地化适配,翻译文本细节值得商讨,但是我觉得已经挺好了
我本身就在遊戲業有做過在地化翻譯,很多開發者或是玩家去苛求直譯其實是不太好的,因為各國有不同的文化因素,如果各語言的每個字句都想要完整還原原文的意思的話,在其他國家的人聽起來或看起來就不會是他們正常會講話的方式。而且中文通常在各種語言中都會是最短的文字數,同樣的意思不只英文會比較長,法文或德文等歐洲語系更會是非常長,以遊戲開發的角度來看,大多不會為其他語言去開特例來處理,某些UI最大能容納的字數就那樣,某些過場動畫的一個cut要講的台詞秒數就只有那麼長,要去做取捨。
那如果是拉丁语系译中文,那不是很好译?
其实悟空的开发者并不是完全直译。比如6:34,老马觉得“定然不会罢休”应当翻译成“I'll never give up”或者“I'll never stop”。我觉得这些反而是不太好的直译--前者把贬义语境变成中性/褒义了,而后者话说一半又让人摸不着头脑。结合上文“输(被打败)了不罢休”就是回来报仇的意思,所以游戏里“I'll surely take revenge”反而是更好的意译。
i dont think the translation "bend the knees" is wrong here, bending the knee comes from Medieval/old European tradition to pledge loyalty and fealty to a lord or king, where the action itself requires the person to bend 1 knee. But in the Chinese customs of showing respect and fealty is a kneel action of bending both knees, especially when worshipping Gods/Buddhas in temples.
Thus, it's translated as "bend the knees", cuz no one would merely bend 1 knee in Ancient China.
中国古代将军也是弯曲一个膝盖,中国一个膝盖是宣誓与效忠的意思。两个膝盖是崇拜和尊重的意思。
@@oxjxjll 别人的意思就是中国拜佛没用一只腿下跪的,懂?
感覺馬斯瑞才是黑神話最佳翻譯選擇,遺憾老炮兒回了美國,後續黑神👉封神演義千萬別錯過
老马到时候去游戏科学当顾问。who 不能去掉吧,定语从句当做主语不能去掉吧。
壯哉我姜太公
經典回美國生活,工作在中國。在B站賺中國人的錢
@@ryana5435那我赚美国人的钱,在中国生活呢
@@ryana5435 不然呢,把中文理解到这个程度,人家凭实力吃这碗饭,你想赚有这个能力吗?
翻译确实好。这两天自己打完以后还看看英语主播的视频对照着翻译进行学习,感觉很不错
这样学习很棒!
@@LaomaChris你普通话说得比我这个中国人都要标准👍
@@LaomaChris我想知道黑神話悟空入面有首歌:屁(Nonsense) 那首歌最後一句人欲便是天道,你會怎麼去翻譯成英文,在UA-cam 留言上都好存在幾個版本
@@LaomaChris 只有老马你能听懂中文
你不是母语,才觉得翻译的好。只有母语感觉才明显
把中文翻译成英文要意思到位本来就难,还是参杂古汉语的词,最主要是配音你不能加长句子,算不错的了。
对,语音不像字幕,可以随便加词,语句时间就那么长😂
这让我想起了那个英文版的猴哥 差点没把自己憋死🤣🤣🤣🤣🤣
aaa
😊😊aaasa
哇 你的中文超級好的
簡直就是中國人在講普通話
那個北京腔 我還學不來
一個臺灣人路過 已訂閱~
嚴格來説這不是普通話 是京腔 老外裏講的最好的屬曹操
他并没有北京话的味道,只是标准普通话
@@王安澜-m1u 老實說光那個沒法玩三字 你能説是普通話 那就很讓人質疑了
@@lqdmjdis58 怎么说呢,你听人说地道北京话,你是听不太明白的,因为词汇有差异,还有吞音现象,北京话又吸收了中原官话的儿化音,导致与普通话存在不小差异,他说话只是口气像北京话,实际纯粹的普通话
孫悟空不是語氣怪, 而是想表現出反叛, 囂張跋扈, 英譯是貼近陰陽怪氣, 但缺乏了跋扈囂張, 二郎神也是, 原本他表現出自己是天庭正義一方, 所以要有氣勢, 語氣肯定, 英譯就像反派小人, 告知對方如果不聽話, 我就會怎樣怎樣對付你
