Bueno, en latinoamerica doblan como con drama como si se fueran a morir todos los personajes y el acento jajja como si tubieran un pene el la boca ni vocalizar saben @@GabrielaRivas-ic2du
La costumbre de escuchar un mal doblaje castellano hace pensar que siempre será mejor el doblaje latino pero dejando él fanatismo, se entendió mejor el castellano y fué más gracioso.
El doblaje español es para un solo país para España con sus jergas y su forma de decir las cosas ....El doblaje español Latino es para 24 países para un universo de mas de 600 millones habitantes en las tres Américas , con diferente manera de hablar, diversas jergas y diversas formas de decir las cosas , el doblaje español latino debe ser comprendido para los diversos países en las tres Américas ... Es por eso que el doblaje Latino tiende a ser moderado , neutro entendible para los diversos países en este continente .
Lo sé, pero soy de Perú y la verdad me gusto mas el doblaje de España, no se se me hizo muy gracioso y además creo que todo es entendible por el contexto😂😂, está fuerte pero me gustó tanto el doblaje en España que la tuve que ver completa jajaja
Lo de Beberly Millonarias hacen referencia a una serie de los 80's que eran los Beberly Ricos, una serie humorística donde unos campesinos se hacen millonarios de la noche a la mañana encontrando petróleo por accidente, la diferencia es por los modismos y las referencias en los dos lados del mundo, esta película es de toque familiar acá en Latinoamérica y son más conservadores para la familia, mientras los que tienen categoría +14 o +16 ya vienen con insultos elevados a la enésima potencia como Dead Pool... Saludos amigos!!!
No entendí nada de lo que dijeron en español de España, bueno su humor no lo conozco así que difícil de entender y en latino jajaja un cago de risa , falta el sostén mi bolso .
Claro es obvio soy española y también me pasa lo mismo a la. Inversa cuando veo algo en latino me quedo en plan... Pues no me ha hecho gracia... Pero claro es cuestión de costumbre no les pasa solo a ustedes a nosotros también nos pasa
La verdad cuando hablan rápido o le quieren dar un tono alzadito de voz en castellano no le entiendo casi nada , en latino es más entendible cada palabra . En cuestión a lo que siempre critican de esta película en latino en lo que son las voces de las rubias que se oyen en si masculinas y que en castellano se oyen más femeninas , mi punto de vista es que si nos basamos en la historia: son dos agentes encubiertos que de la noche a la mañana toman la decisión de disfrazarse de las rubias obvio jamás le saldrán voces femeninas por eso las fingen haciendo la voz masculina delicada. Y es cierto también que esta versión en latino es la censurada.
Es que en latino hicieron referencia 2 veces al escándalo de Wynona Ryder con el robo que hizo en el Saks de la 5ta avenida, y lo de la cleptomanía se refería a la misma Wynona que dijo que lo hizo porque sufría de eso. Para el momento en que fue estrenada la película fue un chisme muy sonado y tenía mucho sentido hacerlo chiste ✌
Amo la versión latina! A parte nadie supera a Alfonso Obregón jajjaj Es muy cómico! 😂😂 💕💕 Ni hablar de que los chistes son mucho más divertidos!🎉❤️jjaaj o por lo menos porque los entiendo😂
@@agusferrer9687Bueno yo soy de Perú pero me gustó mas el doblaje de España, no se se me hizo muy gracioso y más fuerte, además creo que todo es entendible con el contexto jajaja y la verdad me tuve que ver la película completa en el español, asi que no puedo decirme con cuál quedarme
Una recomendación, cuando busquen en el doblaje latino de cualquier película busquen la versión sin censura ya que en el doblaje latino se llega hacer dos doblajes uno que lleva groserías y otro para la tv que en el mayor de los casos es mas para toda las familias
@@jeremyricardogomezsantos1561 yo también me acuerdo de los chistes de esta escena que vi mil veces, tengo que buscar ese video de los chistes fuertes.. 👀😮😅
Ami me encanta esta película y está escena es la mejor me la sé de memoria 😂 en castellano no le entendí nada de los chistes creo que es porque no entendemos lo de ustedes y ustedes no entienden mucho nuestras palabras. Buena reacción 👌
esta es la escena que se uso para cuando la pasaron por tele abierta, la pelicula que se paso en cines si se insultaron, en pocas palabras ese es un redoblaje .. saludos
Los españoles no entenderán algunas cosas Que dicen en latino Así como nosotros no entendimos lo que hablan en español de España Jaja porque yo si me rei con el latino
La voz de una de las rubias en castellano, parece la vos de Jengi, de Shrek jajajajajajajajajaja...Enserio me imaginé el "Se lava la carita, con agua y jabón" XD
Mi opinión personal de esa película es que en latino el doblaje es más doble sentido que grosera, porque una cosa es ser grosero y otra cosa hablar en doble sentido, esa escena tiene doble sentido solo que no lo han entendido
De hecho hoy en TV Abierta o de Pago ya sea en horario nocturno o familiar pasan una sola versión q es la censurada, donde eliminan muchas escenas y dialogos.
