6 причин (НЕ) перекладати відеоігри | En Garde! | Перекладацька відповідальність

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 кві 2024
  • Розіграш 5 копій гри En garde! Квиток - 50 грн на збір на безпілотну авіаційну SHARK для 54 ОМБР від Телебачення Торонто та Фонду Притули
    Посилання на банку збору: send.monobank.ua/jar/8dWv34PFTA
    Картка збору: send.monobank.ua/jar/8dWv34PFTA
    Поговорімо про тте, як перекласти гру?
    00:22 - Гайда!
    00:38 - Як почати?
    02:33 - Хто ми такі?
    03:58 - Як ми почали En Garde!
    05:25 - Алюзії
    07:26 - Прислів'я та приказки
    09:40 - Каламбури
    16:22 - Ігрова термінологія
    16:58 - Багатомовність
    18:08 - Плейтест та реліз
    19:15 - Наші правила
    22:32 - Розіграш
    24:03 - Кінець і Мальва
    Купити En garde!: store.steampowered.com/app/16...
    Перекладацька відповідальність: t.me/perevidp
    Підтримати цей канал копієчкою:
    Спонсорство на ютубі: / @ideyaolexandrivna
    Дяка: i-de-ia.diaka.ua/donate
    Донателло: donatello.to/idea_olexandrivna
    Картка: (Монобанк) 5375 4141 2636 1962
    Мій другий канал: / @vidsebenbky
    Інста: / i_de_ya_
    Телеграм: t.me/ideya_ye

КОМЕНТАРІ • 412

  • @Liubomyr_The_Great
    @Liubomyr_The_Great 17 днів тому +85

    Кожен раз, коли я бачу таку масштабну роботу, я надихаюся, я хочу працювати, я хочу змінювати. Дякую за вашу працю! Дякую за натхнення! Нехай живе український переклад❤

  • @0doroblo
    @0doroblo 17 днів тому +91

    Як варіант замість Фулано та Менгано "Тойво і цейво"
    Дяка за відос, дуже цікава тема! Чекатиму на ваші наступні перекладацькі проєкти♥

    • @DanyjilMavrynenko
      @DanyjilMavrynenko 8 днів тому +1

      ааа, це найкраще!

    • @more_pls
      @more_pls 8 днів тому

      💯 це прикольно

    • @feewre
      @feewre 7 днів тому

      Приз цьому кмітливому молодику

  • @user-rv9se9sq3h
    @user-rv9se9sq3h 17 днів тому +57

    О Боже мій
    Яке круте волосся, який афігєнний колір, який перехід, дуже дуже гарнрооооооооооо, просто ваууу

    • @DanyjilMavrynenko
      @DanyjilMavrynenko 17 днів тому +8

      Я теж про це подумав з першої секунди

    • @Moldovich
      @Moldovich 16 днів тому +3

      неофіти, Ідея Олександрівна прекрасна не тільки зовні )
      рекомендую її відео про діалекти та говірки української мови!

  • @user-rv9se9sq3h
    @user-rv9se9sq3h 17 днів тому +22

    15:14 ця інтонація😂
    "Того шо ми, БЛІН, інтелектуали"
    Деколи теж буває так хочеться сказати

  • @Yevgen_Khrystukov
    @Yevgen_Khrystukov 17 днів тому +33

    Іванова і Петрова не потрібно це просто когнітивний якийсь дисонанс. Краще Грицько і Стецько ))

    • @dmytrobesh1941
      @dmytrobesh1941 13 днів тому +6

      ..або Коваль та Мельник

  • @dmytros3211
    @dmytros3211 17 днів тому +28

    Коментар із декількох слів на підтримку контенту в просуванні алгоритмами ютубу

  • @blokador
    @blokador 17 днів тому +41

    Ви молодці, момент про опівнічну облуду просто зайшло як рідне, бо сам з подібним стикнувся: пам'ятаю у своєму перекладі одна з локацій Heavenly toys мала початковий варіант перекладу "небесні утіхи", коли це стосувалося дитячих іграшок. І це ще була текстура. Коротше, цей варіант викинув на смітник. От думаю про це і досі не збагну як я до такого дійшов😂
    А щодо назви для Фулано та Менгано - пропоную Жупано та Кафтано. В них є алюзія на одяг української шляхти. Якщо що, можете цей варіант якось вдосконалити

    • @alextorn7367
      @alextorn7367 17 днів тому +4

      Підтримую !
      "Жупано та Кофтано" . Гарна ідея!

