Es una auténtica paródia contra los misticos españoles usando su lenguaje y modos de expresión, pero genialmente compuesta. Nadie diría solicito el dolor, ni un místico en la vía pugativa. Es una maravilla de composición, pero el que la oiga que sepa que es una parodia.
Bellísimo conjunto de música y letra.Le Bourgeois Gentilhomme.-J.B.Lully. Hermosísimo en lengua castellana. "Sé que me muero, me muero de amor y solicito el dolor". Esto y lo que sigue es una letra eximia...¡Muy bello!.
No olvidemos que Lully, un italiano, trabajaba para Louis XIV que tenia una madre española, Ana de Austria, y que se caso con la infanta Maria-Theresa de Austria, una española tambien. No es sorprendiente, entonces, que Lully creara un espectaculo donde se cantase español (castellano).
!Hay que decir las cosas! Esa musica, tan diferente de lo que se oye hoy, sorprende. Pero una vez que el oido se acostumbra, se aprecia la melodia y destabiliza el sentido de manera agradable.
No deberíamos olvidarnos del bueno de Jean Baptiste Molière que, si los datos no me fallan, escribió el poema y todo el texto de la comédie-ballet a la que Lully puso música.
Il faut dire les choses clairement. Cette musique, si différente de ce que l'on entend de nos jours, surprend. Mais une fois l'oreille habituée à ces nouvelles sonorités, c'est un régal ! On est plongé dans l'univers du XVIIe s. dans un "dérèglement de tous les sens" pour reprendre l'expression d'un certain Rimbaud qui viendra plus tard.
¡Dios, que maravilla! Hacía mucho que conocía este tema de Lully, de una copia de un cd en el que el cantante no tenía tan buena vocalización española. Yo intentaba cantar con él pero, aparte de hacerlo muchísimo peor, claro, jajajaja, me desesperaba porque no entendí bien el texto, pero esto....¡Dios mío, esto esto es un regalazo! ¡Y con el texto encima, para poder seguirlo mejor! No tengo palabras para agradecerte que lo hayas subido. Ahora disfrutaré el doble, el triple, el cuádruple... ¡Muchísimas, muchísimas gracias! Y por supuesto, ¡qué preciosidad de montaje, de voz, de todo!
Esta debe ser, junto a "Pur ti miro, pur ti godo", el dúo final de la ópera L’incoronazione di Poppea de Monteverdi, una de las arias de amor barrocas más bellas que jamás haya escuchado.
Os recomiendo encarecidamente que escucheis esta obra interpretada por Raquel Andueza, tened bien presente que su dulzura y virtuosismo os dejarà cautivados.
me obsesioné un poco con este canto a tal punto de buscar sus acordes por Internet y bueno... Nada de nada. Me pasé una noche buscándolos en el piano y aquí les dejo el resultado. si pueden acotar cambios a su armonía o corregir algún error bienvenido sea. La Mi Sé que me muero Si7 Mi Me muero de amor, La Re Mi Y solicito el dolor. Sé que me muero Me muero de amor, La Mi La Y solicito el dolor. La Do# Fa#m Aun muriendo de querer, La Re De tan buen aire adolezco Mi La Que es más de lo que padezco Mi Si7 Mi Lo que quiero padecer. Sim Fa#m Y no pudiendo exceder Re Do# A mi deseo el rigor. Fa# Sim Y no pudiendo exceder Fa# Si A mi deseo el rigor. Mi7 La Y no pudiendo exceder Si7 Mi A mi deseo el rigor. Sé que me muero Me muero de amor, Y solicito el dolor. Sé que me muero Me muero de amor, Y solicito el dolor...
