FADO CLANDESTINO - L'Albatros

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 вер 2024
  • Un poème de Baudelaire sur le fado traditionnel Fado Alexandrino de Joaquim Campos.
    FADO CLANDESTINO en concert le 22 juin 2016 au Théâtre du Temps.
    (A ses débuts, Fado Clandestino s'appelait Além Fado)
    Guitare portugaise: Filipe de Sousa
    Viola: Nuno Estevens
    Chant: Lizzie.
    www.philippedes...
    www.folk-lizzie...

КОМЕНТАРІ • 19

  • @bernardindauratdechatelus5716
    @bernardindauratdechatelus5716 2 роки тому +2

    simplement merveilleux merci beaucoup ! encore encore

    • @lizzieofficiel
      @lizzieofficiel  2 роки тому

      Merci beaucoup!

    • @jean-claudejacq8549
      @jean-claudejacq8549 2 місяці тому

      Moi je trouve aussi cette version merveilleuse. Mélodie subtile et pleine d'émotion, musiciens inspirés et fasdiste excellente, qui réalise l'exploit de rendre parfaitement l'esprit et la mélancolie rageuse du poème à travers une musique a priori un peu éloignée (le génial fado) du monde baudelairien. Merci, je ne m'en lasse pas depuis deux ans...

  • @nmirmohammed3867
    @nmirmohammed3867 2 роки тому +2

    Le beau fado portugais mêlé au beau poème de Charles Baudelaire, cela donne une belle chanson mélodieuse.

  • @diogopalma9717
    @diogopalma9717 2 роки тому +2

    Ça fait drôle d'entendre le fado em Français, mais il faut l'avouer, c'est du fado quand même. Bravo Lizzie la fadiste!

  • @ernestovictorbasile
    @ernestovictorbasile 3 роки тому +3

    Que bella interpretación y tu voz es hermosa.!! El fado es una música maravillosa

  • @carlosgarciaazuara3500
    @carlosgarciaazuara3500 2 роки тому +2

    @Beatriz Banazol: con respeto, cariño y admiracion. EL FADO, por su origen es portugués, por su música es una caricia al oído, por su sentimiento un beso al corazón, y por eso es universal.

  • @user-dk5wi8qy9s
    @user-dk5wi8qy9s 2 роки тому

    Несмотря на не качественную запись звука, мелодия, аккомпанемент и голос певицы прелестные и без перевода слов хочется слушать бесконечно. Grazie, Португалии!.

  • @mathildem.1391
    @mathildem.1391 Рік тому

    Après avoir vu le documentaire sur Amalia Rodrigues sur Arte, je tombe sur tes vidéos sur UA-cam. Le fado en français, très sympa aussi. :) Bravo !

  • @caseye.leydon7584
    @caseye.leydon7584 7 років тому +1

    take my soul

  • @manedocafe
    @manedocafe 3 роки тому +2

    Piaf do Fado

  • @celestinodanielmaria8309
    @celestinodanielmaria8309 3 роки тому +1

    Gostaria de ouvir melhor o que diz afadista é pena que não se perceba o poema

    • @lizzieofficiel
      @lizzieofficiel  3 роки тому

      Eis uma tradução do poema que encontrei num site. Aqui ponho a tradução e o texto em francês a seguir. Assim vai poder perceber o poema cantado neste vídeo.

    • @lizzieofficiel
      @lizzieofficiel  3 роки тому

      O Albatroz (Charles Baudelaire - tradução de Mario S Melícias)
      Vira-e-mexe, por diversão, os homens de equipagem
      caçam albatrozes, grandes pássaros do mar
      Que seguem, indolentes companheiros de viagem
      O navio deslizante sobre abismos amargos.
      Assim que os estendem a bordo sobre as pranchas
      Esses reis do azul, sem graça e envergonhados
      Arrastam as duras penas suas grandes asas brancas
      Como fossem remos, um de cada lado, atirados.
      Esse viajante alado, como é risível e nulo!
      Ele, antes tão belo, quão grotesco e ridículo!
      Um lhe cutuca com um cachimbo o bico além da dor
      Outro o imita, mancando, o enfermo voador!
      O poeta é como o príncipe das nuvens em si
      Que habita a tempestade e do arqueiro se ri
      Exilado no solo, num escarcéu de danar
      Suas asas de gigante impedem-no de andar.
      O poema original: L' Albatros
      Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
      prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
      qui suivent, indolents compagnons de voyage,
      me navire glissant sur les gouffres amers.
      A peine les ont-ils déposé sur les planches,
      que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
      laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
      comme des avirons traîner à côté d'eux.
      Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
      Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
      L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
      l'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
      Le poète est semblable au prince des nuées
      qui hante la tempête et se rit de l'archer;
      exilé sur le sol au milieu des huées,
      ses ailes de géant l'empêche de marcher.

    • @celestinodanielmaria8309
      @celestinodanielmaria8309 3 роки тому

      @@lizzieofficiel ok não é crítica a voz em si,quero que me entendem não sei se é da gravação na verdade é que eu não consigo entender o poema , ou será o meu francês que não está á altura do mesmo .obrigado por ter tido o trabalho de ter respondido a minha mensagem, se quiser-me ser ser na verdade útil pode me enviar o poema obrigado

    • @lizzieofficiel
      @lizzieofficiel  3 роки тому

      @@celestinodanielmaria8309 ah ok, pensava que não percebia o francês. A gravação é amadora. Se o senhor não é de língua materna francesa pode ser que o som do vídeo complique realmente. Mas se quiser ouvir uma versão com um som um pouco melhor pode ir ver no nosso Facebook, parece-me que há (não estou certa). É a página fado clandestino.
      Fique bem e até breve ;D

  • @beatrizbanazol4933
    @beatrizbanazol4933 2 роки тому +1

    Fado só deve ser cantado em português, apesar da voz cantora ser boa.
    ,