    • @kotmusic9515
      @kotmusic9515 16 днів тому +1

      Може, Каптано.

  • @Wyraxx
    @Wyraxx 17 днів тому +19

    Фулано та Менгано - Галай і Тарадай, Репетило та Репетун, Шумило та Скоробреха або Шумило та Шептій, Кичатий та Самохвал, Горлай та Горлатий, Штепсель і Тарапунька ☺ Кирдик та Гаплик

    • @dmytrobesh1941
      @dmytrobesh1941 13 днів тому +2

      Шумило та Шептій - (або, як варіант, - Ґупало)

  • @ligas1590
    @ligas1590 17 днів тому +19

    Крута гра, я її пройшла за декілька днів. Гумор, стиль, музика та й Дуууже- файний переклад! Все що треба для хорошої гри.
    Усім рекомендую придбати це за свої гроші просто шикарна гра.
    Тим паче зараз на неї приємна знижка.

    • @skils3602
      @skils3602 17 днів тому

      гра з озвучкою? на стімі галочки немае де озвучка

  • @Kato0909
    @Kato0909 17 днів тому +47

    Ооо, чув я про переклад цієї гри, кажуть гарний

    • @ekans1946
      @ekans1946 17 днів тому +16

      Я робив переклад цієї гри, кажуть геніальний

    • @erisono
      @erisono 17 днів тому +6

      Чула, так, дуже хвалять переклад, як же його не хвалити, да-да

    • @violettakorbina828
      @violettakorbina828 17 днів тому +4

      гмм, точно треба буде тоді спробувати цей переклад, мені якась пташка передавала шо він прям годний

  • @CyberVoodoo
    @CyberVoodoo 17 днів тому +9

    Саме завдяки появі української локи я звернула увагу на цей проєкт, не пошкодувала і навіть зробила огляд)
    Було дуже цікаво послухати! І звісно дякую вам за переклад!

  • @user-ze7uq4ww7d
    @user-ze7uq4ww7d 16 днів тому +6

    Мама рідна, слів нема, як це чудово🎉🎉🎉

  • @antonkavaler2749
    @antonkavaler2749 16 днів тому +8

    Ще раз дякую та ще кілька варіантів))
    Пан Хтоцький
    Невідомець та Прихованець
    Безіменко та Невідомко
    пан Невідомий Безім'ян (відсилка до дʼАртан'яна)

  • @alitatorjusen9437
    @alitatorjusen9437 17 днів тому +27

    I admire your ability to fine brilliant solutions for promoting the Ukrainian language and culture. Bravo!

  • @aasss4146
    @aasss4146 17 днів тому +43

    Дякую за роботу! Завжди приємно бачити якісний український переклад у іграх. Українізацію не спинити!

  • @maxygrec
    @maxygrec 17 днів тому +7

    Як людина, що сама перекладає ігри (і якій теж, пощастило зробити один офіційний переклад), дуже радий, що блогерка, яку я вже роками фоловлю, теж долучається до цієї благородної справи.
    Окрема подяка за переклад Chants of Senaar
    Пройшов з величезним задоволенням, хоча й лише другу половину, бо першу проходив ще до виходу українізатора.

  • @Sviatoslav_The_Brave
    @Sviatoslav_The_Brave 17 днів тому +15

    Про гроші доречі, першоджерело вислову це Біблія.
    For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
    Бо корень усього лихого то грошолюбство, якому віддавшись, дехто відбились від віри й поклали на себе великі страждання (переклад Куліша і Пулюя)

  • @antonkavaler2749
    @antonkavaler2749 16 днів тому +5

    І спасибі за чудове відео!
    Та й за усю роботу і те, що поділились таким цікавим досвідом з підкапотної частини перекладів ігор!
    П.С.
    Ще варіанти:
    Хтось та Пихтось
    Хтось та Абихтось
    Казна-Хтозна та Будь-Небудь
    Дон Ніхто та Санчо Незнамся
    Ярик та Ім'ярик
    Незнамо та Безім'яно
    ще можна взяти найпоширеніше іспанське призвіще Гарсіа:
    Гарсіа та Чудасія

