🇵🇱 2 значения AKURAT... Польский язык с носителем

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 лют 2024
  • ► Мои курсы польского языка в онлайне: polskizmackiem.pl
    ► Конспекты с упражнениями, скидки на курсы, консультации на стримах и другие награды: patronite.pl/polskizmackiem
    ► Facebook: / polskizmackiem
    ► VK: public203017319
    ► Instagram: / polskizmackiem
    ► E-mail: polskizmackiem@gmail.com
    #польша​​​​ #жизньвпольше​​​​ #польскийязык​​​ #урокипольскогоязыка​​​ #курсыпольскогоязыка #polsha​​​​ #польща​​​ #польськамова​​​ #польська​​​ #językpolski​​​ #jezykpolski​​​
    польский язык
    уроки польского языка
    Польша
    жизнь в Польше
    Польща
    польська мова
    Język polski
    Lekcje języka polskiego

КОМЕНТАРІ • 76

  • @polskizmackiem
    @polskizmackiem  4 місяці тому +4

    ► Мои курсы польского языка в онлайне: polskizmackiem.pl
    ► Конспекты с упражнениями, скидки на курсы, консультации на стримах и другие награды: patronite.pl/polskizmackiem
    ► Facebook: facebook.com/PolskizMackiem
    ► VK: vk.com/public203017319
    ► Instagram: instagram.com/polskizmackiem
    ► E-mail: polskizmackiem@gmail.com

  • @dimetradim
    @dimetradim 4 місяці тому +11

    В русском тоже используется слово "аккурат". И в принципе в том же значении "как раз / точно". Он ему зарядил снежком акурат между глаз.

    • @user-yy6ll4cv7p
      @user-yy6ll4cv7p 4 місяці тому +5

      В русском это слово считается устаревшим, в разговоре практически не используется . Ровно как и слова «ведать», «поведать». А вот в польском - аж бегом 😊

    • @polskizmackiem
      @polskizmackiem  4 місяці тому +4

      Да, но в русском есть только первое значение… причем в польском это слово не устаревшее.

    • @user-ov6hp1dl6r
      @user-ov6hp1dl6r 4 місяці тому +1

      Впервые слышу про русский вариант этого слова!Вот так всю жизнь живёшь, разговариваешь на русском и узнаешь в 38 лет ,что и в русском языке используется слово Акурат😂

    • @user-yy6ll4cv7p
      @user-yy6ll4cv7p 4 місяці тому +2

      @@user-ov6hp1dl6r В русском ударение в этом слове на последний слог, а в польском - традиционно на предпоследний.

    • @vladrudkovskiy2705
      @vladrudkovskiy2705 3 місяці тому

      ​@@user-ov6hp1dl6rпутешествия, общение с разными социальными слоями и чтение помогают узнать любой язык. Аккурат встречал в центральной части России в сельской местности. И особенно в местах куда польских неблагонадежных высылали в 1940 году.

  • @ruslanaoldfield8789
    @ruslanaoldfield8789 4 місяці тому +7

    Очень коротко и понятно. Супер полезно. Спасибо. Всегда смотрю с удовольствием!!!!

    • @polskizmackiem
      @polskizmackiem  4 місяці тому

      Я очень рад, большое спасибо!

  • @user-ud4rc8en6f
    @user-ud4rc8en6f 4 місяці тому +3

    Дуже дякую)
    Добре заходить такий формат.Окремо дякую,що завжди є приклади-це полегшує розуміння слів.

  • @user-km3ko1we7w
    @user-km3ko1we7w 4 місяці тому +1

    он всё-таки моргает)) Dziękuję bardzo

  • @Andrej_Shliachowskij
    @Andrej_Shliachowskij 4 місяці тому +2

    Да, действительно аккурат по смыслу - наше общее 😊 Хоть и старое, редко употребляется, зато легко запомнить.

    • @polskizmackiem
      @polskizmackiem  4 місяці тому +1

      Да, в первом значении, второе есть только в польском.

