書こうかどうか迷ったんですけど一応ポルトガル語のから日本語の翻訳書きます。 ポルトガル語 日本語 1:06 Desculpe, deseja entrar no parque? あのすいません公園に入りたいですか? 1:13 O bilhete custa tres Euros. チケット代は3ユーロです。 1:41 Obrigado. Agora pode entrar no parque ありがとうございます。これで公園に入場できます。 1:46 Tome um mapa do parque. これが公園の地図です。 Tenha um resto de um bom dia 良い一日を。 6:40 Bom dia senhor おはようございます。 P.S これはポルトガル語のポルトガルとブラジルでBom diaの後 senhor は男性女性でしたら senhoraです主はポルトガルについてはあんまり知らないのですがブラジルではbom dia の senhor はあくまでも敬意を見せる貯めですが入れなくても大丈夫です。 6:48 Desculpe não falo ingles すいません英語話せません 。 7:03 Senhor tenha cuidado. 気をつけてください Vi uma mulher estranha entre os arbustos. あの茂み辺りに見知らぬ女性を見かけました。 7:10 Tinha um olhar... estranho pareceu-me uma maluca/なんか奇妙な顔していた狂ったかのように。 7:15 Tenha cuidado, senhor. 気をつけてください 21:45 Um polícia estará aí de alguns minutos./ 数分ぐらいに警察そちらに到着します。 22:37 Pare! Fique onde está! Não se mexa! Mãos no ar./止まれ!そこにいろ!動くな!両手を上に上げろ! 22:42 Ponha as mãos no ar! Já!/今すぐに両手を上に上げろ! 22:52 Ponha as mãos no ar!/両手を上に上げろ! 22:57 Fique onde está ou eu disparo! Não se mexa!/その場にいろさもなければ撃つぞ!動くな! 23:05 Cale-se!/黙れ! 23:13 Levante as mãos e largue as arma/両手を上に上げろそして銃を捨てるんだ 23:24 O suspeito está no chão, repito o suspeito está no chão./容疑者は倒れた繰り返す容疑者は倒れた。 23:29 Posso confirmar que a vítima está morta. Vou procurar a testemunha que fez a chamada. enviem reforços, se fa favor./被害者の死亡を確認した。 これより電話をかけた証人を探します。 援軍を要請する。 P.Sポルトガル語のポルトガルとブラジルではいくつかの言葉どうしの意味は同じなのでそれで何とか翻訳はしてみましたただもし僕の日本語が何か間違いがありましたら申し訳ございません。 後もう一つポルトガル語のポルトガルとブラジルではいくつかの言葉では例えばSitio = lugar (PT)ポルトガル語のポルトガルでは場所を意味して逆にポルトガル語のブラジルでは pequena fazenda (BR)つまり小さな牧場の意味です。 これは英語のアメリカ合衆国とイギリスのも同じくです例えばundergroundは地下鉄を意味します(イギリスの英語では)ですがアメリカの場合地下鉄はsubwayです。 もし分かりにくいでしたらすいません。 後主は上位のコメントしか見ないのでもしした側のコメントに翻訳があったらこのコメント消します。
書こうかどうか迷ったんですけど一応ポルトガル語のから日本語の翻訳書きます。
ポルトガル語 日本語
1:06 Desculpe, deseja entrar no parque? あのすいません公園に入りたいですか?
1:13 O bilhete custa tres Euros. チケット代は3ユーロです。
1:41 Obrigado. Agora pode entrar no parque ありがとうございます。これで公園に入場できます。
1:46 Tome um mapa do parque. これが公園の地図です。
Tenha um resto de um bom dia 良い一日を。
6:40 Bom dia senhor おはようございます。
P.S これはポルトガル語のポルトガルとブラジルでBom diaの後 senhor は男性女性でしたら senhoraです主はポルトガルについてはあんまり知らないのですがブラジルではbom dia の senhor はあくまでも敬意を見せる貯めですが入れなくても大丈夫です。
6:48 Desculpe não falo ingles すいません英語話せません 。
7:03 Senhor tenha cuidado. 気をつけてください
Vi uma mulher estranha entre os arbustos. あの茂み辺りに見知らぬ女性を見かけました。
7:10 Tinha um olhar... estranho pareceu-me uma maluca/なんか奇妙な顔していた狂ったかのように。
7:15 Tenha cuidado, senhor. 気をつけてください
21:45 Um polícia estará aí de alguns minutos./ 数分ぐらいに警察そちらに到着します。
22:37 Pare! Fique onde está! Não se mexa! Mãos no ar./止まれ!そこにいろ!動くな!両手を上に上げろ!