Soy de Latinoamérica, pero me encanto el doblaje de España, tanto que me vi la película completa en el doblaje de ustedes y se volvió mi doblaje favorito es súper divertido 🎉🎉😂😂
Los latinos no entendemos muchos chistes españoles, y los españoles los chistes latinos. Pero es por cada cultura y la cencura que le hacen por la familia
Hay películas que hay que verlas en su idioma original para disfrutarlas de verdad! Y esta es una de ellas (con subtitulos para el que no sabe inglés, claro) Ninguno de los doblajes le hacen justicia😖 además que la interpretación y las voces de "mujeres" que hacen los hermanos Wayans es bien particular y graciosa. Los doblajes o echan a perder una pelicula o la llevan a otro nivel, en este caso lo primero. En fin me quedo con su idioma original.
¿No sé quien ve películas para adultos dobladas al español? Se supone que la mayoría de los adultos sabe leer. Entiendo que en España porque es obligatorio por ley, Pero en Latinoamérica solo cuando pasan por televisión, y eso era porque las pantallas eran pequeñas, ahora que son enormes, ya no hay esa limitación.
la verdad el latino esta muy family friend pero en el castellano la voz de los actores me pareció demasiado fingida , que debería ser fingida pero también lo mas natural por que se supone que son hombres disfrazados con el propósito de no ser atrapados.
No debería ser de "calle", porque son personas millonarias (fresas). Claro que se escucha el tono masculino porque el concepto es que son hombres disfrazados de mujer, es claro que la voz debe estar "disfrazada". Es mejor que no digan groserías porque, en Mexico, es una película que transmiten en televisión abierta. Para mi, la interpretación y gesticulacion es más acertadas en Latino. Saludos.
No es que sea soft si no que estan acostumbrados asu asento y lo notan en el doblaje mexicano , como nosotros a su doblaje .ya que a nosotros es una escena muy tipicajeje
Los españoles siempre piensan que los latinos hacemos cosas muy family frendly pero si vieran lo que nosotros en verdad hacemos se ponen a resar y piden perdón en el Vaticano por escuchar las palabras mexicanas jajajajajajajaj 🤣🤣🤣🤣🤣
Así como ustedes hacen sus caras de ??? Nosotr@s hacemos con el doblaje castellano. Cada persona está acostumbrada al doblaje de su país así que... Para mí lo mejor es el latino.
Con todo respeto, no se pongan a reaccionar cosas del idioma latino en lo general si no lo entienden, me pasa lo mismo con su idioma no entiendo, es obvio que ambos idiomas son diferentes y sus palabras tambien...
No me gustó el castellano se ollé muy soso palabras como 'mamuchis' no se usan mucho en Latinoamérica y no creo que sea el derivado del verdadero idioma (inglés) en la película, pero hay frases como la del come galletas que si dan risa. No es nada contra el castellano simplemente por la diferencia entre ambas lenguas en el juego de palabras.
