Hola Marta.... Bueno me llamo Pier y soy italiano..No sabia de este canal, pero viéndolo me picó la curiosidad..te digo dos cosas..ante de todo aprendi el espanol chateando!!, con varios amigos amigas ..Hoy escribo,leo y escucho sin ninguna dificultad ....Añado que no solo hay palabras igual...en el dialecto de mi pueblo aqui en italia tenemos muchas palabras en español que pronunciamos con frecuencia...por ejemplo .. para decir oggi...decimos hoy; para decir cinta..decimos correa-----tempo decimos tiempo--- ho (avere) decimos tengo..y muchos otros...obviamente están en nuestro dialecto desde la época de los reinos españoles en Italia..saludos
Es increíble como te cambia la voz cuando pasas de italiano a español, vi tu entrevista en italiano y te felicito por tu nivel,te puedo pedir un favor me puedes recomendar algunos artistas musicales italianos
Ciao, interessantissimo video ! Studio l'italiano da cinque anni e ho iniziato lo spagnolo poco tempo fa, questo tipo di video è davvero perfetto per il mio apprendimento. Ho conosciuto il tuo canale grazie a Graziana e Rocco. Es muy interesante para mi, empecé hace poco el español y hablo italiano desde cinco anõs. Muchas gracias Marta.
I am Italian, two years ago I was on vacation in Madrid. In a pub a guy was flirting with a friend of mine, she wanted to tell him she was embarrassed so she said “Estoy embarasada”. the boy made a strange face and then disappeared. When we explained the misunderstanding to our friend, we laughed for an hour! But after all, it can be a good excuse to push the annoying guys away! Ahah 😂😅 Lo siento, pero no puedo hablar ni escribir en español, solo entiendo (He usado el traductor de google😅)
It is funny how this false cognate in Spanish, and for some others Italian is closer to English, like embarrassed- imbarazzata, letera_ letter, broth-brodo, butter- burro, Maturita- Maturity, Oil- Olio, Baggage- Bagaglio
El español es bastante flexible por la cantidad de formas diversas que hay; por eso es fácil entender a la mayoria de extranjeros que quieren hablar español
El ejmplo es muy bueno y, aunque es cierto que "a+inf" sí se usa en español, se trata de una construcción con significado distinto, pues responde a una pregunta diferente: Me quedo estudiando (¿haciendo qué?) Me quedo a cenar (¿para qué?). De hecho, se usan en contextos diferentes: a) Vale Luis, me quedo a estudiar/cenar/ver tele (generalmente en casa de otra persona, no en la propia). b) No, hoy no voy a salir, me quedo estudiando. ¡Muy buen canal, Marta! Saludos desde Rusia.
Brava Graziana! 💪 Ciao... que diga... ¡hola! ☺️ Me ha gustado mucho el vídeo, muy buenos ejemplos. He notado (en otros vídeos en youtube) que la j en español es difícil de pronunciar para los italianos. ¿Es cierto? Un saludo, Marta. No conocía tu canal, he llegado desde el canal de Graziana. Soy español, así que casi nunca busco vídeos de español, pero a veces sí que me gusta echar un vistazo. Me ha gustado mucho, ¡buen trabajo! Ciao!
Graziana merece felicitaciones por el poco tiempo que estudió español.Comete algunos errores (como usar el subjuntivo),pero esto se superará con el tiempo.
Me encantan los videos de Falsos Amigos, ¡gracias! Aunque en la variedad de español rioplatense de Buenos Aires es muy común decir "me quedo a estudiar" como alternativa de "me quedo para estudiar", no se considera una construcción incorrecta. ¡Saludos!
¡Me alegra mucho que te gusten los videos de Falsos Amigos! Gracias por tu comentario y por compartir esa información interesante sobre la variedad de español rioplatense de Buenos Aires. Es cierto que en algunos lugares se utilizan expresiones diferentes para expresar lo mismo, y es importante conocerlas. ¡Saludos! 🥰
Realmente "siccome" se traduce en espanol en "dado que", sinónimo, en italiano de la misma palabra "dato che" (p.s: sono italiano. Però parlo il castigliano Río platense, variante del castigliano standard parlato in Argentina :)
Estanco = Drugstore, en Amèrica Latina. Indicativo vs congiuntivo! 😁 Complimenti Graziana! Lo parli benissimo, sai che ci vuole tempo! Forza Italia ❤😊😁 Complimenti Marta, molto brava!
Hola Marta!! He visto que has obtenido el C2 PLIDA. Me gustaría hacerte una pregunta, si no te importa :) ¿Por qué el PLIDA? Cuando he investigado online he visto que hay varios títulos de italiano disponibles, expedidos por diversas instituciones. ¿Tiene ventajas la Societá Dante Alighieri? Grazie mille!!