22:42 Ponha as mãos no ar! Já!/今すぐに両手を上に上げろ!
22:52 Ponha as mãos no ar!/両手を上に上げろ!
22:57 Fique onde está ou eu disparo! Não se mexa!/その場にいろさもなければ撃つぞ!動くな!
23:05 Cale-se!/黙れ!
23:13 Levante as mãos e largue as arma/両手を上に上げろそして銃を捨てるんだ
23:24 O suspeito está no chão, repito o suspeito está no chão./容疑者は倒れた繰り返す容疑者は倒れた。
23:29 Posso confirmar que a vítima está morta. Vou procurar a testemunha que fez a chamada. enviem reforços, se fa favor./被害者の死亡を確認した。 これより電話をかけた証人を探します。 援軍を要請する。
P.Sポルトガル語のポルトガルとブラジルではいくつかの言葉どうしの意味は同じなのでそれで何とか翻訳はしてみましたただもし僕の日本語が何か間違いがありましたら申し訳ございません。
後もう一つポルトガル語のポルトガルとブラジルではいくつかの言葉では例えばSitio = lugar (PT)ポルトガル語のポルトガルでは場所を意味して逆にポルトガル語のブラジルでは pequena fazenda (BR)つまり小さな牧場の意味です。
これは英語のアメリカ合衆国とイギリスのも同じくです例えばundergroundは地下鉄を意味します(イギリスの英語では)ですがアメリカの場合地下鉄はsubwayです。
もし分かりにくいでしたらすいません。
後主は上位のコメントしか見ないのでもしした側のコメントに翻訳があったらこのコメント消します。
人間の匂いのついた雛鳥を親鳥が攻撃する…なんて話を聞いたことがあります
良かれと思ってやった行為が無知故に回り回って自分に返ってきたんですかねぇ
こういう写真みたいな背景と操作キャラで動かすゲーム、内容はともかく雰囲気がすごく好き
クロックタワーとかダークシードとか
いつかやって欲しいです
しゃがんだ時の後ろ姿の時に、シャツがめくれたり。ところどころで細かい演出もあっていいゲームだ
庭師「どうも人型の生物です」
あずまろが親まろに噛まれ、血が出てるくだりで丁度シャツに血が付着したってことを言ってたし、血の付いたシャツを着た推定殺人犯の男が急にポケットを漁ったとなったらそら撃つわな…ってなる。主人公はとっとと鳥の治療のために獣医に行くか、そもそも助けようとなんてしなければこうはならなかったのが悲しいなぁ…
犯人と思われて銃向けられてる状況でいきなりポケットに手を突っ込んだら撃たれるよな……無知の産んだ悲劇とはこういうことか
カタリナめ、最初から此れを狙ってやがったな…(憤慨
海外のポリスメンは少しでも不審な動きしたら直ぐ発砲するから
言う事は絶対に守らなきゃいけないんだってな。
さてはパッチか?!
最初言葉が通じないが故に主人公のせいで待ち合わせをした彼女が悲劇に巻き込まれる系の鬱ゲーかと思った。
警察の現れ方にちょっと笑ってしまった
それにしても、あんな化け物が野放し状態はやばすぎる
カニさん
@@rapanks8078🦀🦀🦀
しかし、実はこの化け物は今回いろいろと物証を残してしまっていますし、最後の殺害も明らかに現場にない凶器にて背後から襲っているので、この後駆け付けた警察仲間が詳しく調べれば、余程無能でない限り「おかしいな?」と最低でも思うはずです。有罪になるかどうかは分かりませんが、少なくても警察に呼び出されて(あるいは任意同行を求められて)、長い取り調べを受けることになるのは間違いないでしょう。私としては、化け物は最終的には捕まって有罪になって欲しいですけどね。
鬱ゲーと警戒せずにプレイしてたらびっくりして一日何も手につかなそう
これ作者がデヴィット・リンチ監督をリスペクトして作ったって聞いてなんか納得したんだよなぁ
セブンの監督だっけ•́ω•̀)?