En el castellano metieron muy buenos dialogos, pero las voces muy planas, a veces muy agudas y en el latino hubo muy buena interpretación, a veces veo las versiones en España pk son más explícitos en los insultos, pero las voces muy parecidas entre todos. La verdad si me gustó mucho la castellana jajajajaja xD
Una recomendación: antes de criticar o lanzarse a hacer una reacción, busquen e infórmense 👌🏻 no hagan sus vídeos porque sí y ya, pueden tal vez después de ver un video buscar el por qué y listo, solo es una recomendación 🤷🏻♀️
Pues siempre acepto las críticas pero la verdad yo ni mierda entendí al castellano podría ser por que no se sus chistes o referencias puede ser lo mismo les pase
Muriéndose de risa con la versión castellano porque hablan igual que ellos, pero no causa gracia, lo mismo versión latina esa si nos causa gracia, y la castellano no le encuentro lo divertida y es muy grosera lo vulgar no hace gracia, al contrario me quita las ganas de reir.
El doblaje Latino es en sí en español mexicano, que a su vez tiene varios acentos como el norteño que se usa muchos para doblar series o películas del medio Oeste de Estados Unidos, Canadá o incluso de Australia, aunque generalmente el español mexicano que se usan comúnmente en los doblajes es con el acento del Centro bde Mexico
Creo que en latino es la versión para familia así, otra la ponen ya con groserías y todo, bueno la que escuche, la cosa es que no entendí ninguna de las dos, algunos chistes si y otros no
Es que los doblajes latinos son para todos los países latinos por ende debe ser mas respetuoso, el de ustedes solo es para españita por eso es muy suelto de lengua jaja
Es q no conocen el humor latino, eso nos hace diferentes a todos. No entiendo el humor castellano entonces no me reí porque no lo conozco como ustedes con en latino. Saludos
El idioma es el mismo...a udes les gusta su adaptación por los modismos...respeto las diferencias de gusto...pero las comparaciones dicen que nunca son buenas
La vercion de España sale demasiado español y mostraron la vercion sin cenrura A comparación de la latina que meten referencias bien cabronas si no lo entienden es por que ustedes vieron la vercion family frendly Por qué obviamente el latino es más conocido por los insultos más mamones xd vean la vercion sin cenrura
Pues es que pasa como con Kung fu panda u otras películas de comedia siempre adaptan los chistes de acuerdo al país, por ejemplo mientras a ustedes les gusta asno en Sherk ustedes se ríen de sus chistes mientras que gente de México y otro lado no entiende la referencia y nosotros nos podemos reír de burro pero ustedes no por lo mismo. Entonces como que es cuestión de cada doblaje y pues obvio ustedes elegirán el suyo.
Cómo siempre dicen que Castellano, el latino es mejor interpretación sino que en Latinoamérica hay más censura. Por eso en las escenas españolas son más fuertes las ofensas, pero latino es mucho mejor.
El doblaje latino que sale aquí es el que hacen para televisión abierta, en cine y tv de cable si usan groserias.
Yo no entendi nada ni en castellano ni latino pero vi otra vez y entendí un poco al latino y castellano peor no entendi nada
España no sabe doblar películas es el peor sin sentimientos y sin nd
Bueno, en latinoamerica doblan como con drama como si se fueran a morir todos los personajes y el acento jajja como si tubieran un pene el la boca ni vocalizar saben @@GabrielaRivas-ic2du
Así como ustedes NO entienden el doblaje latino ,nosotros tampoco entendemos el doblaje castellano 😂
Tienes razón no entendí ni una palabra de lo que dijeron en castellano xD
Yo si entendí no entiendo porque no entienden y yo que soy latino
La costumbre de escuchar un mal doblaje castellano hace pensar que siempre será mejor el doblaje latino pero dejando él fanatismo, se entendió mejor el castellano y fué más gracioso.
Esas voces agudas en castellano no entendí nada, parecían ratoncitos todos.
X2
El doblaje español es para un solo país para España con sus jergas y su forma de decir las cosas ....El doblaje español Latino es para 24 países para un universo de mas de 600 millones habitantes en las tres Américas , con diferente manera de hablar, diversas jergas y diversas formas de decir las cosas , el doblaje español latino debe ser comprendido para los diversos países en las tres Américas ... Es por eso que el doblaje Latino tiende a ser moderado , neutro entendible para los diversos países en este continente .