No sé si estoy complicando mucho las cosas (supongo que ha sido un impulso Barroco, ja ja ja). La Mi/Sol# Sé que me muero Si7/Fa# Mi (Mi/Re) Me muero de a mor, La/Do# Sim7/Re (Si7/Re#) Mi Y soli -ci -to el do -lor. La Mi/Sol# Sé que me muero Si7/Fa# Mi (Mi/Re) Me muero de a -mor, La/Do# ( Sim7/Re) Mi La Y soli -cito el do -lor. La Do#/sol# Fa#m Aun mu -riendo de que -rer, Do#m Fa#7 Sim (Sim/D) De tan buen ai -re ado -lezco Mi La Que es más de lo que pa -dezco La7/Sol Re/Fa# Si7/F# Mi Lo que quie -ro pade -cer. Sim Fa#m Y no pudiendo ex -ceder Do#/Mi Bm/Re Do# A mi de -seo el ri -gor. Fa# (Fa#7/Mi) Sim/Re Y no pu -diendo exce -der Fa#/La# Sim (Sim/La) A mi de -seo el ri -gor. Mi/Sol# La Y no pu -diendo exce -der (Mi/Sol#) Si7/Fa# Mi A mi de -seo el ri -gor. Sea pues vuessa merced servida con aquesta transcripción. Nota: Me acabo de dar cuenta de que por las dimensiones de la pantalla el texto no coincide con los acordes en el móvil. No me di cuenta de esto ayer, pero parece que es mejor ver mi comentario en un ordenador :). Para los que lo vean desde un móvil: drive.google.com/file/d/1iZOz9KJM8lrh1qvdBA5VQC5N_n8aI9Az/view?usp=drive_link
Se complica la multivibrante del español en otras lenguas, pero es verdad que marcar esa /r/ ayuda a que salga más sonido en canto lírico. Eso tengo entendido que pechar algunas consonantes ayuda a tirar para adelante la música, tirar para adelante en el sentido que no decaiga y siga siempre la misma energia y fuerza.
En el contexto de la obra es correcto, son villanos franceses que pretenden ser nobles españoles así que lo correcto es que no tengan un español perfecto, todo lo contrario parte de la comedia es justamente que lo pronuncian diferente.
@@billymiguelsequeirabonilla7835 Te lo compraría si la pronunciación fuera pareja cada que ocurre esa palabra, pero varias veces la pronuncia correctamente
Se escuchan claramente dos flautas dulces, una viola da gamba y seguro una guitarra barroca. Debe haber también una tiorba o archilaúd. Clavecín no escucho.
Perdón pero tantos recuerdos hermosos, allá lejos y hace tiempo. Muchas gracias por tu trabajo. Saludos
Este cantante es maravilloso, timbre limpio y bello, que delicadeza, que serenidad y que intensa . Y casi prefrcta pronunciacion del español.
La dicción, para ser extranjero, desde luego es soberbia.
Es una auténtica paródia contra los misticos españoles usando su lenguaje y modos de expresión, pero genialmente compuesta. Nadie diría solicito el dolor, ni un místico en la vía pugativa. Es una maravilla de composición, pero el que la oiga que sepa que es una parodia.
Bellísimo conjunto de música y letra.Le Bourgeois Gentilhomme.-J.B.Lully.
Hermosísimo en lengua castellana.
"Sé que me muero,
me muero de amor
y solicito el dolor".
Esto y lo que sigue es una letra eximia...¡Muy bello!.
No olvidemos que Lully, un italiano, trabajaba para Louis XIV que tenia una madre española, Ana de Austria, y que se caso con la infanta Maria-Theresa de Austria, una española tambien. No es sorprendiente, entonces, que Lully creara un espectaculo donde se cantase español (castellano).
Tampoco hay que olvidar que en ese tiempo, decadencia incluida, Esapaña seguía sienpo una potencia muy poderosa.
@@jesusmoralespecharroman267 ¿CÓMO QUE MUY PODEROS? ¡¡La MÁS poderosa!! Eso, sin duda ninguna.
Que voz tan cristalina, me encanta.
!Hay que decir las cosas! Esa musica, tan diferente de lo que se oye hoy, sorprende. Pero una vez que el oido se acostumbra, se aprecia la melodia y destabiliza el sentido de manera agradable.