そらフィンチャーや
イレイザーヘッドでお馴染みのカルト映画の大御所ですね。
キモくて大好き。
マルホランドドライブとツインピークスがすこ
ワシも美人な人と会いたいなぁ()
こういう絵(?)のゲームの雰囲気ほんとすこ
なんかこう、独特な艶めかしさがあるよな
(語彙力)
わかる😌
11:09 ちょっとお尻出ててかわいい
なんか夕闇通り探検隊を思い出した こっちは画面的には明るいけど
カタリナが強者すぎる
21:45 "警察はあと数分で到着します"
相手理解してしかもオペレーターみたいな対応してるの草
21:23では「電話が切れていて」と訳されているが「off the hook」なので正確には「受話器が上がってる(=通話状態のまま)」。
つまりカタリナがあの電話を使って警察を呼んで、受話器をそのままにしておいたということでしょう
映像きれいですね。初代クロックタワーを思い出しました。
鳥って人が触ると人の臭いがついて自分の子供と認識しなくなるってなんか聞いたことあるな
ダチョウぐらいおバカなら良かったのに
実写を落とし込んでたり、主人公の独り言が多かったりでダークシードみたい😊
なんかクロックタワー感あって良いな
夕闇通り探検隊みたいな動きしてる
眠りかけながら見てたから首出たとこで目が一気に覚めた
たしかにazumaro、登録したくなる良い名だぜ!
完璧過ぎて清々しいわw
色々仕組んでたり計画してたとしても鳥の子のあのムーヴはなんだ……実は魔女で使い魔かなんかだったのかマジで。それくらい主人公にとって的確に致命的な動きをしていくな
他の方のレスを見て、鳥は「主人公のニオイをつけられたので親鳥に嫌われた。だから主人公を傷つけることで復讐をしていた(主人公を憎んでいた)」んじゃないかなと思いました。彼にとっては親切心だったのですが、最初からハンカチを上手く使って鳥を親元に戻していたら、執拗につつかれることはなかったかも知れませんね。
にしても最後ピンピンしてたのはなんなんだろ…
それは、ちょっと私にもわからないですね。無理やり考えるなら、主人公への復讐を終えて、せいせいしたということなんでしょうかね…@@無韻詩
別ルートとか無いのかな?
しかし警察ともあろうものが「英語話せますか?」くらいの英語も分からないなんてありえないよな
小鴨が無事で何より
人間の匂いが付いた後も自然界で上手くやっていけるのだろうか?
言葉が通じないって、やっぱり致命的だよね…。今は翻訳アプリがあるけど。
主人公はまっすぐ獣医に見せに行くべきだった。
カタリナも巻き込まれてる側かと思ってたのに・・・
このゲームの作者ってマウスで
表情を変えて怒りや喜びのリアクションで進行するゲーム作ってた人?
雰囲気たまらんなー
警察殺害RTAじゃん
いい感じのショートホラーでした
言葉がわからないのにうろつける主人公が一番怖い
このEDから推理モノ一本作ったら面白そう
このゲームみたいやなダークシードやサニタリウムみたいなグラフィックのゲーム好き。
警察の動きが青鬼みたいだったな
入場料って栗林公園みたいだな
日本人には理解出来ない設定だよね。それにしても通報で駆け付けた警察が一人だけっていうのは詰めが甘いかなぁw
魔女とその使い魔だったか……
このゲームあずまろさんにやってほしかったから嬉しい!
なんてことだ・・・
これって雛鳥を助けなかったらルート変わったりするのかな?
いい名前だ
そのクロックタワーはどうしてああなってしまったのか
なんかダークシード思い出すなぁ
雰囲気はすごい好きだけどぶっちゃけオチは「え、それだけ?」って感じだったな…
(´゚ω゚`)なんてやつ!!
おお、デジャヴュ起こった
おもしろいけど、思ったままの展開で終わった感じがしたな……
おまどうま
知らん土地の美人とか美人局臭しかしない
意味がわからなすぎて怖い!
警察があまりにも無能
うーん、鬱ゲーだ
ちょうど昨日『SE7EN』って映画を見たばっかなんだが、、、ネタバレになるから何とは言わんが