Lo sé, pero soy de Perú y la verdad me gusto mas el doblaje de España, no se se me hizo muy gracioso y además creo que todo es entendible por el contexto😂😂, está fuerte pero me gustó tanto el doblaje en España que la tuve que ver completa jajaja
Me parecio mejor el de españa, mucha sensura el latino
Lo de Beberly Millonarias hacen referencia a una serie de los 80's que eran los Beberly Ricos, una serie humorística donde unos campesinos se hacen millonarios de la noche a la mañana encontrando petróleo por accidente, la diferencia es por los modismos y las referencias en los dos lados del mundo, esta película es de toque familiar acá en Latinoamérica y son más conservadores para la familia, mientras los que tienen categoría +14 o +16 ya vienen con insultos elevados a la enésima potencia como Dead Pool... Saludos amigos!!!
Es Beverlly y si, la referencia es correcta.
En pocas palabras nuevas ricas.
queremos el doblaje latino en el que si insultan jajajaja
No entendí nada de lo que dijeron en español de España, bueno su humor no lo conozco así que difícil de entender y en latino jajaja un cago de risa , falta el sostén mi bolso .
Claro es obvio soy española y también me pasa lo mismo a la. Inversa cuando veo algo en latino me quedo en plan... Pues no me ha hecho gracia... Pero claro es cuestión de costumbre no les pasa solo a ustedes a nosotros también nos pasa
El problema del castellano es que hablaban muy rápido y por eso no se entendían mucho xd
La verdad cuando hablan rápido o le quieren dar un tono alzadito de voz en castellano no le entiendo casi nada , en latino es más entendible cada palabra . En cuestión a lo que siempre critican de esta película en latino en lo que son las voces de las rubias que se oyen en si masculinas y que en castellano se oyen más femeninas , mi punto de vista es que si nos basamos en la historia: son dos agentes encubiertos que de la noche a la mañana toman la decisión de disfrazarse de las rubias obvio jamás le saldrán voces femeninas por eso las fingen haciendo la voz masculina delicada. Y es cierto también que esta versión en latino es la censurada.
Es que en latino hicieron referencia 2 veces al escándalo de Wynona Ryder con el robo que hizo en el Saks de la 5ta avenida, y lo de la cleptomanía se refería a la misma Wynona que dijo que lo hizo porque sufría de eso. Para el momento en que fue estrenada la película fue un chisme muy sonado y tenía mucho sentido hacerlo chiste ✌
Amo la versión latina! A parte nadie supera a Alfonso Obregón jajjaj Es muy cómico! 😂😂 💕💕
Ni hablar de que los chistes son mucho más divertidos!🎉❤️jjaaj o por lo menos porque los entiendo😂
depende yo en latino me kedo a dos velas porque no entiendo los chistes.
No tuvo gracia la versión latina.
@@azariel2813 Para vos quizá, porque estás acostumbrado a los "chistes" Españoles 👌
@@agusferrer9687Bueno yo soy de Perú pero me gustó mas el doblaje de España, no se se me hizo muy gracioso y más fuerte, además creo que todo es entendible con el contexto jajaja y la verdad me tuve que ver la película completa en el español, asi que no puedo decirme con cuál quedarme
este es el reedoblaje, Lorena tiene razón, es la versión familyfrienly del doblaje latino, en la version oficial si ree insultan
Una recomendación, cuando busquen en el doblaje latino de cualquier película busquen la versión sin censura ya que en el doblaje latino se llega hacer dos doblajes uno que lleva groserías y otro para la tv que en el mayor de los casos es mas para toda las familias
Jajajajaj elijieron la versión censurada ajajajajaj pero está buenísima en latino!! Deberían buscarla
Hay otra versión de esta escena , Yo solo recuerdo está.