我最喜欢的翻译部分是黄眉的那段说教,“不偷盗,强弱与我何异?”这一段的翻译相当的不错,一开始觉得不一样,但仔细想想,意思基本都匹配上了
我第一次看«黑神话:悟空»的游戏直播是英文版本的配音。(我强调一下,我是马来西亚华人,所以对于英文语境和中文语境的差别是了如指掌的)
从一开始接触英文配音的悟空,我对于英文的script很满意,里面有提到几个关键的信息。"My master. Safe! The scriptures. Sound!"Master和Scripture还有后边二郎神所说的monkey of merit以及悟空所说的except for that pig. 这几处的信息都足以让英文玩家catch到这是在西游记之后的故事。
噢,我要补充一下,我挺喜欢二郎神出场的英文配音,我不知道谁是Andrew Koji,但是他的声音给我的感觉是和二郎神好搭。然后,英文版的悟空一开始听起来感觉没什么,听了中文版的悟空,哇,原来是中文版的悟空配得太好了,相较之下,英文版悟空就听着很像反派,然而悟空不是反派。
中英文的翻译,我比较了一下,英文确确实实有很多遗漏之处,但是第一次去看英文直播,我并没有不明白什么。再看中文版,发现很多对白都是精心设计,有很多细节。很多人一来就批评英文怎么怎么垃圾,说实话,我认为翻译团队做得好的地方是despite有那么多信息要翻译,他们还是能做到用比较好质量的文本翻译出来,让玩家能明白。(如果是按照我的要求,我一定要求所有信息都不能遗漏,可能有些地方还需要标注给你讲解一番)
这英文翻译,我会给85/100的评分,因为我觉得能做到这种水平,真的太优秀了。配音我倒觉得可以进步,至少别让悟空说话的语气那么像反派(不知道他们是不是试过很多版配音,如果悟空的声音听似反派比较有感觉,那我估计也没什么意见,毕竟如果语境口气氛围不同,可能会让英文玩家玩得很出戏,那可能不是一种很好的做法)
I think your criticism of the english voice of Wukong sounding villainous sounds weird when Wukong was known as being a arrogant, charismatic and proud being
美式英雄劇中,反英雄,或是悟空這種性格的英雄,大多是痞子氣息,重情重義,講話也是像悟空的配音一樣,英語配音語氣和聲線的選擇其實已經近乎完美,只是中翻英這部分真的差不少,文字信息量差距太大,是很難反應出準確的文言口語表達的台詞的
@@xorpop 單純英文玩家,不去對照中文,並不會在意"信息量差距太大",因為根本不知道有甚麼額外的信息,只要對話正常,不違反邏輯,外國玩家應該不會感覺英文很糟
@@ubcTech 我不是說英文版的翻譯不好,而是作為文化表達載體而言,文言口語的台詞翻譯成英文,傳達的信息量太少,這就像是看旅遊影片和親身旅遊的差別,旅遊影片也拍得很棒,但是體驗還是和親身旅遊不一樣的。這種遺憾是無法在遊戲劇情翻譯裡彌補的,只能透過對劇情詳細解說來補上,希望能有更多英語母語的博主做這方面的科普吧,單靠劇情翻譯的改進很難做到的
悟空本身是一個叛逆的形象,他的語氣就應該這樣,可能西方人不太明白,我反而覺得英文語氣非常貼合。
算是很好的翻译和配音了。想表达出不同语言文化的精华是绝对不可能的,这是文化差异,也是语言差异,就好像中英文中很多语句,在彼此的语言中是不存在的一样。如果想要一个英语国家的人完全体会到西游记的精华,只能把他回溯到幼儿时期,然后让他每年看个七八遍西游记电视剧,同时在成长的过程中,不断的接受西游记原著以及解析,还要了解中国古代的官场博弈之类的。可是这么一来,他就不是老外就是地道的中国人了。所以想要完全了解一个文化,那只能是你从小在那里长大,别无他法,否则就算你研究的再明白你还是无法感同身受,那是在幼儿时期刻在骨子里的东西,无法表达只能感受。
老马,你的中文真是越来越好了,说的口音那叫一个地道,还是纯的北方口音,佩服佩服。下次你可以主动练习他们公司,毛遂自荐给黑神话翻译台词和配音
说得对,就是北方口音这点不爽,应该更中间一些
地道北京口音
@@winglatos中间是啥,南京吗
@@wzyqdhyi3507 就是很标准,但听不出来北方南方的口音
他中文好几年前就这么好了,后来疫情之后回了美国生活,只是没退步而已。口音不是问题,在一个地方自然就会学会当地的口音,反倒说明老马对生活的观察和体会,又不是干播音的。
看了你这么多视频,你的中文实在太好啦,我甚至觉得如果你换一个方向,去教老外中文,可能也很有市场
不敢当不敢当!
