МАЛО, ТА ЯСКРАВО/ Переклад та кавер: Володимир Брянцев/ Пам'яті барда і поета Володимира Висоцького/

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 тра 2024
  • Посилання на профіль у Фейсбук:
    / volodymyr.briantsev
    Адреса сторінки в Телеграм:
    CREATIVECHANNEL Володимира Брянцева
    @volodym2023
    Посилання на роман Володимира Брянцева "ДОРОГА В ОДИН КІНЕЦЬ":
    books.google.com.ua/books/abo...
    МАЛО, ТА ЯСКРАВО
    (Автор: Михайло Грицкан
    Переклад: Володимир Брянцев)
    Мірою йому був термін зміряний малою.
    Хоч малого росту був він, та гігант душею.
    І коли за чарку брався на застіллях вправно,
    Він і в тостах відзначався - мало, та яскраво.
    Що хранило його від бід, що давало сили?
    Чому саме від його слів в небо закидало?
    Надривався і хрипів він бісам на потраву.
    Не співав, а весь горів він, - мало, та яскраво.
    Кров гаряча, мов вино, струменить по жилах!
    Ех, лягти б йому на дно - в тишу, мов в могилу.
    А він знову рвався в бій, чорний ворон каркав ...
    Доля так розрахувала: мало, та яскраво.
    Якорі рвучи із дна, мчали злющі коні.
    Ні, що все це не дарма, усвідомив те він.
    Пута рвати хто мастак, тим дари - юродство.
    Може, й треба жити так: мало, та яскраво?
    Залишивши в небі слід - рівно, борозною,
    Сяє він багато літ вічною зорею.
    Ми не попрощались з ним, не дарма все, браво!
    Він все те нам пояснив - мало, та яскраво.
    @creativechannal9795

КОМЕНТАРІ •