@@jeremyricardogomezsantos1561 yo también me acuerdo de los chistes de esta escena que vi mil veces, tengo que buscar ese video de los chistes fuertes.. 👀😮😅
Ami me encanta esta película y está escena es la mejor me la sé de memoria 😂 en castellano no le entendí nada de los chistes creo que es porque no entendemos lo de ustedes y ustedes no entienden mucho nuestras palabras. Buena reacción 👌
Lo mismo me pasó a mi yo tampoco le entendí a los chistes en castellano
Lo que pasa es que la latina tiene prácticamente el mismo diálogo que en inglés 😉
De hecho si jaja, lo de Winona, beverly millonarias y lo de la quinta avenida que mencionan, lo dicen en inglés, el castellano es muy soso
esta es la escena que se uso para cuando la pasaron por tele abierta, la pelicula que se paso en cines si se insultaron, en pocas palabras ese es un redoblaje .. saludos
El latino siempre es mejor ♥️
Esa versión en latino es la censurada porque está película la pasan a hora familiar. Hay una versión no censurada.
No cabe duda que cada quien se acostumbra a lo suyo: yo veo la escena con el doblaje español ¡Y ni una sonrisa!
Parecen ratones hablando ja
Los españoles no entenderán algunas cosas Que dicen en latino
Así como nosotros no entendimos lo que hablan en español de España
Jaja porque yo si me rei con el latino
La voz de una de las rubias en castellano, parece la vos de Jengi, de Shrek jajajajajajajajajaja...Enserio me imaginé el "Se lava la carita, con agua y jabón" XD
No entienden nuestros chistes latinos jaja
Mi opinión personal de esa película es que en latino el doblaje es más doble sentido que grosera, porque una cosa es ser grosero y otra cosa hablar en doble sentido, esa escena tiene doble sentido solo que no lo han entendido
Me gustaría haber visto como hubieran hecho está escena en latino sin censurarla
En castellano me dio mucho risa 😹👌
De hecho hoy en TV Abierta o de Pago ya sea en horario nocturno o familiar pasan una sola versión q es la censurada, donde eliminan muchas escenas y dialogos.
el doblaje español suena todo parecido, se oyen las voces parecidas en todos los personajes, parece que solo doblan dos personas.
Soy de Latinoamérica, pero me encanto el doblaje de España, tanto que me vi la película completa en el doblaje de ustedes y se volvió mi doblaje favorito es súper divertido 🎉🎉😂😂
Se les ve en la cara que el latino suena mejor
La envidia y el orgullo del español a su doblaje nunca dirán que es mejor en latino
Debería de ser así. España se habla "español" y en latinoamerica se habla
" latino ". Hemos modificado algo increíble con el idioma impuesto!
Los latinos no entendemos muchos chistes españoles, y los españoles los chistes latinos.
Pero es por cada cultura y la cencura que le hacen por la familia
Hace mucho no veía un video de ustedes... Me encantan
Saludos!!!
Chistes locales de Latinoamérica y chistes de España para Españoles.
Bueno, no entendí el castellano así que por eso prefiero la latina.😅
castellano: insulto directo. latino: insulto indirecto.
Hay películas que hay que verlas en su idioma original para disfrutarlas de verdad! Y esta es una de ellas (con subtitulos para el que no sabe inglés, claro) Ninguno de los doblajes le hacen justicia😖 además que la interpretación y las voces de "mujeres" que hacen los hermanos Wayans es bien particular y graciosa. Los doblajes o echan a perder una pelicula o la llevan a otro nivel, en este caso lo primero. En fin me quedo con su idioma original.
¿No sé quien ve películas para adultos dobladas al español? Se supone que la mayoría de los adultos sabe leer. Entiendo que en España porque es obligatorio por ley, Pero en Latinoamérica solo cuando pasan por televisión, y eso era porque las pantallas eran pequeñas, ahora que son enormes, ya no hay esa limitación.
la verdad el latino esta muy family friend pero en el castellano la voz de los actores me pareció demasiado fingida , que debería ser fingida pero también lo mas natural por que se supone que son hombres disfrazados con el propósito de no ser atrapados.
Reaccionen a "Frases de villanos que tenían toda la razon parte 1,2,3 y 4" el video dura 19 min
Latino es Muchísimo Mejor..!!👏🏻
No los entiendo cuando en latino dicen groserías hacen una cara de sorpresa y sacados de onda, cuando no, también y dicen que es family friendly 🙄
La pelicula de donde estan las rubias en latino es total comedia 😂
En Latino casi siempre tenemos dos versiones una para TV abierta que mayormente viene censurada ! Y la otra la original...