  • @berkanafehu5320
    @berkanafehu5320 4 місяці тому

    😂😂😂Про поцілунок 👍🏻👍🏻👍🏻

  • @slimshady4824
    @slimshady4824 4 місяці тому +2

    Здравствуйте, Мачей! Было бы здорово, если бы вы сделали видео на следующую тему:
    от какого вида образовывать отглагольные существительные и есть ли какая-то разница
    po zamykaniu sklepu или po zamknięciu sklepu, spędzanie czasu/ spędzenie czasu, po robieniu ciasta poszłam na spacer/ po zrobieniu ciastka poszłam na spacer

    • @tomaszstramel3594
      @tomaszstramel3594 4 місяці тому +2

      Czekając na (wideo)odpowiedź Macieja, mogę wstępnie podpowiedzieć, że przytoczone rzeczowniki odsłowne (odczasownikowe, gerundia) różnią się od siebie w tych parach aspektem: niedokonanym (a) lub dokonanym (b) źródłowych czasowników:
      (a) zamykać - zamykanie (aspekt niedokonany czasownika, rzeczownik określa trwający proces lub powtarzalność czynności);
      (b) zamknąć - zamknięcie (aspekt dokonany czasownika, rzeczownik określa stan, rezultat procesu);
      (a) robić - robienie;
      (b) zrobić - zrobienie;
      (a) spędzać - spędzanie;
      (b) spędzić - spędzenie.
      Relacjonując przebieg wydarzeń, zwykle używamy form dokonanych, np.:
      1. Po zamknięciu sklepu podliczyłam utarg.
      2. Po zrobieniu (upieczeniu) ciasta poszłam do koleżanki.
      Formy niedokonane wyrażają raczej pewnego rodzaju regularne zjawiska, których charakter wskazuje rzeczownik odsłowny, np.:
      3. Zamykanie komuś drzwi przed nosem jest niekulturalne.
      4. Robienie (pieczenie) ciasta bez znajomości przepisu kończy się zwykle niepowodzeniem.
      Jeśli chodzi o "spędzenie", to rzadko występuje we frazie "spędzenie czasu". "Czas" jest pojęciem ogólnym, który w tym wypadku łączy się zwykle z gerundium pochodzącym od czasownika w aspekcie niedokonanym, tj. "spędzanie", np.:
      5. Spędzanie czasu z rodziną jest ważnym elementem utrwalania więzi emocjonalnych z najbliższymi.
      6. Spędzanie dużej ilości czasu przed komputerem może męczyć wzrok.
      Formy "spędzenie" używamy w zawężonych znaczeniowo sytuacjach, np.:
      7. Spędzenie z tobą sylwestra było najgłupszym pomysłem, na jaki mogłem wpaść.
      8. Spędzenie czterech godzin wczoraj w kolejce do rejestracji w przychodni lekarskiej muszę uznać za czas stracony, bo okazało się, że nie mają wolnych terminów.
      ;)

    • @slimshady4824
      @slimshady4824 4 місяці тому +1

      ​@@tomaszstramel3594 dziękuję bardzo! 🙏

    • @polskizmackiem
      @polskizmackiem  4 місяці тому +2

      Tak, potwierdzam, możemy tworzyć rzeczowniki od obu aspektów. Jeżeli w zdaniu użylibyśmy czasownika w aspekcie dokonanym, to rzeczownik odczasownikowy też utworzymy od formy czasownika w tym aspekcie (i odwrotnie). W rosyjski nie używa się aż tak często rzeczowników odczasownikowych, ale można by to sobie wyobrazić analogicznie: если мы закрыли, это было закрытие; если мы закрывали, это было как будто «закрывание» (po polsku to tak działa i brzmi dobrze)

  • @svpiter78
    @svpiter78 4 місяці тому +1

    Очень здорово ❤😂 Как всегда, большое спасибо 😊

  • @Immo_Off
    @Immo_Off 4 місяці тому +1

    👍👍👍👍👍

  • @Elena57681
    @Elena57681 4 місяці тому +3

    Второе, ироничноe значение слова "akurat" можно наверно, перевести русской, ироничной же, разговорной конструкцией "да сейчас!" (в разговоре "да щас")

  • @olga97531
    @olga97531 4 місяці тому +1

    Спасибо за видео, очень кстати! И интересно было узнать о втором значении, не знала этого. Буквально вчера сначала написала СМС польке с этим словом имея в виду что "как раз хотела спросить", а потом начала гуглить правильно ли я написала. Но что-то Гугл переводчик мне перевёл что-то совсем другое, и я смирилась с тем что уже написала.

  • @user-oj5qf7be3r
    @user-oj5qf7be3r 4 місяці тому

    Super! Bardzo dziękuję ❤️

  • @newlifeforever6091
    @newlifeforever6091 4 місяці тому +1

    Спасибо ❣️

  • @user-lq8fh5oq2j
    @user-lq8fh5oq2j 4 місяці тому

    Мачей, ты супер!