  • @vikraven1150
    @vikraven1150 6 днів тому +4

    Пангочко, Ви така мила🥺👉🏻👈🏻
    Щира вдячність ща Вашу працю! Слава Україні!❤️🖤💙💛

  • @TranslatePlease
    @TranslatePlease 17 днів тому +6

    trifle вимовляється як трайфл. інші слова звучать впізнавано. жарти переклали гарно. сподобалось "вихилястий" ;) молодці!

  • @AToR_37
    @AToR_37 17 днів тому +6

    Приємно дивитись у ці очінята і слухати цей голос =)

  • @Artyrian_Tyler
    @Artyrian_Tyler 17 днів тому +8

    Оооу, як раз після перемоги, повернусь (можливо) буду лабати з вашими перекладами ☝🏻

    • @dashache9276
      @dashache9276 14 днів тому +3

      Дякую Вам! Бережіть себе!

  • @jimyrji
    @jimyrji 17 днів тому +10

    Котя!, браво! - ти шалена обояшка-чарунька. "Поцупайка та Шукайко" - це як приклад назв героїв, ідея полягає в дії характеризуючий поведінку персонажу коли глагол стає іменником_).

  • @user-wq9jl8kt8p
    @user-wq9jl8kt8p 17 днів тому +6

    Вітаю! Не зрозуміла, якої статі ті персонажі, тому вигадала такі варіянти:
    Івась і Телесь,
    Вжих та Вжух (це найбільш мені до вподоби),
    Стриб та Скок,
    Пум та Брик,
    Кусь та Хрясь,
    Вогник та Крапелька,
    Буль(ка) та Хлюп або Хлюп та Плюх,
    Троянда та Фіалка,
    Мартин та Мишко (або Дмитро),
    Степан та Роман.
    І ще є одне зауваження з приводу слова "інтерфейс"..."дієвидло" звісно звучить кострубато, а ось просто "дієвид", як на мене, звучить значно краще.

  • @user-zn4yn5bp1g
    @user-zn4yn5bp1g 17 днів тому +5

    Я б переклада Фулано і Менгано як "Такий і Такий-то" вони доволі схожі за інтонацією і емоцією в буденному використанні.
    Mi prima me estuvo contando que Mengano se casó, que Fulano no fue a la boda... cosas de ese estilo.
    Мій кузен сказав мені що такий оженився, а такий-то не прийшов на весілля.
    Можна було б ще Один і Другий, але занадто просто і втрачається цікава співзвучність.
    Оцей і Отой, Цей-во і Той-во першими спали на думку, тому певне занадто очевидні.
    Якщо брати до уваги їх діяльність і співзвучність, але робити наголос на те, що це має бути щось схоже на імена, то Гатило і Трясило, Гупало (Василь, ги-ги) і Гепало.
    Щось таке)

  • @ryds1463
    @ryds1463 14 днів тому +3

    Дуже цікавий формат, хотілося б побачити ще щось таке. Дякую за вашу волонтерську працю. На конкурс вигадалось лише - Пройда та Зайда або Пере й Січний.

  • @user-yu9pf5xd2y
    @user-yu9pf5xd2y 17 днів тому +20

    Дуже цікави факти про такий ігри. Бравооо!

  • @user.alexis.
    @user.alexis. 17 днів тому +16

    Чудова ідея панна Ідея треба буде подивитися.

  • @user-zu5ks9nf4i
    @user-zu5ks9nf4i 17 днів тому +14

    Молодець ! Щиро бажаю творчих успіхів .

  • @velcron72
    @velcron72 16 днів тому +4

    Щодо конкорсу. Не знаю чи так вже очевидно, однак нехай буде варіант Хвильовий та Фітільов)
    p.s. Окреме дякую за Вашу працю, так тримати!