Ajajajajaj los dos doblajes son muy buenos, me reí mucho 😂
He visto películas tanto en doblaje castellano como latino y me gustan.
Cada uno le pone su toque.
No debería ser de "calle", porque son personas millonarias (fresas). Claro que se escucha el tono masculino porque el concepto es que son hombres disfrazados de mujer, es claro que la voz debe estar "disfrazada". Es mejor que no digan groserías porque, en Mexico, es una película que transmiten en televisión abierta. Para mi, la interpretación y gesticulacion es más acertadas en Latino. Saludos.
Me dio más risa en castellano, aunque esa versión latina está más censurada creo, pero aún así no creo que haya mucha diferencia 😂
El doblaje castellano me dejo el oído irritado con esas voces de Alvin y las ardillas 😂 no tiene vida
Un clásico esa película, lo amo muchísimo, es lo mejor de aquí en Latam
No es que sea soft si no que estan acostumbrados asu asento y lo notan en el doblaje mexicano , como nosotros a su doblaje .ya que a nosotros es una escena muy tipicajeje
Los españoles siempre piensan que los latinos hacemos cosas muy family frendly pero si vieran lo que nosotros en verdad hacemos se ponen a resar y piden perdón en el Vaticano por escuchar las palabras mexicanas jajajajajajajaj 🤣🤣🤣🤣🤣
Ay en el castellano no dicen mi parte favorita :c "Adiós chiquitin"
El doblaje latino está más enfocado para toda la familia principal para los niños
En español de España no le entendí nada. Esto si que depende de que país eres.
Así como ustedes hacen sus caras de ???
Nosotr@s hacemos con el doblaje castellano.
Cada persona está acostumbrada al doblaje de su país así que...
Para mí lo mejor es el latino.
Yo ya me costumbre al castellano al principio me molestaba pero me quedo con el latino
Con todo respeto, no se pongan a reaccionar cosas del idioma latino en lo general si no lo entienden, me pasa lo mismo con su idioma no entiendo, es obvio que ambos idiomas son diferentes y sus palabras tambien...
Ah caray yo pense que en el doblaje castellano eran insultos muy suaves o normales, no le vi que fueran demasiado fuertes, jajaja me equivoqué
El chiste de Beverlymillonarias es que se burlan de ellas por ser nuevas ricas
Hacen referencia a la, serie "Los Beberly Ricos" de los años 80, la, serie donde la abuela cocina y hace medicinas con sarigüeyas...
Esta escena me encanto, amo esta película jajjaa, saludos espero haya una buena reacción
La ironia y el sarcasmo siempre es un insulto
No me gustó el castellano se ollé muy soso palabras como 'mamuchis' no se usan mucho en Latinoamérica y no creo que sea el derivado del verdadero idioma (inglés) en la película, pero hay frases como la del come galletas que si dan risa. No es nada contra el castellano simplemente por la diferencia entre ambas lenguas en el juego de palabras.
Las beberly millonarias no es referencia a esa vieja peli "Los Beberly Ricos?
Quien grita en el vídeo por cierto jajaj pensé que era mi sobrino jajaja
El latino mucho mejor y sin tantas groserías.
El doblaje de España me da dolor de cabeza, es tan chillón..
En el castellano metieron muy buenos dialogos, pero las voces muy planas, a veces muy agudas y en el latino hubo muy buena interpretación, a veces veo las versiones en España pk son más explícitos en los insultos, pero las voces muy parecidas entre todos. La verdad si me gustó mucho la castellana jajajajaja xD
Beverly Hills es una ciudad del condado de Los Ángeles, California dónde vive gente millonaria de ahí las Beverly millonarias ..