@@LaomaChris 我认识的几个加拿大人看你的视频学中文
@@shenghe9861 是的,教中国人英文同时教老外英文,这个思路我认为可以,哈哈
为什么换个方向,直接两个方向都进行不好吗
关键老外看到老外就会直接说英语啊,结果就是英语各种国家的口音都学到了,就汉语越来越差
您中文強的讓我來您這留個言,比個讚。👍
想不到终有一天有一个游戏可以反过来让外国人研究中文翻译……
我更希望有一天我们的人民主流认知能走向现代,从强盗小偷巨婴中走出来
其實早有小說、動漫吸引了很多外國人,但說到認真研究中文翻譯,可能還真是因為這款遊戲。
玄幻小说吗,以前听说外国很火的,都快成电子鸦片了,看的茶不思饭不想的😂@@Rigo4123S
影視娛樂比較貼近平民百姓嘛😂
其實早有外國人頭痛該怎麼翻譯文言文
「兵無常勢,水無常形」
幾十上百年前,孫子兵法就有法語譯本了
知識以一種獨特的方式流進我的腦袋
大哥你中文说得真好👍
與其說吐槽,不如說深度評析悟空英文台詞翻譯的差異。厲害
個人感覺是中文屬於或偏向"感性"的語言,而英語是"理性"的,例如中文的詩詞翻譯英文則很多時只能翻到表面意思,深層的情感表達會有所欠缺;而英文的法律條文翻譯成中文則會感到冗長甚至會詞不達意(不夠精準)!
进来之前以为会听到一些就黑神话里面翻译质量的批评声音,但让我惊讶的是你对中文的理解和中国文化的了解。给你一个赞👍🏻。
我觉得英语配音已经非常好了
+1翻譯會有差距本來就是意料中的事情了~
著已經算精益求精了~
只是華人通常都是外文翻過來的作品多,我們都習慣了。
小時候玩同級生後面翻譯版的也覺得很奇怪,但玩多了就習慣了。
現在只是華人或是說中文輸出的翻譯遊戲太少,一但多了就習慣了
As a Chinese who don’t speak Mandarin, I found it interesting to have the English Accent at the end the sounds of the actors and actresses matched very well for the attitude of characters. The voice matches the character of Wukong very well with attitude and personality! Great choices from the developer!
I'm not Chinese, I'm Thai. Buddhist. Studied Chinese in a Singapore international school in Thailand. Knew about Sun WuKong from a Chinese textbook in Primary School. Watched Journey of the West in Chinese dub and loved it. So, obv I prefer the Chinese dub.
Also, I feel like for any film/cartoon/anime/movie, The original dub is always the best version. e.g English movies best with english dub, Japanese anime best with jp dub......
那肯定的啊
What you said is right. The origin dub can perform the core concept of the screenwriter most directly. If being translated, the meaning will change easily, which contribute to the diffrence of understanding.
