Hi Rosa, these are great videos!!! thanks a lot. I'm presenting my test next week and this is very useful. However, I can't find the PDF.... Am I missing something?
Thank you so much for this. I have been interpreting over the phone for a few months and it has been rather challenging. I am not an actual certified interpreter and some times I think all the new terminology goes over my head. I am taking the Legal Exam in a few hours and I honestly don't know if I will pass it.
Qué bueno que te parece útil! Que te vaya muy bien en tu examen! En esta publicación de mi blog hay más recursos gratis que puedes usar para practicar también: www.interprepedia.com/post/freecourtinterpretingpracticeexams
@@Interprepedia Lo revisé y encontré este. Se ve bien! Y la verdad me gustarían más clases para tomar notas. Siento que podría trabajar con símbolos para las preposiciones y demás. Gracias por todo!
thanks really enjoyed and needed such practice. however the simultaneous interpreting (which I do not do in my job), i tried anyway just for fun, and just could not do it to save my life. it really seems like it would be superhuman power to do it, how do simultaneous interpreters work, for gods sake, are they supermen?? they must be because how really is it physically possible??? :D
Those were my thoughts exactly when I first learned about this interpreting modality… but like everything, there’s a learning process behind it! Have you tried shadowing yet? It’s basically just repeating everything you hear in the same language, no interpreting. It helps you get used to hearing/speaking at the same time…
Hi, Rosa! I noticed that you have videos in pretty much every area of interpreting. I am curious to know which area you primarily work in and find the most lucrative? Like do you mostly work as a medical interpreter or do you mostly do federal court interpreting?
Hi Yazmin! Great question! I do work in different fields, although there are many others where I have zero experience (like conference interpreting) and may be the most lucrative. I just became federally certified, so I haven't interpreted in federal court yet. I do interpret in immigration court, state court, and in the legal field in general for private attorneys in addition to medical interpreting. Among my clients, the most lucrative jobs are the legal assignments in the private sector. I hope this helps!
Hi there great job in all your videos . Quick question, Why was the consecutive interpretation for legal only in English? She was responding in English instead of Spanish? I got a little confused.
Hi! Thank you for your kind words and great question! I totally understand the confusion. In a real exam, the Non-English speaker would be answering in a foreign language but this is what it’s called a “language neutral” practice, meaning it’s in English only. Although you don’t get to practice interpreting from your foreign language into English, you still get to practice interpreting English into Spanish and most importantly, you get to practice note-taking and memory/retention skills and get a feel for what the real exam would be like in terms of vocabulary used and how long utterances are. I hope this helps clarify your question and thanks again for being here!
Thank you for this great help!! In the real test - you have time to read it to yourself and then read it out loud while translating? Meaning there’s not a hurry other than the 6 minutes to have it translated? Also, in the consecutive part - what is an acceptable lag between the speaker and the interpreter’s interpretation to their utterance? Sometimes I feel like I am still writing a note and am about 3-5 seconds before I start the interpretation. Thank you!
Hi! Great questions! For the sight translation, you have six minutes total to read, understand, and sight translate the text. You have to do all of it in those six minutes, but it's doable. In the consecutive part, I feel exactly like you. I take a couple of seconds after an utterance ends to finish up my notes and decode them properly before interpreting. I would say if you take 3-5 seconds to start interpreting the longer utterances you should be okay, but remember everything is timed so if you take too long and ask for your two repetitions you risk running out of time. Best of luck!
Hi! Thank you for your kind words and for reaching out. Excellent question! Although that's not my area of expertise, I know that in the USA, interpreters who work for the Department of State or even the United Nations would fall in that category. I hope this helps!
Hello, Please what's the meaning of "told her to get back in and “sit her tail” in the car." I can only find online "following someone closely in the car". But not sitting her "own" tail.
