How to pronounce: An die Musik (F. Schubert)
Вставка
- Опубліковано 5 вер 2024
- It may be helpfull for all those, who are learning this song and are not german native speakers. Please leave a comment, if it was helpfull, or if you want an other german song spoken, or if you have any suggestion.
As the Vid is for singers I am using the rolled R [r] instead of the [ʁ] or [R] used in spoken German.
An die Musik
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
Thank you. Exactly what I was looking for.
This is so helpful to get the basic pronunciation down. Most other videos speed through it but this goes at a pretty good pace for those first learning. Thanks!
Thank you so much! It is very helpful. And your smile at the last moment is so cute!!
Thanks so much! I'm doing this song for college for juries in a week, so I needed this help. Turns out, I haven't been pronouncing some of these German words correctly. Thanks again. :)
thanks queen, I was struggling to figure it out 💕💕
This was very helpful to me. I have to teach this song to my choir and you broke it down for me in a simple way. Thanks!!!!!
Thank you! It is just that I need.
Uauuu ... I really enjoyed your pronunciation. I was getting desperate because, I have to sing this lied and I'm terrible in German. It was the best video I've seen so far. Congratulations!!!
You're are my angel! Thank u!!
Lifesaver. Thanks!
Thank you for your brilliant videos. I find your speech exceptionally clear. I'm hoping you might do some of the songs from Winterriese - that would be wonderful if you did. Great stuff.
Obrigada! Me ajudou muito :) Danke schön :) Küsse von Brasilien!
thanks a lot
hope you can do more poetry, especially those put into music by Schubert as Leider
Danke rororo87
Auch als Deutscher hat man es mit der richtigen Aussprache manchmal nicht so leicht, vorallem das rollende R - jetzt hab ich schon ein besseres Bild und versuche es um zusetzen, nochmal vielen Dank.
thank you, that is really helpful!
Thank you! I needed this for a college audition!:)
Moltes gràcies des de Catalunya!
Fabulous! Thank you. Sending students here to get additional help with pronunciation.
Your video is excellent! Congratulations!
This is great and is so helpful! Thank you!
thank you so much!
Thank you :-)
Thank you. It's been a great help to me.
Thank you very much for your tutorials. It helps a lot because you have a crystal clear diction. Allow me a suggestion please. It would be useful, if you could add subtitles of the poem when you speak.
Thank you! This is great! Could you do some Mahler lied?
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden, Hast mich in eine bess're Welt entrückt! Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen, Ein süsser, heiliger, Akkord von dir Den Himmel bess'rer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
In spanish....
¡Oh, arte benévolo, en cuántas horas sombrías, cuando me atenaza el círculo feroz de la vida, has inflamado mi corazón con un cálido amor, me has conducido hacia un mundo mejor! Con frecuencia se ha escapado un suspiro de tu arpa, un dulce y sagrado acorde tuyo me ha abierto el cielo de tiempos mejores. ¡Oh, arte benévolo, te doy las gracias por ello!
Thank you very much for this!
its very helpful, thank you so much
This was excellent. Thank you so much. Do you help with more songs.
thank you, it is very helpful!
Thank you, I was struggling to put the pieces together. Now, Dvorak?
Thanks a lot. Your video has helped me a lot. I am also studying Litanei and Ganymed, Could you post their pronunctiations as well? Thank you
Very useful, many thanks! Would it be possible for you to upload An die Freude or Gott im Ungewitter (Schubert)?
Thanks ♥️
Thank you!!!!
thank you so much for this
Awesome, so very helpful :)
Thank you
Great
thanks
It seems wise to not only to think about the pronunciation, but also dive into the syntax and poetry (and romanticism). You pronounce word by word and that is all fine but:
In wieviel Grauen Stunden. (In how much horror - hours)
while it's
In wieviel grauen Stunden. (In how many "grey hours")
(and of course also not "In wieviel Grauen stunden" - In how much horror defer)
Word by Word pronunciation gives the poem a creepy appeal.
Your selective use of the "rolled r" destroys the "SeufzeR DeineR HaRf" and "süßeR, heiligeR AkkoRd von diR" rhyme. The rhyme may also indicate why a "rolled r" is no great model for singing it and illustrates why singers ought to understand the poem and the grammar. While Grauen and grauen is pronounced the same the choice of a rolling r points at the first meaning and shifts emphasis away from the vowels to the consonant. The score does not support this, quite the opposite.
