French Negatives | ne...aucun | none, not any

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 29

  • @nitram_nosnibor
    @nitram_nosnibor 2 роки тому

    Hello, this was SO interesting, especially the part about aucun de mes amis n'est là and that in English we say it incorrectly with "are" instead of 'is'. This is one of the main reasons why I LOVE learning French, every day I learn SO much about my own native language :)

  • @vizeath
    @vizeath 2 роки тому +1

    I was just in my usual translating French dialogues from the game, and I came across this sentence :
    Nos vies n'auraient aucune saveur sans amour.
    And I was like, what? There is a NE but there's no negative word after that?
    I said this because I've learned enough French grammatical rules, especially "Negative words",
    and they mentioned everything except this "Aucun/Aucune"
    So I did a quick search on Google and found your video.
    I like your explanation here, thank you :)

  • @starmazaheri7448
    @starmazaheri7448 4 роки тому +1

    Parfaitement expliqué, surtout à la fin, merci beaucoup pour cette super video🌹🙏

  • @annadupont7615
    @annadupont7615 7 років тому +2

    Thank you for another helpful video!

  • @yaseminplaceboful
    @yaseminplaceboful 5 років тому +1

    Strange, he pronounce "effort" with "a". But my French friends says you have to pronounce it with "e".

  • @archisingh7068
    @archisingh7068 4 роки тому +1

    Merci beaucoup Monsieur.
    J'ai un question. Si l'objet est pluriel et je veux utilise ne pas de, mis-je ou ?

    • @ParapluieFrench
      @ParapluieFrench  4 роки тому

      De rien 😊
      On dirait « ne pas de » dans ce cas. Par exemple, « je n'ai pas d'argent » ; « il ne voit pas de problème »

    • @archisingh7068
      @archisingh7068 4 роки тому

      @@ParapluieFrench, cela signifie que, nous replaçons le pluriel objet avec le singulier?

    • @ParapluieFrench
      @ParapluieFrench  4 роки тому

      @@archisingh7068 Techniquement, oui. Pourtant, les francophones eux-mêmes ne sont pas toujours sûrs. Personellement, j'aurais tendance à utiliser le singulier e.g. je n'ai pas d'animal (au lieu de : je n'ai pas d'animaux)

    • @archisingh7068
      @archisingh7068 4 роки тому

      @@ParapluieFrench d'accord monsier. Merci beaucoup.

  • @jheimlich0
    @jheimlich0 2 роки тому

    Une question de l'example "aucun de mes amis n'est là.' Je comprends que ce n'est pas parle du sujet de la leçon, mais avec le mot 'là,' c'est possible qu'il veut dire 'there' et 'here' tous les deux en anglais? Merci.

    • @ParapluieFrench
      @ParapluieFrench  2 роки тому

      Oui, tout à fait. Ça dépend du contexte, mais en général la différence entre here et there est moins importante en français

  • @roseaya4947
    @roseaya4947 6 років тому

    Thank you sir but cuold you tell me about ne...pas un (e)

  • @ramonaelisha132
    @ramonaelisha132 3 роки тому

    Nice video
    I have a doubt: If the question is Y a-t-il des fleurs dans ce jardin? and in the answer... will it take pas/aucun or aucune.?? (Non, il n'y a____fleur.)

    • @ParapluieFrench
      @ParapluieFrench  3 роки тому

      Merci 😊
      Good question. You have a choice here. Most naturally, you would say "il n'y a pas de fleurs" = there aren't any flowers. You could also say "il n'y a aucune fleur" which is more emphatic.

    • @ramonaelisha132
      @ramonaelisha132 3 роки тому

      @@ParapluieFrench Ok...Merci Beaucoup!!

  • @elbertanecito6797
    @elbertanecito6797 Рік тому

    At aucun part
    Je n'ai aucun stylo ( ihave no pen) will probably sound like ' Je n'ai qu'un stylo"( i only have a pen) in spoken french. Quite close of a sound

  • @varshashaw6409
    @varshashaw6409 Рік тому

    M.vincent invite tous ses amis à la soirèe...??
    -> aucun de ses amis n'invite par M.vincent à la soirèe/ ou/ M.Vincent n'invite aucun ses amis à la soirèe.
    What will be the correct one?

  • @nooranfathy5340
    @nooranfathy5340 3 роки тому

    Excuse me
    I have seen a sentence that said à aucun prix
    I don’t get the meaning literally but in English captions it was translated never ever

    • @ParapluieFrench
      @ParapluieFrench  3 роки тому

      That's about right. Literally, it means 'at no price'. I'd maybe say 'under no circumstances'

    • @nooranfathy5340
      @nooranfathy5340 3 роки тому

      @@ParapluieFrench
      She said:Je ne vais pas l’epouser a aucun prix
      Yes I agree it may mean at no circumstances
      Is this expression common? I hesitate about using it

  • @erfanhydarzade
    @erfanhydarzade 3 роки тому

    Super

  • @theophonchana6307
    @theophonchana6307 5 років тому

    no = not any

  • @gazalakhan8113
    @gazalakhan8113 5 років тому

    il y a une faute d'orthographe au début de la vidéo...Regarde s'il vous plait.... probème vs problème

  • @biancabhardwaj8347
    @biancabhardwaj8347 4 роки тому

    merci beaucoup!!
    j'ai une doute:
    est-ce que c'est correcte - je n'ai trouve aucun erreur dans la reponse.

  • @ayaansiddiqui3086
    @ayaansiddiqui3086 4 роки тому

    French japanese arabic english is easy . For me no language is difficult