  • @max_perep
    @max_perep 16 днів тому +34

    Свого часу зібралися такі ж ентузіасти (на Гуртом), і взялися перекладати гру "Morrowind". Я був поміж них.
    Спочатку здавалося, що це буде доволі легко та швидко. Аж поки не виявилося, що там велика кількість книг/рукописів у самій грі, і вони на доволі специфічній англійській та потребували добре постаратися, щоб літературно перекласти. Власне, як можна здогадатися, проєкт достроково закрили. Надто великий масив роботи був, а ресурсів недостатньо.
    Мо-лод-ці! )))

    • @ideyaolexandrivna
      @ideyaolexandrivna  16 днів тому +10

      Стежу за цим проєктом вже давно)

    • @Lesia-Arda
      @Lesia-Arda 5 днів тому +1

      От в цьому я б з кайфом взяла участь, хоча усвідомлюю, який він величезний

    • @max_perep
      @max_perep 5 днів тому

      @@Lesia-Arda , Так ніби і живий проект. Хоча я не розібрався, як там зараз все відбувається.

    • @Lesia-Arda
      @Lesia-Arda 3 дні тому +1

      @@max_perep О, пошукаю!

    • @max_perep
      @max_perep 3 дні тому +1

      @@Lesia-Arda , якщо ось так загуглити: "The Elder Scrolls III: Morrowind переклад", то у списку буде посилання на толоку. (Не знаю, чи буде доступна тема без реєстрації).
      Успіхів!

  • @SinRoot
    @SinRoot 15 днів тому +3

    Пропоную ще з розробниками погодити переклад сторінки гри в стім. Стислий опис гри та повний. Це додасть атмосферності з перших хвилин знайомства з грою :)
    І дякую за те, що на чистому ентузіазмі доєднуєтесь до розвитку україномовного ігрового простору!

  • @timur6130
    @timur6130 17 днів тому +8

    Дякую за новеньке відео!
    Як не Біба та Боба, то нехай Бульба та Цибульба)

  • @the_oleksandr
    @the_oleksandr 17 днів тому +9

    Блін круто, вже купив гру дякую за ваш тяжкий перекладацький труд!

  • @A_mrija
    @A_mrija 14 днів тому +2

    Ааа як же круто ! Мені не вистачає української в іграх та коміксах. Я часто думаю що готова була б безкоштовно перекладати, кодити чи ще якось вкластись. Але ж це набагато важче ніж просто перевести текст. І ваше відео тому підтвердження. Я просто в захваті від того як детально ви підійшли до перекладу ! Всі ці жарти звучать дотепно і вдало і абсолютно доречно

  • @drk0rig
    @drk0rig 14 днів тому +2

    як приємно дивитись такі відео. Простого "дякую" тут не достатньо, але Дякую!

  • @user-yh6xw6pz1v
    @user-yh6xw6pz1v 17 днів тому +3

    Дяка вам за вашу працю,із такими молодими інтелектуалами буде Україна

  • @user-oe7uw9ir1i
    @user-oe7uw9ir1i 17 днів тому +7

    О, доброго дня.
    Рад вас бачити 🤣

  • @user-kg5gp9bp6i
    @user-kg5gp9bp6i 17 днів тому +7

    Ви неймовірні, я дуже дуже вдячна вам за вашу працю і бажаю успішів та натхнення!

  • @Lumkie0
    @Lumkie0 17 днів тому +5

    Я загуглив "Фулано і Менгано", здається, був такий іспанський комедійний фільм. Я пропоную назвати персонажів Василь та Андрій, як ті, з фільму "Пропала грамота"

  • @ostromysl
    @ostromysl Годину тому

    Ваш приклад надихає любити українське та творити, творити і ще раз творити! Хоча я не грав у гру En garde, але з побаченого й почутого у відео я в шаленому захваті від вашої роботи! Ви неймовірно талановиті, креативні й харизматичні! Бажаю вам успіхів, наснаги й нових цікавих проєктів! Я ось теж маю задум перекласти одну гру (є деякі напрацювання), але її масштаб настільки великий, що я, на жаль, фізично не зможу її локалізувати самотужки. Та й не маю відповідних технічних навичок. Міг би доєднатися до вашої спілки й спробувати свої сили в локалізації відеоігор (а можливо, навіть запропонувати свій проєкт - звісно, якщо вам буде цікаво).