这个游戏的翻译和配音已经很棒了。黄眉那段的“倒果为因”,很多人在争论性恶论的问题,但是英文翻译成seek means to an end,反而更好理解,这是目的和手段的辩论,黄眉和金蝉子的辩论没有结果,更好的印证了章节动画名“屁”
As spanish speaker, I feel that play this videogame in english is like to watch japanese animation in english,
is not as expressive as the original dub and some times sounds really unnatural.
The Chinese voice actuation is a lot better in this case.
任何国家的文艺作品说到底还是和自己的文化捆绑在一起,翻译成其他语言难免不自然。
不少中文是文言文或者夾帶成語,要完全在簡短的英文翻譯全部,那是不可能的。而且很多翻譯哪怕沒有照翻原意也能玩得下去,FF10最後的場景,女主角日文跟男主角是說謝謝,英文版居然翻譯成 I love you. 照樣哭慘了一堆外國玩家。謝謝能翻譯成 I love you 嗎? 重點是當時的場景,男女主角生離死別前最終的一句話,各有各的優點 (日本的含蓄與歐美的開放),幾乎可以說沒有對錯可言了
哈哈哈哈哈
赞同,其他的FF也是一样(不同词但是想表达的境意差不多),但是16由英语翻译去日语,那日语词汇够多了吧,怎么还是不一样意思😂
哇,我们越南🇻🇳中文系学生,在马老师的频道,可以学好汉语和英语啊😯 太棒的语言分析了👍
我看过很多你们越南人说中文,基本听不出是外国人,我觉得你们越南人说中文是全世界说的最好的
@@wuyuezhui 越南语和中文一样的语法,借用了非常多汉语词汇,词汇的发音跟南方方言相似,所以越南人学中文有先天优势
我去越南🇻🇳美奈旅游,住的酒店老板一口中文说的很好,没事就在大堂跟他聊天,他还能唱西游记主题曲,但是他女儿(大约20多岁)对中文完全不懂。
@@jimmyzhang0916 确实,语调有点像壮话
@@jimmyzhang0916 其实中国人学日语也有一样的优势(前提是完全不学日语汉字,只用假名),我感觉只要忽略日语里面的汉字,学起来真的是太简单了,比英语简单很多,毕竟会读就会写,不需要记单词的。
I am Mexican, so my first language is Spanish and am familiar with other Latin-derived tongues, such as Portuguese, Italian and French, to know that translating meaning, intention and other small details that are particular to the specific culture is difficult. And that's with western European languages. English, while close geographically to Romance Languages, is somewhat more difficult. The effort to translate dialogue from Asian languages like Japanese (one I'm familiar with), Korean or Mandarin is much higher. A one-to-one translation is not possible. In audiovisual media such as film and now videogames, there is the constraint of what is on the screen as well as the obvious linguistic reasons. We should all be thankful that we non Chinese get to play a game such as this, which is not only a treat in terms of the base game, but also see and hear about a story that is so dear to the people of China.
I hope I get to read the book that inspired what is quickly becoming one of the best games I have played soon.
我觉得能翻译过去就已经很厉害了😂 而且配音可比那些netflix和anime强太多了 哈哈
太棒了,喜欢这期的英文学习分享。
if you translate everything 100% its gonna sound awkward af to the western audience, if some phrases sound good in chinese doesnt mean it will sound good in english
When I read Journey to the West, I found the poems to be rather awkward to read, but I think it was for that very reason. It's hard enough to translate normal text, but poetry is more than just the raw meaning, the poetry aspect itself is completely lost.