A las tarjetas de crédito también le dicen "carta" en Italia, lettera se parece al inglés letter, un "palacio" es cualquier edificio. Muchas palabras no existen como "mascota" o "madrugada". (Igual en el caso contrario hay palabras que no están en español) Los acentos son un problema porque no siempre se escriben, subito puede ser "inmediatamente" o el participio de subire... Voy a dejar una partecita de mis apuntes, en realidad hay cientos y cientos de falsos amigos tanto así que he visto dos personas hablando que creyeron que se entendieron y no se entendieron en realidad... ritardo = demora (retardo) dimora = hogar (vivienda) primo = primero prima = antes cugino = primo largo = ancho lungo = largo Dejar puede ser Lasciare, Fare o Smettere Depende de que quieres decir: Dejar pasar = Far passare Deja pasar el carro = Fa passare la macchina Dejar de jugar = Smettere di giocare Deja de fumar = Smettila di fumare No deja rastro = Non lascia traccia Deja ir = Lascia andare Olvidado = Lascia perdere --- podrido, podrida = marcio, marcia manzana podrida = mela marcia marcha de soldados = marcia di soldati Y así muchísimos más -- Saludos!
Para los italianos es mas facil aprender el español latino porque la s, laz y la c se pronuncian igual, todas como la s y asi les cuesta menos, los mexicanos asi hablamos.
@@rodolfo7710 “Tenere” en italiano no significa solamente “‘mantener”. “Tenere” puede tener diferentes significados dependiendo del contexto, puede significar en *forma trasitiva* : tener, cojer, sujetar, mantener, guardar, ocupar, obligar, forzar, tener lugar. En *forma intrasitiva* : resistir, aguantar, interesar, importar. En *forma pronominal* : tenerese, agarrarse, sostenerse, mantenerse.
En efecto, existe la palabra TABACCHERIA en italiano estándar. En el sur se utiliza también la palabra TABACCHINO, aunque se considera un regionalismo. Muchas gracias por comentarlo.
Pero es 'tabaccaio', no 'tabacchino'. Solamente en en el Sur de Italia dicen: 'tabacchino'. Yo soy de Roma y nadie dice 'tabacchino' aquí. Una profe de italiano... ¡Pobre mundo!
ENTREVISTA de GRAZIANA a MARTA 🇪🇸🇮🇹👉🏽 ua-cam.com/video/3_zb-UJ31ec/v-deo.html
HAY + LÉXICO de la CASA 🏠👉🏽 ua-cam.com/video/k3wr_ueekzY/v-deo.html
Ciao... SALUDOS desde TURQUİA... 🇹🇷❤️🌹🙂
Hola Marta.... Bueno me llamo Pier y soy italiano..No sabia de este canal, pero viéndolo me picó la curiosidad..te digo dos cosas..ante de todo aprendi el espanol chateando!!, con varios amigos amigas ..Hoy escribo,leo y escucho sin ninguna dificultad ....Añado que no solo hay palabras igual...en el dialecto de mi pueblo aqui en italia tenemos muchas palabras en español que pronunciamos con frecuencia...por ejemplo .. para decir oggi...decimos hoy; para decir cinta..decimos correa-----tempo decimos tiempo--- ho (avere) decimos tengo..y muchos otros...obviamente están en nuestro dialecto desde la época de los reinos españoles en Italia..saludos
Es increíble como te cambia la voz cuando pasas de italiano a español, vi tu entrevista en italiano y te felicito por tu nivel,te puedo pedir un favor me puedes recomendar algunos artistas musicales italianos
Q bueno ver a graziana por aquí.
Este es un video muy bueno ojalá repitan sobre este mismo tema algunos otros
Complimenti, Graziana per il tuo spagnolo!!!!!! Sei Bravissima!!!!!! 👍👍👍👍😳😳😳😳👌👌👌🤜👏👏👏👏
Ciao, interessantissimo video ! Studio l'italiano da cinque anni e ho iniziato lo spagnolo poco tempo fa, questo tipo di video è davvero perfetto per il mio apprendimento. Ho conosciuto il tuo canale grazie a Graziana e Rocco. Es muy interesante para mi, empecé hace poco el español y hablo italiano desde cinco anõs. Muchas gracias Marta.
Muy didactica e interesante tu clase.Te felicito
Saludos desde Nicaragua.