  • @user-vl8mq6ku6g
    @user-vl8mq6ku6g 14 днів тому +31

    Прывіт ад беларускага перакладчыка! Дрэнна ведаю украінскую, таму напішу па-нашаму, звычайна калегі ды каляжанкі з Украіны беларускую добра разумеюць.
    Дзякуй за відэа, цікава паслухаць як там у калегаў, шмат супрацоўнічаем з украінскай перакладчыцкай супольнасцю, выклікі ў нас падобныя, але вядома ва ўкраіне ўжо шмат дасягнулі. Вельмі файна, што вас падтрымалі распрацоўшчыкі і прам далі гайд па тым, як перакладаць, гэта веееельмі файна. Вось ва ўсіх бы праектах так, а тое прыходзіцца пастаянна абапірацца на сваю ды чужую інтэрпрэтацыю, аналізаваць, шмат часу на тое траціць.
    Прыкольна было яшчэ паслухаць пра адаптацыю фразеалагізмаў, сам з гэтым пакутую.
    Агулам вы вялікія малайцы. Бачу прафесійны падыход да перакладу, асабліва мастацкага боку перакладу.
    За парады па рэдактуры англа-ўкраінскага перакладу асобны дзякуй, актуальна і для мяне!
    Я сам у перакладзе з 2018-га года, цяпер перакладаю адну гульню і займаюся абмежаваным перакладам некаторай прозы і паэзіі з англійскай. І вось ёсць адна рэч за якую зачапілася вуха і захацеў адзначыць:
    На 06:20 вы казалі пра пераклады некаторых радкоў іншымі ўкраінскімі пісьменнікамі, але будзьце ўважлівымі наконт аўтарскіх правоў перакладчыка. Наколькі памятаю, ва Украіне творы пераходзяць у грамадскі набытак пасля 70 год ад смерці ўсіх аўтараў, тое самае тычыцца перакладчыкаў. Таму вось пераклады М. Рыльскага, М. Лукаша ды Г. Кочура павінны абараняцца аўтарскім правам ва Украіне. Пэўна, цытаванне - гэта нічога страшнага, але лепш па магчымасці не браць урыўкі з твораў не ў грамадскім набытку. Я звычайна ў такіх сітуацыях перакладаю сам. + бываюць яшчэ складаныя калізіі з заканадаўства ЗША па аўтарскім праве, асабліва URAA... Цяжкая тэма, таму раю прыкладна азнаёміцца. Я сам гэтым шмат займаюся, бо яшчэ займаюся да халеры Вікі-праектамі, а там трэба каб усё адпавядала адначасова лакальнаму заканадаўству краін паходжання твора і ЗША.
    16:30 наконт тэрміналогіі хочацца панудзець, бо тут я ў беларускім перакладзе на пазіцыях даволі жорсткай паслядоўнасці ў тэрмінасістэме. Я ўпэўнены, што ва ўкраінскай мове ІТ тэрміналогія павінна быць распрацавана даволі добра і павінны быць нейкі тэрмін для gameplay. Раю паглыбляцца ў тэрміналагічны дыскурс больш і прытрымлівацца нейкай агульнай сістэмы, адшукаць адмысловыя гласарыі, удзельнічаць у абмеркаваннях, каб гульцам было прывычна. Нават калі ёсць англіцызмы - гэта не страшна. Ну і паважаць працу тэрмінолагаў трэба, бо то асобная грунтоўная навука.
    Шкада, што нават ва Украіне ё праблемы з фінансаваннем перакладчыкаў. Зразумела, што сітуацыя цяжкая, але нават у ёй ваша праца патрэбная! Не ведаю, ці разглядалі вы такое, але думаю, што ў вас павінна быць досыць грантавых праектаў (можа і замежных донараў) на тэматыку развіцця ўкраінскай мовы, можа атрымаецца штосьці выбіць, было б вельмі файна.