看了两期
感觉这频道
估计是用来学外语
调整口音之类的
基本同样画面面
蹭流量
不过要学习的朋友,真的非常有帮助
他作为老师应该挺好的
就狠狠地蹭流量啊,上支影片只讀負面抹黑新聞並且還不闢謠,感覺另有目的
有人爆料說這頻道主的課程一般
@@ryana5435
沒關係啦
我們不做影片的
喜歡就看看
不喜歡直接按小點點,選擇不推薦此頻道
看的同時,也能隨意寫下自己想說的東西
蹭流量應該也是沒辦法
畢竟他們是做影片謀生
我們作為觀眾覺得很煩也很正常
噁心的是,那些大IP電影或遊戲
人家出個預告而已,就用別人的一兩分鐘做素材
慢慢1秒1秒去推斷整個故事………
關於黑神話我先不說什麼好與不好
就算是神明,TA們有多大的愛都好
只要是人,就是會有喜歡跟不喜歡
唉~我也不懂自己在說什麼………
跪下來認過錯,中國式跪下是雙膝地,絕對不會是單膝跪下。
军礼单膝
这就是文化差异,直译上的困难!😊
還是其實可以直接用 Kowtow (叩頭) 作翻譯?
单膝下跪其实要“倒地”或者说“死亡”强撑着,但是要撑不住了
英文配音真的是我见过的最绝的了 一直在追各种英文配音版在听 语气、意境基本全都达到了
黑神话悟空后面还有两部,这个意见非常棒
非常优秀,中文讲的太标准了,您有语言天赋。
我觉得英语声优表现得极棒❤
比起其他的作品来说 的确挺到位了 毕竟西游承载的文化厚度不一样
比中文的声优专业多了
握草,这老外中文理解和表达能力太强了,果断订阅
Any language is fine, we ASEAN people grew up watching Journey to the West (1986 and 1996) with our language dubbing, Indonesian, Thai, Vietnamese, it doesn't matter we still love the series and that's why now we love the game! we support n buy it ! Because now wukong is always part of our childhood, the most important thing is the storyline and the acting of the characters.
What I mean is China should understand if they want their games, movies and animated series to be more popular in the world. I suggest using dubbing in each country so people can understand easily, not everyone wants to read subtitles, Chinese mandarin is also very difficult language , not easy
add malaysia , singapore , and whole south east asia bro !!! long live DaSheng !!!!
说得好
❤为西游记和黑神话点赞😄👍🏻
@@yud4s Why is Pinoy not included?😁
@@leehtp4707 of course Pinoy putang inamo also our brotherhood !! 👍
说实话主要剧情的翻译我觉得都挺ok的,还能再雕琢的反而是一些lore wise的东西,which causes many confusions and can be hard to follow. 比如妖怪的大王和国家的国王用的都是 king,像是在第二章黄毛鼠精是黄风岭山大王,但旁边斯哈哩国也有一国王,yet both were referred to as kings,在用英文解读黄金佛国剧情的时候就容易产生混淆
I love the respectful comments. Love you, China. You're an example to all nations
7:25 I think "bend the knees" being plural is a valid creative choice, since it is followed by "admit the wrongs" (both use an infinitive verb + plural noun). Kinda has a poetic quality. Personally I like to view the English dub as a British stage play rather than a movie, it's more entertaining that way lol (and makes it easier to digest the "unnatural" line deliveries)
9:55 FYI Mark Ota is an actor based in London, so he very likely is a native-level speaker
I think kneel down and admit your wrong doings may be more appropriate.
没错,我也是这样认为的,所以这句英文翻成中文的意思就应该是“为啥不干脆把你那两个膝盖弯上一弯,然后给我认个错”,是一种半开玩笑式的调侃。
Bend the kneeS
Admit the wrongS
And we can put this behind uS
This was such a great video on the translations. 100% with this.
老马你在这个视频里教了我几个我以前不知道的东西,我也给你说一个你可能没注意的地方,在11:38的时候,我们会用“我一般不太喜欢xxx”而不是“我经常不太喜欢xxx”。 我能理解你为什么这么说,因为我们的英文太好了😉
Thanks!
Thank you Arwen!
大胆点重构句子加上使用俚语才劲爆。中文也很难将GTA的语境感情翻译得恰到好处。评论区不应乱说粗口,但悟空都骂娘了,应该整点PG16的硬菜。字对字翻译我能想到的是例如:虾兵蟹将=clowns or maggots, “all these years, besides that pig face, you are my favourite jester”.