Hi! Great question! If you are watching from your phone and you are holding it up, there should be a little arrow pointing down on the bottom-right corner. If you are holding your phone sideways, there should be an arrow at the top-right, by the end of the tile of the video. If you click on either of those arrows, the description box should appear. You should see, "Hello! 👋 Welcome to Interprepedia" and if you keep reading further down, you'll find the link. I hope this helps!
@@janusaatehdetox Try accessing from the CA Courts website directly and then searching for the "Practice Exam" Not sure if this link will work on your end but try it. It should appear as one of the results titled "Copy of Revised Practice Exercises" www.courts.ca.gov/cgi-bin/search.cgi?q=practice+exam
@@janusaatehdetox Sorry you're having these issues. I did not create the material, so I don't own this link. My only suggestion is downloading it from a different device or using a different browser.
I've been interpreting since 2018 and still working to improve my notes. Great content and tips. Thank you
Thank you! I'm still working on it too 🙈
what class did you take ??
I thank you a lot cause the pdf are very helpful
They are great, right?! I wish I would have found this sooner!
Hi Rosa, these are great videos!!! thanks a lot. I'm presenting my test next week and this is very useful. However, I can't find the PDF.... Am I missing something?
Love your videos! Can you do one on pointers to study for the medical Interpreting test?
Thank you! Excellent idea! I'll work on something like that soon...
@@Interprepedia thank you so much I really appreciate it
Same here@@Interprepedia
You are amazing!
Awesome Rosa..Awesome practice..Thanks
Gracias, Felix!
Thank you so much for this. I have been interpreting over the phone for a few months and it has been rather challenging. I am not an actual certified interpreter and some times I think all the new terminology goes over my head.
I am taking the Legal Exam in a few hours and I honestly don't know if I will pass it.
did u make it?
Fantasticoooo….muchas gracias !!!
Thanks, Bowie!
Muchas gracias por este video. Me servirá mucho en mi preparación para el exámen. Es bastante compleja la parte consecutiva!!
Qué bueno que te parece útil! Que te vaya muy bien en tu examen! En esta publicación de mi blog hay más recursos gratis que puedes usar para practicar también: www.interprepedia.com/post/freecourtinterpretingpracticeexams
@@Interprepedia Lo revisé y encontré este. Se ve bien!
Y la verdad me gustarían más clases para tomar notas. Siento que podría trabajar con símbolos para las preposiciones y demás. Gracias por todo!
Thank you Rosa! Do you have these texts translated into Spanish, to help check these exercises?
Hi! Excellent practice, right? No 😔 I didn’t translate them 😔
thanks really enjoyed and needed such practice. however the simultaneous interpreting (which I do not do in my job), i tried anyway just for fun, and just could not do it to save my life. it really seems like it would be superhuman power to do it, how do simultaneous interpreters work, for gods sake, are they supermen?? they must be because how really is it physically possible??? :D
Those were my thoughts exactly when I first learned about this interpreting modality… but like everything, there’s a learning process behind it! Have you tried shadowing yet? It’s basically just repeating everything you hear in the same language, no interpreting. It helps you get used to hearing/speaking at the same time…
Hi, Rosa! I noticed that you have videos in pretty much every area of interpreting. I am curious to know which area you primarily work in and find the most lucrative? Like do you mostly work as a medical interpreter or do you mostly do federal court interpreting?
Hi Yazmin! Great question! I do work in different fields, although there are many others where I have zero experience (like conference interpreting) and may be the most lucrative.
I just became federally certified, so I haven't interpreted in federal court yet. I do interpret in immigration court, state court, and in the legal field in general for private attorneys in addition to medical interpreting.
Among my clients, the most lucrative jobs are the legal assignments in the private sector. I hope this helps!
Thanks!
Thank you so much! 🥰 That's so kind of you!
Hi there great job in all your videos . Quick question, Why was the consecutive interpretation for legal only in English? She was responding in English instead of Spanish? I got a little confused.