  • @vasylromanko
    @vasylromanko 9 днів тому +3

    Дякую за відео - було цікаво!
    Щодо Фулано і Менгано - пропоную варіант: "А. Нонім і Н. Когніто"

  • @TheCynder12
    @TheCynder12 12 днів тому +2

    Варіант імен - Кецало і Букецало)
    Мама казала, що бабуся розповідала їй казки про цих персонажів, чиї імена скоріш за все вона сама вигадала) Але як варіант може підійде)

  • @Haahvj
    @Haahvj 17 днів тому +2

    Може назвати тих двох невідомих Мирослав та Святослав🤷‍♂️ але варіант з дехто та аби хто просто в серденько💘дуже цікаве відео! Дякую вам❤️‍🩹

  • @luckyboy4504
    @luckyboy4504 17 днів тому +2

    Сонечко, Вельми вдячний за файний та цікавий контент українською! Обожнюю вас)

  • @Klio_UA
    @Klio_UA 9 днів тому +1

    Дуже круто, що все більше людей заходяться перекладати ігри. Сподіваюсь ви отримуватимете офіційні замовлення від розробників! Я й сама хотіла спробувати своєї вдачі (оскільки я перекладача за освітою та ґеймерка за покликанням), але точно не робитиму цього безкоштовно 😅 Пробувала вже і зрозуміла, що занадто вже ціную свою працю 😄

  • @olegosipov3393
    @olegosipov3393 4 дні тому +1

    Дякую за відео! Декотрі фахівці пропонують вживати слово "тлумачити" замість "перекладати".

  • @justinemot2282
    @justinemot2282 19 годин тому

    Неймовірно, неймовірно, неймовріно круте відео, надзвичайно цікава, захоплива робота! Почуваюся вдома, коли дивлюся цей канал - автор прекрасна людина і зовні і всередині. Це любоф!

  • @EffortsAvailable
    @EffortsAvailable 17 днів тому +5

    Ммм який голос🥰🥰🥰🥰 мед для вух!!!

  • @baavox
    @baavox 17 днів тому +2

    ДеХто, або Де'Хто (стилізація на іспаномовний вигляд). редактура - божа справа; глибоко вдячний за таку працю

  • @user-bu1ee9lv5o
    @user-bu1ee9lv5o 17 днів тому +2

    Слово "вихиляси" вживала моя викладачка народних танців.До того такого не чув...

  • @nedotraxxxx
    @nedotraxxxx 17 днів тому +4

    Воу, цікавий факт пані Ідея 👍

  • @bandersnatch72
    @bandersnatch72 3 дні тому +1

    Дякую за вашу роботу!
    Не зупиняйтесь)

  • @user-my2hc5qp1b
    @user-my2hc5qp1b 11 днів тому +1

    Щодо імен Попі та Ґобі
    Як завжди все цікаво та корисно знати
    Хай квітне Український ютуб ❤❤❤❤

  • @pedrox3240
    @pedrox3240 17 днів тому +5

    Пані, Ви крута!
    Дякую.

  • @a.niktoka
    @a.niktoka 17 днів тому +2

    Дякую, натхненно та розважливо подано, але робота титанічна! Ідея в нас запалює ідеї та жагу до творчості ❤

  • @DarkPrince9507
    @DarkPrince9507 8 днів тому +1

    Дякую за круте відео) Сам перекладач за освітою, нещодавно ще й фанатським перекладом ігор почав займатись, тому відео було не тільки цікаве, але й корисне 😊 Ну, і за сам переклад окрема дяка, гри в Стімі ще не маю, але чув про неї достатньо хорошого, тому скоро придбаю і буду проходити з вашим перекладом. Успіхів вам)

  • @user-nf4pc3ws5c
    @user-nf4pc3ws5c 17 днів тому

    Круте відео! Дякую!

  • @yaroslawliker
    @yaroslawliker 17 днів тому +1

    Пошана вам за розвиток українських перекладів! Бажаю вашій команді успіхів.

  • @DmitryBond2008
    @DmitryBond2008 8 днів тому

    Дякую за відео.

  • @AyzekUorren
    @AyzekUorren 17 днів тому +2

    Я робив переклад деяких програм і навіть то здається спочатку просто, але через відповідальність потім 10 разів правиш кожне слово, щоб було як треба 😅.
    З далеку здається що все швидко, але насправді треба весь потрібний час множити на 5 чи 10.
    Тому за будь-який переклад, дякую.

