人生寄一世,方醒春已暮. Life, a fleeting dream; waking, dusk of spring. 四時更變化,歲月一何速. Seasons come and go, ages' hasty flow 憶如長河星,思如明月懸. Memory sparkling as Milky stars, thoughts brilliant as lunar arc 素手擢青絲,織成雙螺旋. Pristine hands, seizing threads, weaving helices in a twist 誰能為此曲,轉軸付相思. Who can embellish this song, words with which I long 撥弦聲聲慢,躊躇語欲遲. Tune slows at every pluck, speech belated by pause 芳華只剎那,殘香空余枝. ephemeral be the blossom, fragrance with the shoot 低眉信手彈,說盡心中事. drooping motion, heart all shown "卿尚小,共采薇, "young were you, picked we two, 風欲暖,初成蕊, wind brings warmth, and first bloom. 問離人,山中四季流轉又幾歲? travelers to the mountains, how many years has it been?. 卿初嫁,獨采薇, you, newly wed; I, pick alone 露尚稀,葉已翠, dew yet few, leaf all grown 問征人,何處望鄉一枯一葳蕤? O soldiers afar, how do you pine through the years? 卿已老,憶采薇, with you old, reminisce 草未凋,又抽穗, grass before wilt, wheat mid-growth. 問斯人,等到野火燃盡胡不歸? With this I ask, why still linger after the camp fire died out. 昔我往,楊柳垂, When I went, willows hung low (-_-lll) 今我來,雪霏霏, Now I come, snow falls still 問故人,可記當年高歌唱《采薇》?" Age-old friends, recall you when we sang?"
きれい
人生寄一世,方醒春已暮.
Life, a fleeting dream; waking, dusk of spring.
四時更變化,歲月一何速.
Seasons come and go, ages' hasty flow
憶如長河星,思如明月懸.
Memory sparkling as Milky stars, thoughts brilliant as lunar arc
素手擢青絲,織成雙螺旋.
Pristine hands, seizing threads, weaving helices in a twist
誰能為此曲,轉軸付相思.
Who can embellish this song, words with which I long
撥弦聲聲慢,躊躇語欲遲.
Tune slows at every pluck, speech belated by pause
芳華只剎那,殘香空余枝.
ephemeral be the blossom, fragrance with the shoot
低眉信手彈,說盡心中事.
drooping motion, heart all shown
"卿尚小,共采薇,
"young were you, picked we two,
風欲暖,初成蕊,
wind brings warmth, and first bloom.
問離人,山中四季流轉又幾歲?
travelers to the mountains, how many years has it been?.
卿初嫁,獨采薇,
you, newly wed; I, pick alone
露尚稀,葉已翠,
dew yet few, leaf all grown
問征人,何處望鄉一枯一葳蕤?
O soldiers afar, how do you pine through the years?
卿已老,憶采薇,
with you old, reminisce
草未凋,又抽穗,
grass before wilt, wheat mid-growth.
問斯人,等到野火燃盡胡不歸?
With this I ask, why still linger after the camp fire died out.
昔我往,楊柳垂,
When I went, willows hung low (-_-lll)
今我來,雪霏霏,
Now I come, snow falls still
問故人,可記當年高歌唱《采薇》?"
Age-old friends, recall you when we sang?"
說實話,聽了hita翻唱,日文版,中文版,我覺得把高潮部分加上采薇的詞才是最完美的。不知道是不是因為版權原因所以之前中文版紡歌裡面沒加,總之,最喜歡這個版本。
說的太好!!!
美しい 中国語Ver.も良いですね
Pls, tell me the english name of this song :"(( ??
@@duongnghi2080 in case you haven't found, it's Spinning Song, or Tsumugi Uta
広東語は北京語よりも強い声調言語であり、イントネーションの違いが単語の意味の違いになります。そこでこの歌の演唱のように既にあるメロディーに歌詞を付けるのは非常に困難な作業です。北京語の歌詞がついていても、それを単純に広東語に翻訳してもダメなのです。なのでメロディーに作詞を付ける作業を広東語圏では「填詞」と呼びます(逆に、歌詞に曲を付けるのは普通にできるようです)。
好有意思的一首歌!
I wish I can give infinite likes to this.
This. Is. The. Best. Version.
This song is so beauthiful
圖好美!!
人生寄一生世,方醒春已暮. 四時更變化,歲月一何速.
憶如長河星,思如明月懸. 素手擢青絲,織成雙螺旋.
誰能為此曲,轉軸付相思. 撥弦聲聲慢,躊躇語欲遲.
芳華只剎那,殘香空余枝.? 低眉信手彈,說盡心中事.
以上主旋律歌詞是我友人林易天於高中時期的作品。
現在才發現在網路上使用,流傳多年。
這侵犯到智慧財產權,請原作者註明出處來自於林易天。
請勿使用於商業用途,謝謝。
謝謝
原曲是镜音双子的。。
REPLY TO CARA WONG-VERY KIND OF YOU-THANK YOU CARA.
聽聽Hita姐的版本吧,就是樓上那个
Is there a pinyin of this specific version?
林易天是誰?
是鏡音LEN‧RIN唱的哪是MIKU啊。
查好原曲再發言,好嗎?
画在哪里找的?谢谢~
OS this song made by hatsuneMiku but in chinese in this video?
The original is from Rin & Len
The image at 1:18 where can I find that image online?
WHAT ARE THE CHARECTERS USED TO REPRESENT ALEXANDER THE GREAT-CAN SOMEONE HELP ME OUT/
QUOZEL33 did you ever end up getting help?
@@stanza2261 yes
By an account named Cara Wong
亚历山大大帝、亞歷山大大帝
可是跟这首歌没有关系啊,你这么写不知道的人还以为这歌抄袭了你朋友呢。
雙螺旋是什麼意思?哪位能幫忙解惑下嗎?
双髻
这和miku毛关系没有 5sing 网上的原唱歌曲,本来是一点都不出名的 hita火了 突然火了,话说这是个神马奇葩的版本- -
有,人家這是2009年原創曲,鏡音的,後來有了【人生寄一世...】這個不知道誰創作的中文翻譯版本和hita在5sing上的再創作填詞版本《采薇》你這是把翻唱當原版呀
好吧 好像是日本一个大神p的曲子