Maravilloso Lully, Que bien comprendia la música y la letra española antiguas. Genial.
Para Lully no era nada antigua. Eran sus contemporáneos.
Nunca dije que no fueran contemporáneos, es mas Lully era italiano de un reino de la corona de España. Gracias por la intención. Boa noite.
Cierto, con ansias de afrancesarse pero si, italiano.
@@eduardobeirasgarcia9402 ojo que lully era florentino, Florencia la propia ciudad en el siglo 17 ya no formaba parte de la corona española
@@kyomademon453 Florencia fue parte del imperio español?
No deberíamos olvidarnos del bueno de Jean Baptiste Molière que, si los datos no me fallan, escribió el poema y todo el texto de la comédie-ballet a la que Lully puso música.
@@luisarmenta4168 La música la hizo Lully
Así fue
Il faut dire les choses clairement. Cette musique, si différente de ce que l'on entend de nos jours, surprend. Mais une fois l'oreille habituée à ces nouvelles sonorités, c'est un régal ! On est plongé dans l'univers du XVIIe s. dans un "dérèglement de tous les sens" pour reprendre l'expression d'un certain Rimbaud qui viendra plus tard.
Nacionalizamos a Lully. Juan Bautista Lully. Magnífica pieza
Y él, siendo italiano, tanto que luchó por obtener la nacionalidad francesa!!!
¡Dios, que maravilla!
Hacía mucho que conocía este tema de Lully, de una copia de un cd en el que el cantante no tenía tan buena vocalización española. Yo intentaba cantar con él pero, aparte de hacerlo muchísimo peor, claro, jajajaja, me desesperaba porque no entendí bien el texto, pero esto....¡Dios mío, esto esto es un regalazo! ¡Y con el texto encima, para poder seguirlo mejor! No tengo palabras para agradecerte que lo hayas subido. Ahora disfrutaré el doble, el triple, el cuádruple... ¡Muchísimas, muchísimas gracias! Y por supuesto, ¡qué preciosidad de montaje, de voz, de todo!
Madre mia, no me esperaba menos de Lully...increible
¡HERMOSO! Lully es un virtuoso y me encanta.
Esta debe ser, junto a "Pur ti miro, pur ti godo", el dúo final de la ópera L’incoronazione di Poppea de Monteverdi, una de las arias de amor barrocas más bellas que jamás haya escuchado.
Esccha más, siempre hay más que podrá maravillarte en el barroco...
Me encnta que esté en español, entenderlo es fantástico!
Os recomiendo encarecidamente que escucheis esta obra interpretada por Raquel Andueza, tened bien presente que su dulzura y virtuosismo os dejarà cautivados.
Es una clase de canto. Cómo decir lo mismo de diez maneras distintas.
Gracias maestro
¡Qué belleza!
me obsesioné un poco con este canto a tal punto de buscar sus acordes por Internet y bueno... Nada de nada. Me pasé una noche buscándolos en el piano y aquí les dejo el resultado. si pueden acotar cambios a su armonía o corregir algún error bienvenido sea.
La Mi
Sé que me muero
Si7 Mi
Me muero de amor,
La Re Mi
Y solicito el dolor.
Sé que me muero
Me muero de amor,
La Mi La
Y solicito el dolor.
La Do# Fa#m
Aun muriendo de querer,
La Re
De tan buen aire adolezco
Mi La
Que es más de lo que padezco
Mi Si7 Mi
Lo que quiero padecer.
Sim Fa#m
Y no pudiendo exceder
Re Do#
A mi deseo el rigor.
Fa# Sim
Y no pudiendo exceder
Fa# Si
A mi deseo el rigor.
Mi7 La
Y no pudiendo exceder
Si7 Mi
A mi deseo el rigor.
Sé que me muero
Me muero de amor,
Y solicito el dolor.
Sé que me muero
Me muero de amor,
Y solicito el dolor...
Gracias
Genial! Lo voy a probar en la guitarra, gracias por tu esfuerzo
Que genio! Muchas gracias!