  • @touchthegeometry
    @touchthegeometry 17 днів тому

    Чудове відео ❤❤❤❤

  • @aleksacat7134
    @aleksacat7134 14 днів тому +3

    Перший варіант адаптації Фулано та Менгано, що спав мені на думку: хтось і хтосічок

  • @LukomOrg
    @LukomOrg 5 днів тому

    Файні приклади перекладів і новотворів, той же Невідомець, Ігролад - молодці ❤

  • @user-lv6hg3og3m
    @user-lv6hg3og3m 17 днів тому +1

    Шановна Анно-Маріє, подякував вам за цікавий, та найголовніше - позитивний сюжет! Чекаю на наступні! Наснаги та натхнення!

  • @andymylis461
    @andymylis461 16 днів тому +1

    Так, коти вони такі. Вітаю пані Ідея, Ви знайшли для себе новий, дуже потрібний для суспільства фах. Українцям, особливо зі східної частини, треба надолужувати роки заборони рідної мови, а особливо дітям. Вони дивляться ворожомовний Ютуб, грають у дружньомовні ігри, а рідної мови не знають. Лупайте цю скелю, можливо ми колись почуємо Вас і в Playstation і на Netflix.

  • @annaonoshko
    @annaonoshko 12 днів тому +1

    Неймовірна ідея Олександрівна і команда❤️ неймовірна робота!

  • @demahob9936
    @demahob9936 17 днів тому +1

    дивовижно!😍

  • @danylshtangeev
    @danylshtangeev 16 днів тому +1

    Клас! Круто, що зробили таку гарну роботу ❤

  • @user-mv3gi2is7e
    @user-mv3gi2is7e 17 днів тому +4

    Дуже цікаво, щойно випадково знайшов))

  • @DML_73
    @DML_73 8 днів тому +2

    щоб було схоже звучання і якісь слова, які будуть близькі саме нам, пропоную підписи Васятко та Пітятко. Просто як грайливі підписи без глибоких значень, при цьому саме для нашої аудиторії.
    відео цікаве, особливо для тих, хто думає, що це легко - типу скопіював текст в перекладач, трішки підправив і готово. А таких людей вистачає.
    P.S. на 20:56 хтось трохи з текстом на екрані загрався під час монтажу - він починає з'являтися дуже повільно і навіть перший приклад не встигає з'явитися до кінця

  • @beefry
    @beefry 13 днів тому +1

    Дякую за переклад

  • @nickborzov4521
    @nickborzov4521 17 днів тому

    це як завжди , щось неймовірне !

  • @saratstokolos8778
    @saratstokolos8778 12 днів тому +2

    Вітання з новим пірсонгом)))

  • @user-eb5jw9li2o
    @user-eb5jw9li2o 9 днів тому +1

    Справедливості заради є Вігілант(и). Особистості або групи, метою яких є переслідування осіб, обвинувачених в справжніх чи вигаданих злочинах, що не отримали заслуженого покарання, в обхід правових процедур. Хоча їх жертвами нерідко стають справжні злочинці, вігіланти можуть мати власні уявлення про те, що називати злочином. Групи і окремі громадяни, які допомагають владі в переслідуванні злочинців, не вважаються вігілантами, якщо вони не влаштовують самосуд. В іншому випадку вігіланти самі стають злочинцями з погляду закону. Бетмен, Каратель це вігіланти.
    Ель Вігіланте, це відсилка на Зорро (як і маска і рапіра). Якщо уж і перекладати то це ель у нас не перекладається. Це теж саме що в грі Dragon Age Inquisition є La Orlais. Її не будуть перекладати як Ла Орлей. В іспанській мові перед іменниками, крім невизначених артиклів un, una, вживаються певні артиклі (artículos determinados) - el, la. Артикль el ставиться перед іменниками чоловічого роду, артикль la - перед іменниками жіночого роду. Щось схоже є і в німецькій мові: In der Ukraine - воно не перекладається як: "В дер Україні".