赞👍, 翻译本身就是一件精益求精的事业,就像贾岛欧阳修讨论推敲二字那样身临其境地追求出神入化。马老师提到的问题都是方家之言,有些也是我在反复聆听黑神话悟空游戏的中英文版本时所感受到打磨不够的地方。而且悟空的开场白对于抓住西游记之大闹天宫的精髓非常重要,不然很难把握后面的情节发展。个人认为二郎神和悟空这段对话的英文翻译有七成功力,三成改进空间,还是在表达上有些隔了一层的。加上这段开场白的对话时间比较紧,无法铺垫和从容转環,导致这种“隔”从观看网上英语玩家的相关视频的英文表述中可以明显地看出来。类似的力不能及体会我在国内古体诗词网站进行中英文经典诗歌的对译尝试过程中也时常出现,只能通过反复吟读推敲力求能够带入读者身临其境,同时并排比较所有可以找到的前人翻译作品以确定关键用词的微妙差异,有时候只有大声朗诵出来才能真正体会不同处理方式的高下,因此认为再优异的翻译也需要如这个视频中马老师所较真的地方那样精益求精不断打磨抛光。信达雅标准尚不够实现完美的翻译,还需要像麦克利什的《诗艺》(Ars Poetica)所说的“A poem should not mean, But be.” 一首诗不应该进行说白,而是必须展示意境画面,令读者身临其境。也就是「信达雅境」俱全。
其實英配感覺還蠻不錯的 很有感覺
比我預期的好太多了
我也覺得老孫配得很帶感,硬要說就是稍微有點邪氣了,不然其實我很喜歡
@@lunawhite4779 我以為會是像一般動漫英配一樣亂七八糟的
一般是 聲線錯 翻譯亂七八糟 胡扯一通 錯到完全聽不懂再說甚麼 情感上更不用說 完全不存在
對整個作品來說基本上就是大扣分
但結果完全不是
這樣已經90分了
不是完美 但已經非常好了
How to translate 虾兵蟹将?
Edit:Shrimp Soldiers and Crab General -------- does this mean anything in English?
說個題外話,二郎神的英配演唐人街戰士的阿杉,滿好看的美劇給大家推薦。
老马,你的汉语太好,感觉在油管上很少看说这么好的外国人😊
English speaker here from SEA, yeah imo Wukong had outstanding English voice acting, but sadly the lip sync wasn't meant for English, but instead Chinese since it's lip-synching perfectly during the gameplay since it was the original dub, but contrary to any Japanese games like Final Fantasy series where most of them had lip sync on english voiceover for worldwide audiences while they also provided the Japanese voiceover for Japanese audiences and sometimes non-japanese speaker audiences like hardcore weeb/otaku
我覺得版主的解說非常到位,看完影片後我更想看版主的英文版的解說
真的滿厲害的,一個黑悟空,居然還可以做一期關於劇情中英翻中台詞的影片
大家都想蹭黑悟空的熱度^_^
看來這遊戲對西方世界的震撼跟影響,是真的很大吶
没人做过关于佛教的3A游戏,这算是第一个
哇,老哥你中文这么好啊👍👍👍
大體算是持平之論,說得不錯。
还得是老马这种英文中文都精通的来评价,说得很中肯。这种作品确实翻译难度太大了,该表扬表扬,该批评批评。salute 老马
如果游戏科学要做下一部大做,希望你找你 当英文翻译顾问或者配音也不错😂😂😂
y1s1老马说的很中肯,这类夹杂着历史context且信息密度较大的中文,要用英文来完美翻译,基本上是不可能的,一来文化背景不同;二来英文信息密度/复杂度还是不能和中文相比
老炮中文比英文还牛😂👍❤
😂😂😂
对!
中文语言历史博大精深,能翻译成这样已经很不错了。配音也非常专业。
老外的普通话说的真好。
明明是老内😂
The English dub is actually great, it's just that Wukong's voice is not so great. But everything else is AMAZING!