Muchas gracias por tu trabajo Saludos
No sé si estoy complicando mucho las cosas (supongo que ha sido un impulso Barroco, ja ja ja).
La Mi/Sol#
Sé que me muero
Si7/Fa# Mi (Mi/Re)
Me muero de a mor,
La/Do# Sim7/Re (Si7/Re#) Mi
Y soli -ci -to el do -lor.
La Mi/Sol#
Sé que me muero
Si7/Fa# Mi (Mi/Re)
Me muero de a -mor,
La/Do# ( Sim7/Re) Mi La
Y soli -cito el do -lor.
La Do#/sol# Fa#m
Aun mu -riendo de que -rer,
Do#m Fa#7 Sim (Sim/D)
De tan buen ai -re ado -lezco
Mi La
Que es más de lo que pa -dezco
La7/Sol Re/Fa# Si7/F# Mi
Lo que quie -ro pade -cer.
Sim Fa#m
Y no pudiendo ex -ceder
Do#/Mi Bm/Re Do#
A mi de -seo el ri -gor.
Fa# (Fa#7/Mi) Sim/Re
Y no pu -diendo exce -der
Fa#/La# Sim (Sim/La)
A mi de -seo el ri -gor.
Mi/Sol# La
Y no pu -diendo exce -der
(Mi/Sol#) Si7/Fa# Mi
A mi de -seo el ri -gor.
Sea pues vuessa merced servida con aquesta transcripción.
Nota: Me acabo de dar cuenta de que por las dimensiones de la pantalla el texto no coincide con los acordes en el móvil. No me di cuenta de esto ayer, pero parece que es mejor ver mi comentario en un ordenador :).
Para los que lo vean desde un móvil: drive.google.com/file/d/1iZOz9KJM8lrh1qvdBA5VQC5N_n8aI9Az/view?usp=drive_link
maravillosa música ,magnificamente interpretada !
Nobody in US would produce this.
Merci, France 🇫🇷
@eloybida obrigado pelo comentário! thanks for your comment! I'll post more videos as soon as I can.
Браво, прекрасно.
Bellisima musica del gran Lully.
He is the counter
tenor François Nicolas Geslot.
Y Las flautas dulces...buahhh :3
!Te acompaño en tus sentimientos!
Merveilleux ! à 3:03
Wao... (Y)!!! Lully expresó eso por si mismo... estoy seguro...
me "muerro" de amor...
Lo cierto es que, salvo un poco de "r" fuerte, su dicción es bastante buena para ser extranjero.
Se complica la multivibrante del español en otras lenguas, pero es verdad que marcar esa /r/ ayuda a que salga más sonido en canto lírico. Eso tengo entendido que pechar algunas consonantes ayuda a tirar para adelante la música, tirar para adelante en el sentido que no decaiga y siga siempre la misma energia y fuerza.
En el contexto de la obra es correcto, son villanos franceses que pretenden ser nobles españoles así que lo correcto es que no tengan un español perfecto, todo lo contrario parte de la comedia es justamente que lo pronuncian diferente.
@@billymiguelsequeirabonilla7835 Te lo compraría si la pronunciación fuera pareja cada que ocurre esa palabra, pero varias veces la pronuncia correctamente
great, thanks for the upload! who is the tenor?
François-Nicolas Geslot canta muy bien, ciertamente.
I can't recall his name. Sorry! Thanks for your comment!
i don't know how. when i submited it to youtube there was nithing wrong. youtube did that. do you guys have any suggestion to fix it?
Fixed!
Y se puede entontar también la otra parte en español del ballet. "¡Ay, qué locura!" os dejo el enlace:
ua-cam.com/video/uGjDvMPZxG0/v-deo.html
Que instrumentos aparecen?
Se escuchan claramente dos flautas dulces, una viola da gamba y seguro una guitarra barroca. Debe haber también una tiorba o archilaúd. Clavecín no escucho.
please fix the video