Excelente de maravilla pero es muy buena e inteligente felicitaciones
🤣🤣🤣🤣
@@LearnAmo in realtà siete intelligente tutti due .... vengo dal Venezuela sono arrivato al'italia 2anni fa mi , mi garba tantissimo i tuoi video
El canal de Graziana es la hostia!! soy super fan
Estoy de acuerdo 😃
I am Italian, two years ago I was on vacation in Madrid. In a pub a guy was flirting with a friend of mine, she wanted to tell him she was embarrassed so she said “Estoy embarasada”. the boy made a strange face and then disappeared. When we explained the misunderstanding to our friend, we laughed for an hour! But after all, it can be a good excuse to push the annoying guys away! Ahah 😂😅
Lo siento, pero no puedo hablar ni escribir en español, solo entiendo (He usado el traductor de google😅)
Wow an Italian! Can we talk? I wanna improve my Italian and if u don't want to it's okay hehe.
It is funny how this false cognate in Spanish, and for some others Italian is closer to English, like embarrassed- imbarazzata, letera_ letter, broth-brodo, butter- burro, Maturita- Maturity, Oil- Olio, Baggage- Bagaglio
"Voy a casa y me quedo a estudiar" es perfectamente correcto en el español mexicano.
¡Interesante! El español tiene muchísimas variedades, siempre es interesante conocer otros puntos de vista 🤗
En Argentina es lo mismo!
El español es bastante flexible por la cantidad de formas diversas que hay; por eso es fácil entender a la mayoria de extranjeros que quieren hablar español
Y en España también. El ejemplo no es muy afortunado
El ejmplo es muy bueno y, aunque es cierto que "a+inf" sí se usa en español, se trata de una construcción con significado distinto, pues responde a una pregunta diferente:
Me quedo estudiando (¿haciendo qué?)
Me quedo a cenar (¿para qué?).
De hecho, se usan en contextos diferentes:
a) Vale Luis, me quedo a estudiar/cenar/ver tele (generalmente en casa de otra persona, no en la propia).
b) No, hoy no voy a salir, me quedo estudiando.
¡Muy buen canal, Marta! Saludos desde Rusia.
Bravissime! Siete pure simpatiche! Il più tremendo "falso amico" tra italiano e spagnolo secondo me è "largo" che in spagnolo significa lungo!
Brava Graziana! 💪
Ciao... que diga... ¡hola! ☺️
Me ha gustado mucho el vídeo, muy buenos ejemplos.
He notado (en otros vídeos en youtube) que la j en español es difícil de pronunciar para los italianos. ¿Es cierto?
Un saludo, Marta. No conocía tu canal, he llegado desde el canal de Graziana. Soy español, así que casi nunca busco vídeos de español, pero a veces sí que me gusta echar un vistazo. Me ha gustado mucho, ¡buen trabajo!
Ciao!
Graziana merece felicitaciones por el poco tiempo que estudió español.Comete algunos errores (como usar el subjuntivo),pero esto se superará con el tiempo.
Muy útil, gracias
hola marta, me gustan tus podcasts
Me encantan los videos de Falsos Amigos, ¡gracias! Aunque en la variedad de español rioplatense de Buenos Aires es muy común decir "me quedo a estudiar" como alternativa de "me quedo para estudiar", no se considera una construcción incorrecta. ¡Saludos!
¡Me alegra mucho que te gusten los videos de Falsos Amigos! Gracias por tu comentario y por compartir esa información interesante sobre la variedad de español rioplatense de Buenos Aires. Es cierto que en algunos lugares se utilizan expresiones diferentes para expresar lo mismo, y es importante conocerlas. ¡Saludos! 🥰
Ciao... SALUDOS desde TURQUİA... 🇹🇷❤️🌹🙂
Graziana hablas español Muy bien
Gracias 😀
Molto interessante e piacevole!!! Grazie mille!!!! :D
¡Me alegro! Muchas gracias.
Sigo sus videos, y he aprendido mucho con Graziana
Realmente "siccome" se traduce en espanol en "dado que", sinónimo, en italiano de la misma palabra "dato che" (p.s: sono italiano. Però parlo il castigliano Río platense, variante del castigliano standard parlato in Argentina :)
Pure io, Black, abito in Argentina. Salutoni!
bueno de que es muy buena, eso se nota a la vista
Estanco = Drugstore, en Amèrica Latina. Indicativo vs congiuntivo! 😁 Complimenti Graziana! Lo parli benissimo, sai che ci vuole tempo! Forza Italia ❤😊😁
Complimenti Marta, molto brava!
En Honduras, un estanco es donde vende bebidas alcohólicas.
Woww italian feels lovely😘😘😘
Hola Marta!!