  • @KapitanNaMistku
    @KapitanNaMistku 16 днів тому

    Дякую ❤

  • @user-ih7annu4ka
    @user-ih7annu4ka 8 днів тому

    Дуже-дуже файне!!!!! ❤❤❤❤❤

  • @notfound870
    @notfound870 16 днів тому

    Дякую за працю!!!

  • @AustrianGD
    @AustrianGD 9 днів тому

    дякую за вашу роботу.

  • @user-rt4im8us7e
    @user-rt4im8us7e 17 днів тому

    Дякую Вам за такий чудовий та цікавий канал.

  • @bazileya
    @bazileya 17 днів тому +1

    Ох, які ви круті! Я дуже хочу перекласти серію Драґон ейдж. Готова всіляко долучатись до роботи

  • @MastaGrandson
    @MastaGrandson 15 днів тому +8

    "Гультяй та Золоторіг" з пасхалкою на прізвиська персонажів з Гаррі Поттера.Так Сіріус Блек і Джеймс Поттер підписалися на карті Мародера.
    Дякую що поділилась досвідом.

  • @Bohdan333
    @Bohdan333 16 днів тому +1

    Красива , розумна, приємна, щасти вам!

  • @Lesia-Arda
    @Lesia-Arda 5 днів тому +1

    Злодійколовильне шикування - це чудовий мем😂

  • @obranuu802
    @obranuu802 17 днів тому +1

    чудово розумію! Натхнення вам та енергії у нових проектах.

  • @dezirez1
    @dezirez1 16 днів тому +1

    Ого, Ідея, ти велика молодець, колосальна робота!

  • @user-il6nb6tf4d
    @user-il6nb6tf4d 16 днів тому

    Дякую за вашу роботу і наводку. Гру купив.

  • @casedatey1286
    @casedatey1286 17 днів тому +1

    Дякую за роботу та якісний контент :) Ви молодці

  • @kosnk
    @kosnk 17 днів тому +1

    Дякую вашій команді за переклад 🙏

  • @Litera_Nol
    @Litera_Nol 17 днів тому +1

    Дякую за вашу роботу! Якраз придбав цю гру

  • @user-ll7je9ip1f
    @user-ll7je9ip1f 14 днів тому +1

    Дякую за важливу роботу.

  • @loljaaa117
    @loljaaa117 14 днів тому

    анно, дуже вас поважаємо і любимо! дякую за відео, так тримати)

  • @nickborzov4521
    @nickborzov4521 17 днів тому +1

    Спасибі вам за вашу важливу роботу !

  • @kprohorow
    @kprohorow 13 днів тому +1

    "Вони жахливо зручні"
    Чомусь дуже нагадує Бекета)))
    Гого: Чудове місце, надихаючи перспективи. Ідемо звідси!
    Діді: Ми не можемо!
    Гого: Чому!?
    Діді: Ми чекаємо на Годо!

  • @fuyuno
    @fuyuno 14 днів тому

    дякую вам! обов'язково куплю та пограю!

  • @o_n_i_o_n
    @o_n_i_o_n 12 днів тому +1

    Альтернативою Фулано та Менгано може бути Ян і Янош, Мазєнін і Мазайло, Тинди й Ринди, або взагалі Кат і Пес )
    До речі, дуже гарне волосся

  • @adminmick
    @adminmick 14 днів тому

    Супер! Бажаю набратися досвіду і надалі працювати не за безкоштовно.

  • @Elle-Arine
    @Elle-Arine 17 днів тому

    Щиро дякую, за вашу титанічну працю - відео, переклад) Надихнули перекладати краще і більше - однозначно!)

  • @HymenTor
    @HymenTor 16 днів тому +1

    23:15 Варіанти для конкурсу (просто цікаво себе спробувати, але й від гри не відмовлюсь😊)
    Цей Той, Будько Знавко, Сорока Ворона. Можна ще Іван та Петро, хоча, це все ж справжні імена. Але все інше можу пояснити: «як цей (той) казав…» досить розповсюдженно в нас; «був такий/знав такого…» відповідно й прізвища; В них часто згадується просто «пташка», в нас зазвичай говорять «сорока на хвості принесла», ну а ворона вже з дитячого віршика