  • @user-of8kv5jx9t
    @user-of8kv5jx9t 4 місяці тому +1

    Mam zaszczyt złożyć: to w Akurate, panie Chorąży..! 👍

    • @B5U8
      @B5U8 4 місяці тому +1

      Как это переводится?

    • @polskizmackiem
      @polskizmackiem  4 місяці тому +2

      Ja tego nie rozumiem :)

    • @user-of8kv5jx9t
      @user-of8kv5jx9t 4 місяці тому

      @@polskizmackiem уважаемый пан Мацей, Я изучаю историю Польши, Военную Историю. Если пан пожелает Взглянуть: Видеоклип «Хроноскоп Longines с Тадеушем Бор-Коморовским» (2 ноября 1951 г.) доступен для просмотра в Интернет-архиве.
      Тадеуш Комаровский! Бравый Улан, победитель в скачках на Олимпиаде 1936 г. Гитлеру очень не понравилось, что Польша Победила.. но Факт! Поляки взяли Серебряный приз.

    • @Andrej_Shliachowskij
      @Andrej_Shliachowskij 4 місяці тому +1

      Хорунжий - воинское звание💂. Похоже на доклад генералу😂

    • @user-of8kv5jx9t
      @user-of8kv5jx9t 4 місяці тому

      @@Andrej_Shliachowskij Вы Правы. Изучение Языка невозможно без Изучения Культуры, Обычвев, Истории. Природы, в конце концов. Названия Птиц Цветов.. и Политики, без этой Грязи тоже Никак Невозможно, к сожалению.
      Между прочим, там Подписчиков Колоссальное количество! Крики и Обвинения с утра до вечера..

  • @user-ow5fi5tn3k
    @user-ow5fi5tn3k 4 місяці тому

    Я ОБОЖАЮ ТЕБЯ)))

    • @polskizmackiem
      @polskizmackiem  4 місяці тому

      Большое спасибо, я рад помочь :) Приглашаю также на полный курс: www.polskizmackiem.pl

  • @Olegfromkievua
    @Olegfromkievua 4 місяці тому

    Первое значение ~ "как раз", второе ~ "как раз тот случай!"

  • @Oczywistosc
    @Oczywistosc 4 місяці тому +3

    Panie Macieju, czy można zamiast "przyszedł akurat o piątej" powiedzieć "przyszedł równo o piątej"? Czy coś się zmieni w takim razie ?

    • @polskizmackiem
      @polskizmackiem  4 місяці тому

      Można, ale to zupełnie inne znaczenie: как раз в 5 | ровно в 5

    • @tomaszstramel3594
      @tomaszstramel3594 4 місяці тому

      Proszę porównać (w przykładzie nr 2 są oba wyrażenia):
      1. Miał cały dzień, żeby do mnie wpaść, a akurat o piątej musiał się wpakować. Przecież dobrze wie, że o piątej ucinam sobie drzemkę!
      2. Zapukał do drzwi równo o piątej. Dokładnie to pamiętam, bo w radio zaczęli akurat nadawać wiadomości.
      "Równo o (jakiejś godzinie)" można zastąpić frazą ""punktualnie o (jakiejś godzinie)", ale głownie w sytuacji, gdy omawiane wydarzenie zostało wcześniej zaplanowane, uzgodnione, np.:
      3. Punktualnie o dziesiątej lekarz otworzył drzwi gabinetu i wezwał pierwszego pacjenta.
      4. Zjawił się u mnie punktualnie o 19.30, tak jak się umawialiśmy.
      ;)

  • @elgreco8895
    @elgreco8895 4 місяці тому

    Мачей, мы скучаем по долгим видео от вас (((

  • @user-eg5wz9kj5r
    @user-eg5wz9kj5r 4 місяці тому +3

    Какой Антоним к слову na pewno (наверное). Заранее спасибо!

    • @user-yy6ll4cv7p
      @user-yy6ll4cv7p 4 місяці тому +2

      Na pewno - это означает «точно», а „chyba” - это наверное .

    • @Andrej_Shliachowskij
      @Andrej_Shliachowskij 4 місяці тому +1

      наверняка, это точно - по укр.напевно, так і є.
      Chyba tak - скорее всего, возможно (не уверенность)), наверное так ; можливо, мабуть так

    • @user-yy6ll4cv7p
      @user-yy6ll4cv7p 4 місяці тому +3

      В українській мові «на певно» вживається скоріш як твердження з долею сумніву , тобто велика доля вірогідності , що так, але не 100% (скоріше так). В польській , якщо кажуть „napewno” - то значить що 100% так.
      Російське «наверняка» - це також не 100% впевненість, тому це аналог українського «на певно». Хоча треба дивитися на контекст.