He visto que has obtenido el C2 PLIDA. Me gustaría hacerte una pregunta, si no te importa :) ¿Por qué el PLIDA? Cuando he investigado online he visto que hay varios títulos de italiano disponibles, expedidos por diversas instituciones. ¿Tiene ventajas la
Societá Dante Alighieri?
Grazie mille!!
Graziana, no pasa nada si dices gracias como lo hacemos los nativos del español de América. :)
bravo GRaziana!!
También en sardo en la mayoría de los casos se utiliza el gerundio en lugar del infinito.
Te quedas en casa estudiando = abarras in domu studiendi.
5:33 ambos están bien, no entiendo por qué dices que es incorrecto
03:59 Eso se puso serio!!!
06:02 Dorotea estaba por ah´´i???
Voy a casa y me quedo a estudiar suena lógico no está mal.
A las tarjetas de crédito también le dicen "carta" en Italia, lettera se parece al inglés letter, un "palacio" es cualquier edificio. Muchas palabras no existen como "mascota" o "madrugada". (Igual en el caso contrario hay palabras que no están en español)
Los acentos son un problema porque no siempre se escriben, subito puede ser "inmediatamente" o el participio de subire...
Voy a dejar una partecita de mis apuntes, en realidad hay cientos y cientos de falsos amigos tanto así que he visto dos personas hablando que creyeron que se entendieron y no se entendieron en realidad...
ritardo = demora (retardo)
dimora = hogar (vivienda)
primo = primero
prima = antes
cugino = primo
largo = ancho
lungo = largo
Dejar puede ser
Lasciare, Fare o Smettere
Depende de que quieres decir:
Dejar pasar = Far passare
Deja pasar el carro = Fa passare la macchina
Dejar de jugar = Smettere di giocare
Deja de fumar = Smettila di fumare
No deja rastro = Non lascia traccia
Deja ir = Lascia andare
Olvidado = Lascia perdere
---
podrido, podrida = marcio, marcia
manzana podrida = mela marcia
marcha de soldados = marcia di soldati
Y así muchísimos más
--
Saludos!
Qualcosa = Algo
Ancora = Todavía
Tuttavia = Sin embargo
JAJAJAJA me da risa como Graziana piensa que CIAO es el equivalente a Hola, y por lo tanto podemos usarlo como Hola y Adios JAJAJA,
Burro en España también significa "hombre poco inteligente" Cuando dice estupideces lo llamamos burro.
Perdon profesora me quedo a estudiar depende la región y en algunos paises hablan asi
Cuando una persona come mucho se le dice también "burro" Que es un burro comiendo, seria la frase.
Voy a casa y me pongo a estudiar .asi es para nosotros los latinoamericanos.
👍
Para los italianos es mas facil aprender el español latino porque la s, laz y la c se pronuncian igual, todas como la s y asi les cuesta menos, los mexicanos asi hablamos.
Otros falsos amigos: "de" vs. "di" y "da". Tener vs. Tenere.
@Yoel Armas Macías Tenere no significa "mantener"?
@@rodolfo7710 “Tenere” en italiano no significa solamente “‘mantener”.
“Tenere” puede tener diferentes significados dependiendo del contexto, puede significar
en *forma trasitiva* : tener, cojer, sujetar, mantener, guardar, ocupar, obligar, forzar, tener lugar.
En *forma intrasitiva* : resistir, aguantar, interesar, importar.
En *forma pronominal* : tenerese, agarrarse, sostenerse, mantenerse.
En este caso yo diría: " ..me pongo a estudiar" . Es un error?
No es un error, tampoco el ejemplo que ella puso como "error", todos son correctos
Graziana habla como el español de Perù
buon corragio graziana
Gracias! 😍😍😍
No se dice "Tabacchino". El lugar donde alquilar cigarillos, se Llama "tabaccheria"
En efecto, existe la palabra TABACCHERIA en italiano estándar. En el sur se utiliza también la palabra TABACCHINO, aunque se considera un regionalismo. Muchas gracias por comentarlo.
In italiano si dice tabaccaio non tabacchino
Pero es 'tabaccaio', no 'tabacchino'. Solamente en en el Sur de Italia dicen: 'tabacchino'. Yo soy de Roma y nadie dice 'tabacchino' aquí. Una profe de italiano... ¡Pobre mundo!
Da spagnolo a italiano:
Caldo = brodo
Vaso = bicchiere
Bravo/a = mi sembra sia “valoroso/a”
Cara = faccia
Lobo = lupo
Arena = sabbia
Topo = talpa
Pronto =presto
Tabacchino non è italiano, è dialetto. In italiano si dice " tabaccaio"
Mi fa male la testa
Nadie Hablá Homografía.
Speriamo che non insegni a dire tabacchino al posto di tabaccaio