"wieviel" is a question word. in how many grey hours... did you enflame my heart to warm love? in how many grey hours... did you transcend me into a better world?
"Hast mich" lapses "hast Du mich". As the question is rhetorical we lapse the question mark.
"Oft hat ein Seufzer... den Himmel... mir erschlossen" - "Ein süßer, heiliger Akkord ...den Himmel... mir erschlossen" - I thank you for this.
What is "for this"/lit: "therefor" (dafür)? The experience of heaven unlocked/made accessible.
What unlocks heaven for me? The "sigh" flown from your harp, the "sweet, holy accord".
"holde Kunst" - "die Kunst" female
"heiliger Akkord" - "der Akkord" male
"hold" (benevolent; gracious, true) is almost exclusive for a woman. Here it is the music as a Grace.
"heilig" (sainted, holy) is a higher ranking appraisal but does not carry the notion of charity. "a sweet, holy accord" from the gracious music, a "sigh" by her harp opens heavens.
Let's look again at the rhymes: Stunden - entzunden. umstrickt - entrückt. Both are kind of "blue note" rhymes, and there is a reason why many singers weaken it into "entsunden". Presumably the poet was familiar with a upper German dialect under which it rhymes perfectly. Cmp. yiddish "verrickt", that is "entrickt". The score does not take account of that and that is perfectly fine for a romantic piece. Same applies to "dir" and "dafür" which rhymes e.g. in Saxonian dialects "dafir" but not in the High German notation. Again, as it is a personal tune, it makes no sense to emulate a dialect that is not one's own. So even professional German native singers can't get it "right" and this seems to be well intended. Compare also dialect song like Anton Günter "O Arzgebirg, wie bist du schie/ Im Winter weiß, im Sommer grü", High German "Oh, Erzgebirge, wie bist du schön / Im Winter weiß im Sommer grün" (Oh, Ore Mountains, how beautiful you are, in winter white, in summer green). In High German notation it does not rhyme.
Thank you for your extensive comment. You are really concerned about diction in Deutsches Lied. I like that.
You are absolutely right. Pronouncing word by word destroys the diction and sometimes the meaning of a sentence. But the aim of my videos is to help non-German-native singers to improve their pronunciation. And I think it is impossible to do both in one video, pronunciation and diction. I would have to make various videos for syntax, poetry and romanticism.
You interpretation is very interesting and the explanations about dialect and rhymes were revealing, too. And you may be right in all aspects. I would like to comment only on the use of the “rolled r”. Many singers are using the “rolled r” as a stylistic device or as a device to stress their interpretation of a line or sentence. If the singer decides to do as they like, they should do it. But as a speech trainer for the German language (“Sprecherzieher” in German) I have to disagree with the nebulous practice of using the rolled or vocalized “r”. The singers make many excuses, e.g. “it is easier to sing”, “it sounds better”, “the word with the r is the important one”, or “because of my interpretation I want to sing it like this” or whatever.
German pronunciation has strict rules and standards depending on the occasion of use. The highest standard of German pronunciation is applied in classical singing. 60 or 70 years ago you had to roll all “r”s regardless of context. But today’s linguistic scientific knowledge is to use also the “vocalized r”. To distinguish when to use the “rolled r” and the “vocalized r” there are again very precise rules. It is not a matter of like or dislike when to use which type of “r”. Today at Universities of Music and Performing Arts in German speaking countries you will find speech trainers, who teach the “r”-rules correctly.
As a rule-centric speech trainer I recommend all singers either to roll all “r”s (that would be very old-fashioned) or to use the rolled and vocalized “r” according to the rules. The only thing you can do to vary the emphasis of a “rolled r” is to increase or decrease the number of trills.
One thing at a time! Take whichever you want first, but if you are studying the syntax, and pronoucving the words badly meanwhile, that may tend tosstick in your memory and execution. It takes only a minute and a half each time! It might be helpful to hear and practise it with the "normal" rhythm, and speed up gradually, then "double" a recording of the song. But: start with the best imitation of the sounds.
Word by word is very nice. In music I'll put the rest. It's a very good help.
ummm.....