    • @B5U8
      @B5U8 4 місяці тому +1

      Я запомнила так : pewnО конечнО, pewniE наверно(Е).

    • @polskizmackiem
      @polskizmackiem  4 місяці тому +1

      Да, «na pewno» (пишется именно так, не слитно) это уверенность 100%. Если уверенности нет, можно использовать: chyba / raczej / pewnie

  • @user-hq2xv3fl5h
    @user-hq2xv3fl5h 4 місяці тому

    Ammmm, no tak

  • @user-qd9vu9hq2p
    @user-qd9vu9hq2p 4 місяці тому

    Мачей, здравствуйте! А можете пояснить, чем отличается "abyś" от "aby"? Запутался в них ;)

    • @polskizmackiem
      @polskizmackiem  4 місяці тому +1

      Это то же слово, разница в грамматике, ABYŚ относится к другому лицу единственного числа (ty), это то же личное окончание, которе есть и в глаголах в прошедшем времени:
      Chcę, aby mama była szczęśliwa.
      Chcę, abyŚ (ty) był szczęśliwy.
      Mama była szczęśliwa.
      (Ty) byłeŚ szczęśliwy.
      Я обсуждаю этот вопрос детально в полном курсе: www.polskizmackiem.pl

  • @user-pq4os5rc1c
    @user-pq4os5rc1c 4 місяці тому +2

    Malo

    • @polskizmackiem
      @polskizmackiem  4 місяці тому

      Вы уже посмотрели все уроки на канале? Их много :)

  • @svitlananemtseva
    @svitlananemtseva 4 місяці тому

    Cześć! Сo oznacza polskie słowo "o" i ta dziwna konstrukcja "łatwo o wypadek". Jaka zasada kryje się za tym zwrotem? Nie przypomina to zasady budowy podobnych zdań w innych językach słowiańskich. Dziękuję za odpowiedź!

    • @tomaszstramel3594
      @tomaszstramel3594 4 місяці тому +1

      "o" jest tu przyimkiem wprowadzającym rzeczownik lub wyraz pełniący funkcję rzeczownika, który rozszerza, rozwija lub precyzuje zakres znaczenia czasownika. "łatwo (jest) o [kogo? co? - biernik] wypadek" = dana sytuacja stwarza wysokie prawdopodobieństwo zaistnienia wypadku; "złościć się o [co? - biernik] byle co" = odczuwać złość z powodu błahostek; "(po)kłócić się o [kogo? - biernik] (np.) koleżankę = uczestniczyć w sporze z drugą osobą dotyczącym osoby trzeciej (koleżanki); "bać się o [kogo? - biernik] swe dziecko" = odczuwać niepokój związany z losem/przyszłością (tu: swego dziecka); "milczeć o [kim? czym?miejscownik] powiązaniach z mafią" = nie wypowiadać się na temat mafii (dotyczy zwłaszcza sytuacji, w której człowiek jest o to pytany lub w związku z tym przesłuchiwany przez policję); pytać o [kogo? co?] np. Macieja = zadawać pytania w celu uzyskania informacji na temat Macieja (jego zdrowia lub tego, czym się teraz zajmuje), np. "Śluchaj, Maciek, spotkałem wczoraj Iwonę. Pytała się o ciebie, co u ciebie słychać. Dałem jej twój numer."

    • @tomaszstramel3594
      @tomaszstramel3594 4 місяці тому +3

      Bliźniaczą konstrukcją do "łatwo o" jest... "trudno o". "Trudno o lepsze warunki do szusowania" = Trudno byłoby znaleźć górski stok i pogodę bardziej sprzyjającą jeździe na nartach. "Trudno o głupszą odpowiedź" = Ciężko byłoby wymyślić odpowiedź mniej inteligentną (niż udzielona przez wskazaną - bezpośrednio lub domyślnie - osobę). ;)