我想knees雙數是表示雙膝下跪,是中國人最虔誠的懺悔表示。
不是虔誠,而是表達服從,例如警察抓人要求蹲下或跪下雙手舉高
還可以更進一步 就是五體投地 大話西遊裡面至尊寶向蜘蛛精求饒就是這樣
@@mizhou7393 我觉得不太合适,五体投地一般是对信仰,权势的膜拜,是主动的表达服从,而双膝跪地认错,更多的是被动的表示屈服
举个例子,你不跪地认错我就打死你,所以你只好跪地认错,而五体投地则是,你不这样做,我也不会把你怎么样
老马的英文越来越好了,口英和句式都很准。
其實很多中文玩家也不一定懂裡面的詩詞....中華文化太博大精深了
不至于
他说的九漏鱼之类的
。。。。黑神话做的够简单通俗了。。。博大精深不至于
那是你们台湾去中化去的,大陆人听这个完全没问题,而且身临其境
@@南江雁 台灣去中大概只有這幾年民進黨執政的事情 30歲以上的年輕人都是讀詩長大的 這遊戲文化內涵豐富 程度差點的就看不懂
As someone pointed out, there’s nothing wrong with bend your KNEES. You bring someone to their KNEES, not their KNEE. To bend the KNEE (on bended KNEE) typically signifies respect, humility, or servitude, it often happens when a lord says to a peasant. In contrast, bend your KNEES (on bended KNEES) implies total defeat or reverent submission, as when God speaks to a mortal. The plural form is a grammatically correct expression, especially in this context.
Having been an interpreter and translator, Chinese as a source material definitely has its challenges regardless of whether it is manhwa, movies or even just normal conversation. I wouldn't say they did a bad job on BM:W, but rather they did not have enough time to polish their work. It feels very rushed and rugged, the word choices and sentence structures could've been better, and overall the characters' dialogues lack flavor and distinction. Perhaps some slang words, expressions or even dialects could be added to further build each characters personality. For example, Wukong often refers to himself in third person, which could be easily interpreted as is.
Overall it just doesn't quite hit the mark of what the industry expects as the Japanese developers had provided many great examples in the past. At first I suspect it's a lack of experience at GS, or perhaps they weren't able to secure a suitable outsourced team. But later did I find out in an interview that they had last minute changes to the storyline and only managed to finalise it during the last month before launch. It's definitely a case of time constraint and perhaps a strict translation guideline that limits the potential of their TL team.
这团队和文案就算可以了 因为翻译准确程度是远高于及格线的 而且两种语言想全部平译本身就不太可能 外加游科没办法再做一个英文版的动画 以至于很多时候 英文版要控制单句的长度 才能和画面大致sync上
很难的,根本是两种完全不同的文明,不是翻的意思对不对的问题,问题是翻对了外国人也不明白什么意思。这东西就像诗一样,没法翻
詩當然可以翻譯,現代人不就是用白話文翻譯古詩才能理解原意並賞析,同時有一定的古文基礎就能理解音韻之美,至於外國人的要求也只要做到理解含意就夠了
这马老师一开口溜的,我就给10分!❤
一推文言文要翻成英文真的很難
生灵涂炭的中文意思是啥我都不知道
@@FalaKm-g6w it means~饿殍万里,草菅人命or一将功成万骨枯~中译中get√~😊
啊?@@FalaKm-g6w
@@FalaKm-g6w 人为的灾难,让许多的普通人陷入生活的泥潭里。
@@FalaKm-g6w 生灵涂炭:遍地都是死人,所有的房子都被大火烧毁。
然后把这句话翻译成英语,就完全恰当了。4个中文字,需要几十个英语单词,这就是一个很麻烦的事情。英语的运行库和中文不兼容造成的。
如果是英语里面原生的故事的话,就可以直接调用英语运行库:希腊神话故事里的单词。效果和中文里的成语是一样的,但中国人就听不懂了。
It's just a game, not a blockbuster movie. The English dub is pretty good for a game.