Hi! Thank you for your kind words and great question! I totally understand the confusion. In a real exam, the Non-English speaker would be answering in a foreign language but this is what it’s called a “language neutral” practice, meaning it’s in English only. Although you don’t get to practice interpreting from your foreign language into English, you still get to practice interpreting English into Spanish and most importantly, you get to practice note-taking and memory/retention skills and get a feel for what the real exam would be like in terms of vocabulary used and how long utterances are. I hope this helps clarify your question and thanks again for being here!
Thank you for this great help!! In the real test - you have time to read it to yourself and then read it out loud while translating? Meaning there’s not a hurry other than the 6 minutes to have it translated? Also, in the consecutive part - what is an acceptable lag between the speaker and the interpreter’s interpretation to their utterance? Sometimes I feel like I am still writing a note and am about 3-5 seconds before I start the interpretation. Thank you!
Hi! Great questions! For the sight translation, you have six minutes total to read, understand, and sight translate the text. You have to do all of it in those six minutes, but it's doable. In the consecutive part, I feel exactly like you. I take a couple of seconds after an utterance ends to finish up my notes and decode them properly before interpreting. I would say if you take 3-5 seconds to start interpreting the longer utterances you should be okay, but remember everything is timed so if you take too long and ask for your two repetitions you risk running out of time. Best of luck!
gracias por ayudarme a practicar
Claro que sí! Un placer!
Hi thanks for your helpful videos. I was wondering if there is a specific domain for politics interpretation?
Hi! Thank you for your kind words and for reaching out. Excellent question! Although that's not my area of expertise, I know that in the USA, interpreters who work for the Department of State or even the United Nations would fall in that category. I hope this helps!
@@Interprepedia 🙏🙏 many thanks
Hello, Please what's the meaning of "told her to get back in and “sit her tail” in the car." I can only find online "following someone closely in the car". But not sitting her "own" tail.
Hello! Great question! I replied the DM from my website. I hope it helps!
I would like to know how would u interpret "there are two caveats" ?
“Hay dos advertencias/excepciones” would be the equivalent 😊
Where is the pdf?
Hi, where is the description box??
Hi! Great question!
If you are watching from your phone and you are holding it up, there should be a little arrow pointing down on the bottom-right corner.
If you are holding your phone sideways, there should be an arrow at the top-right, by the end of the tile of the video.
If you click on either of those arrows, the description box should appear.
You should see, "Hello! 👋 Welcome to Interprepedia" and if you keep reading further down, you'll find the link.
I hope this helps!
@@Interprepedia Thank you so much! You are fantastic!!
the pdf link is broken, please send the other link to access the file. Thank you
Hi! I just tested the link and it worked 🤔 Just in case, here it is again: www.courts.ca.gov/documents/cip-Practice-Exercises.pdf - Good luck!
@@Interprepedia sure it is the same link. It doesn't work on my end. Is there any gdrive or other link? I really need the material. Thank you
@@janusaatehdetox Try accessing from the CA Courts website directly and then searching for the "Practice Exam" Not sure if this link will work on your end but try it. It should appear as one of the results titled "Copy of Revised Practice Exercises" www.courts.ca.gov/cgi-bin/search.cgi?q=practice+exam
@@Interprepedia sorry Rosa the web itself was inaccessible. It said "ERR_CONNECTION_REFUSED". Could I get download link somewhere else? Thank you
@@janusaatehdetox Sorry you're having these issues. I did not create the material, so I don't own this link. My only suggestion is downloading it from a different device or using a different browser.
Hi
Hi Mina!
Does anyone works for globo outside USA?? I really reaaalyy could use some help.
Hi Luis! I hope other colleagues can assist you! You can also try on some of the many Facebook groups for medical interpreters. Good luck!
@@Interprepedia Thank you I'll try...
Hi I can't find the description box...
Hi! It is hard to explain it on a message, but I hope this video can help you: ua-cam.com/video/ob8JBfnjhMk/v-deo.html