    • @svitlananemtseva
      @svitlananemtseva 4 місяці тому +1

      Dziękuję@@tomaszstramel3594

    • @tomaszstramel3594
      @tomaszstramel3594 4 місяці тому

      Systematyzując znaczenie i konstrukcje (1) "łatwo o" i (2) "trudno o" (przy czym obie z nich łączą się z rzeczownikiem lub wyrazem pełniącym funkcję rzeczownika w bierniku), można zaproponować taki schemat:
      (1)
      [w warunkach X] łatwo o [doprowadzenie do wyniku Y] = warunki X ułatwiają doprowadzenie do (= znacznie zwiększają prawdopodobieństwo doprowadzenia do) wyniku Y = w warunkach X doprowadzenie do wyniku Y jest łatwe (= bardzo prawdopodobne). = w warunkach X łatwo jest doprowadzić do wyniku Y.
      Na przykład:
      (a) [W Polsce] łatwo o [pracę]. = Stan gospodarki polskiej ułatwia znalezienie (= znacznie zwiększa prawdopodobieństwo znalezienia) pracy przez chętnego człowieka. = Jeśli człowiek żyje w Polsce i szuka pracy, znalezienie jej jest łatwe (= bardzo prawdopodobne). = Jeśli człowiek żyje w Polsce i szuka pracy, łatwo jest ją znaleźć.
      (b) [W tej dzielnicy] łatwo o [guza]. = Poziom przestępczości w tej dzielnicy znacznie zwiększa prawdopodobieństwo zaistnienia sytuacji, w której spacerowicz stanie się ofiarą przemocy. = Jeśli spacerujesz po tej dzielnicy, (jest) bardzo prawdopodobne, że staniesz się ofiarą przemocy. = Spacerując po tej dzielnicy, łatwo jest paść ofiarą przemocy.
      (2)
      [w warunkach X] trudno o [doprowadzenie do wyniku Y] = warunki X utrudniają doprowadzenie do (= znacznie zmniejszają prawdopodobieństwo doprowadzenia do) wyniku Y = w warunkach X doprowadzenie do wyniku Y jest trudne (= mało prawdopodobne). = w warunkach X trudno jest doprowadzić do wyniku Y.
      Na przykład:
      (a) [W dzisiejszej polityce] trudno o [bardziej niekompetentnego ministra edukacji niż obecny]. = Wyższe kompetencje pozostałych osób zajmujących się polityką utrudniają wytypowanie (znacznie zmniejszają prawdopodobieństwo wytypowania) gorszego ministra edukacji niż obecny. = Biorąc pod uwagę wykształcenie osób zajmujących się dziś polityką, trzeba stwierdzić, że znalezienie (wytypowanie) gorszego ministra edukacji niż obecny jest trudne. = Znając profile czynnych dziś polityków, trudno jest wskazać gorszego kandydata na ministra edukacji niż obecnie urzędujący.
      (b) [Karolinko, nie grymaś. W dzisiejszych czasach] trudno o [lepszą ofertę pracy]. = Karolinko, nie grymaś. Warunki, jakie mamy, utrudniają znalezienie (znacznie zmniejszają prawdopodobieństwo znalezienia) lepszej oferty pracy. = Karolinko, nie grymaś. W naszej sytuacji znalezienie lepszej oferty pracy będzie trudne (mało prawdopodobne). = Karolinko, nie grymaś. Przy naszych możliwościach trudno jest znaleźć lepszą ofertę pracy.
      Warto jeszcze dodać, że przykłady 1b i 2a mają wydźwięk lekko ironizujący. Łatwość uzyskania jakiegoś wyniku zwykle kojarzy się pozytywnie, a tymczasem przecież nikomu nie zależy, aby został napadnięty (przykład 1b). I na odwrót: nikomu przecież nie zależy na wyłonieniu gorszego kandydata na jakieś stanowisko (2a), więc takie użycie frazy "trudno o" służy podkreślenia naszego krytycznego stosunku do jakichś warunków lub osoby.

    • @polskizmackiem
      @polskizmackiem  4 місяці тому +1

      Potwierdzam :)

  • @user-rz6lg5wr2u
    @user-rz6lg5wr2u 4 місяці тому

    А мне не хватает рук Мачея ❤️

    • @B5U8
      @B5U8 4 місяці тому

      Зато он моргает.

    • @polskizmackiem
      @polskizmackiem  4 місяці тому

      Тут жаловались, что слишком много было этих жестов ;)

    • @user-rz6lg5wr2u
      @user-rz6lg5wr2u 4 місяці тому

      Вот бы можно было моргать руками 😻
      Мачей , если я напишу книгу , вы поможете мне ее перевести на польский ? 😊