It's not a mere game. This is based on one of the top 4 Chinese classics. There are reasons why people are particular about Wukong, it is not just a game. It is a story that holds dear to 1.4 billion people within China and 50 million other diaspora outside China. This story probably has the highest cultural value in the world.
博主我真佩服你的中文怎麼這麼好😅
They should really hire you to direct their next game translation. I'm not kidding, i really wonder how much better it could get, how hard it is to achieve top of ceiling chinese to english translation and how would it sounds.
Nuh.... I strongly disagree with you.
@@archerli4783 why?
中文對話寫得非常出色。英文對話聽起來像中學生的作品
他们忽略了所有困难部分。如果一道难的考试,你跳过了所有难的问题,你还能得到9/10吗? 翻译是6/10。选角和导演是4/10。
I think you would do a great English dub of Wukong Chris!
that would be fun 😎
老马说得非常对!👍👍
Sorry it is a Chinese Legend, if you want to understand, go study Chinese, how many US games provide Chinese translations, how many Japanese or Korean games provide English translations. But this game is focused on telling a legend unlike other games with made up stories. This game is attractive because the places really existed, you visit in real life and they are thousands of years old. It is part past and present.
Sorry I'm trying to learn English so I can understand what you're saying.
translation 6/10; vocal accuracy 8/10; emotion acting 7/10
老哥你的中文也太牛了
Bend the knees 没错, 中国古代一般都是双膝下跪,单膝下跪仅限军礼。
Thank you for pointing out the differences between the two languages. People often forget that languages work in different ways and think that everything can be translated word for word. However, in reality, this is pretty impossible. I personally prefer the Chinese version because it sounds a lot more realistic and the voice does come with a hint of a very monkey-esque kind of quality, something which the English dub lacks.
Not trying to bash the English dub in any way because I think they have done their best with what they have due to the differences in language/culture, etc. I'm not sure if anyone can understand what I'm trying to say, but coming from a multilingual country, I notice that certain languages are pronounced/dubbed in a certain standard format. English has its own style of dubbing. Chinese has its own, so own and so forth. So it's not that the voice actors did a bad job, it's more like they're used to conforming to that particular format in English, which might be something that players from other languages are not accustomed to.
Anyways, good analysis and thank you for breaking this down for players from both languages 😁
齐天大圣 怎么翻译😅
和天一样高的猴子🐒
猴子王
@@blackw-pr1hz沒法翻譯😂
Divine Great Sage 偉大創世神光賢者
这翻译好多年前就有了,自己去查查就知道了,又不是不会上网。
I really really wish games would start adding a "dub captions" option alongside a "literal translation subtitles" option for those of us who don't speak Chinese but still are purists who want to hear the original intent for the voices and dialogue. As a native English speaker who knows no Chinese, I still really felt like the game was probably poorly translated based on the flow of conversations and word choices used. (To be clear, I HAVE read Journey to the West, so I know the general tone of the characters anyway.)
看到很多欧美玩家说翻译不好 其是值得开心 因为这就表示了他们想玩和非常想了解这故事的内容 这也算是一个很好的交流
亢金星君:八荒云涌 乾元雷动
英版:The cloud surged and shivered with thunder
翻的挺努力的 但是肯定比不过原文的表达能力😂
翻译里八荒省掉了,乾元也省掉了
@@konodioda6289 作为中国人如果不让我查的话,甚至我都说不出乾元具体是什么意思
懂中文的:
少了那澎拜和激情😂
@@lance4698 但你一定能感觉到当中玄之又玄和宏大的感觉。
bend the knees 感觉更对,这句话的意思在这个场景下就是要表达真的跪
玩的时候就觉得这是个翻译噩梦
确实很有难度!
@@LaomaChris翻译的真正噩梦是《唐伯虎点秋香》里面华安与对穿肠比拼对对联那场戏。😂
@@catinbootsnow4267 那几个对联真的能翻出那种意思跟意境吗🤣
博主能讨论这个 说明中文英文了得,👍