Una recomendación: antes de criticar o lanzarse a hacer una reacción, busquen e infórmense 👌🏻 no hagan sus vídeos porque sí y ya, pueden tal vez después de ver un video buscar el por qué y listo, solo es una recomendación 🤷🏻♀️
Bueno doy Mexicano y a los q les falta barrio es a Ustedes ,vengansen a D.F una temporadita y van a regresar hablando como chilangosss 😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎
creo que es incoherente el doble castellano, una chica de 18-20, millonaria , súper fresa , de la alta sociedad diciendo " mi chochito"
Por acá se les nombra chicas fresa
Pero reaccionaron a la escena family friendly en latino xd
Reaccionen a los 7 Pecados Capitales, de Netflix 😁
Latino siempre va a ser el mejor ❤
Pues siempre acepto las críticas pero la verdad yo ni mierda entendí al castellano podría ser por que no se sus chistes o referencias puede ser lo mismo les pase
Muriéndose de risa con la versión castellano porque hablan igual que ellos, pero no causa gracia, lo mismo versión latina esa si nos causa gracia, y la castellano no le encuentro lo divertida y es muy grosera lo vulgar no hace gracia, al contrario me quita las ganas de reir.
No entendí nada en castellano. Además parece que una sola persona hace todos los personajes. Sin duda el latino tiene más sabor y es más gracioso.
El doblaje Latino es en sí en español mexicano, que a su vez tiene varios acentos como el norteño que se usa muchos para doblar series o películas del medio Oeste de Estados Unidos, Canadá o incluso de Australia, aunque generalmente el español mexicano que se usan comúnmente en los doblajes es con el acento del Centro bde Mexico
me rei mucho con la castellana JAJAJAJAJ
Escogieron las versión family frendly del latino, me se cada línea de esa joya.
Creo que en latino es la versión para familia así, otra la ponen ya con groserías y todo, bueno la que escuche, la cosa es que no entendí ninguna de las dos, algunos chistes si y otros no
hay otra escena sin censura, yo solo me se está.
Esta censurado jajaja nada mal el castellano
El doblaje castellano se escucha muy falso y las voces no concuendan y como si se atrasaría extraño
Es que los doblajes latinos son para todos los países latinos por ende debe ser mas respetuoso, el de ustedes solo es para españita por eso es muy suelto de lengua jaja
Es q no conocen el humor latino, eso nos hace diferentes a todos. No entiendo el humor castellano entonces no me reí porque no lo conozco como ustedes con en latino. Saludos
Dos rubias de pelo en pecho, madre mía ese título.
Qué irritante la voz de heather no me gusto para nada
supongo que para ellos el acepto castellano lo escuchan diferente a mi en particular me suenan todas las voces iguales
Siendo de latam me ha parecido mejor la versión en castellano
Asi como ustedes no entienden el latino los latinos no entienden el español
Holiii..saluditos
El idioma es el mismo...a udes les gusta su adaptación por los modismos...respeto las diferencias de gusto...pero las comparaciones dicen que nunca son buenas
La vercion de España sale demasiado español y mostraron la vercion sin cenrura
A comparación de la latina que meten referencias bien cabronas si no lo entienden es por que ustedes vieron la vercion family frendly
Por qué obviamente el latino es más conocido por los insultos más mamones xd vean la vercion sin cenrura
El doblaje castellano no entendi ni una mierda
En esta pelicula es mejor el doblaje español, sin contar la sensura en latino, en español españa lo hacen más gracioso, claro sin contar en ingles
para esta pelicula en especial, prefiero el doblaje castellano me cago de risa mas jajajajaja
Pues no me gusto ninguno de los dos.🤨🤨
Y entonces porque reaccionan si no les gusta para que lo hacen en Argentina somos de putiar mucho decir malas palabras!?🤷♀️🇦🇷
Pues es que pasa como con Kung fu panda u otras películas de comedia siempre adaptan los chistes de acuerdo al país, por ejemplo mientras a ustedes les gusta asno en Sherk ustedes se ríen de sus chistes mientras que gente de México y otro lado no entiende la referencia y nosotros nos podemos reír de burro pero ustedes no por lo mismo. Entonces como que es cuestión de cada doblaje y pues obvio ustedes elegirán el suyo.
Ese doblaje no es el oficial ese esta editado para la televisión nacional busquen el original
Cómo siempre dicen que Castellano, el latino es mejor interpretación sino que en Latinoamérica hay más censura. Por eso en las escenas españolas son más fuertes las ofensas, pero latino es mucho mejor.
La española no me causó nada como a ustedes la latina.