ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE DONDE ESTÁN LAS RUBIAS/GUERRA DE INSULTOS

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 217

  • @rancorpit
    @rancorpit 2 роки тому +543

    El doblaje latino que sale aquí es el que hacen para televisión abierta, en cine y tv de cable si usan groserias.

    • @jheykokenjicorleone8751
      @jheykokenjicorleone8751 2 роки тому +39

      Yo no entendi nada ni en castellano ni latino pero vi otra vez y entendí un poco al latino y castellano peor no entendi nada

    • @GabrielaRivas-ic2du
      @GabrielaRivas-ic2du 7 місяців тому

      España no sabe doblar películas es el peor sin sentimientos y sin nd

    • @diegosantiagogutierrez1219
      @diegosantiagogutierrez1219 2 місяці тому

      Bueno, en latinoamerica doblan como con drama como si se fueran a morir todos los personajes y el acento jajja como si tubieran un pene el la boca ni vocalizar saben @@GabrielaRivas-ic2du

  • @Delissa.Garcia
    @Delissa.Garcia 2 роки тому +356

    Así como ustedes NO entienden el doblaje latino ,nosotros tampoco entendemos el doblaje castellano 😂

    • @RazonRT
      @RazonRT 2 роки тому +59

      Tienes razón no entendí ni una palabra de lo que dijeron en castellano xD

    • @amadalezama7617
      @amadalezama7617 2 роки тому +9

      Yo si entendí no entiendo porque no entienden y yo que soy latino

    • @azariel2813
      @azariel2813 2 роки тому +11

      La costumbre de escuchar un mal doblaje castellano hace pensar que siempre será mejor el doblaje latino pero dejando él fanatismo, se entendió mejor el castellano y fué más gracioso.

    • @Ixywincy
      @Ixywincy 2 роки тому +18

      Esas voces agudas en castellano no entendí nada, parecían ratoncitos todos.

    • @Gabriel-hx2uo
      @Gabriel-hx2uo 2 роки тому +3

      X2

  • @CazzadorPeru
    @CazzadorPeru 2 роки тому +102

    El doblaje español es para un solo país para España con sus jergas y su forma de decir las cosas ....El doblaje español Latino es para 24 países para un universo de mas de 600 millones habitantes en las tres Américas , con diferente manera de hablar, diversas jergas y diversas formas de decir las cosas , el doblaje español latino debe ser comprendido para los diversos países en las tres Américas ... Es por eso que el doblaje Latino tiende a ser moderado , neutro entendible para los diversos países en este continente .

    • @bababaaaba
      @bababaaaba 9 місяців тому +1

      Lo sé, pero soy de Perú y la verdad me gusto mas el doblaje de España, no se se me hizo muy gracioso y además creo que todo es entendible por el contexto😂😂, está fuerte pero me gustó tanto el doblaje en España que la tuve que ver completa jajaja

    • @josefer1305
      @josefer1305 3 місяці тому

      Me parecio mejor el de españa, mucha sensura el latino

  • @davidmolina5810
    @davidmolina5810 2 роки тому +296

    Lo de Beberly Millonarias hacen referencia a una serie de los 80's que eran los Beberly Ricos, una serie humorística donde unos campesinos se hacen millonarios de la noche a la mañana encontrando petróleo por accidente, la diferencia es por los modismos y las referencias en los dos lados del mundo, esta película es de toque familiar acá en Latinoamérica y son más conservadores para la familia, mientras los que tienen categoría +14 o +16 ya vienen con insultos elevados a la enésima potencia como Dead Pool... Saludos amigos!!!

    • @lour.8874
      @lour.8874 Рік тому +2

      Es Beverlly y si, la referencia es correcta.
      En pocas palabras nuevas ricas.

  • @anabelladaiana5487
    @anabelladaiana5487 2 роки тому +202

    queremos el doblaje latino en el que si insultan jajajaja

  • @cristinagaona7449
    @cristinagaona7449 2 роки тому +134

    No entendí nada de lo que dijeron en español de España, bueno su humor no lo conozco así que difícil de entender y en latino jajaja un cago de risa , falta el sostén mi bolso .

    • @lauradiaz7924
      @lauradiaz7924 2 роки тому +5

      Claro es obvio soy española y también me pasa lo mismo a la. Inversa cuando veo algo en latino me quedo en plan... Pues no me ha hecho gracia... Pero claro es cuestión de costumbre no les pasa solo a ustedes a nosotros también nos pasa

    • @sgjoyder2890
      @sgjoyder2890 2 роки тому +1

      El problema del castellano es que hablaban muy rápido y por eso no se entendían mucho xd

  • @albertocasas2160
    @albertocasas2160 2 роки тому +79

    La verdad cuando hablan rápido o le quieren dar un tono alzadito de voz en castellano no le entiendo casi nada , en latino es más entendible cada palabra . En cuestión a lo que siempre critican de esta película en latino en lo que son las voces de las rubias que se oyen en si masculinas y que en castellano se oyen más femeninas , mi punto de vista es que si nos basamos en la historia: son dos agentes encubiertos que de la noche a la mañana toman la decisión de disfrazarse de las rubias obvio jamás le saldrán voces femeninas por eso las fingen haciendo la voz masculina delicada. Y es cierto también que esta versión en latino es la censurada.

  • @kai_arian2833
    @kai_arian2833 2 роки тому +70

    Es que en latino hicieron referencia 2 veces al escándalo de Wynona Ryder con el robo que hizo en el Saks de la 5ta avenida, y lo de la cleptomanía se refería a la misma Wynona que dijo que lo hizo porque sufría de eso. Para el momento en que fue estrenada la película fue un chisme muy sonado y tenía mucho sentido hacerlo chiste ✌

  • @agusferrer9687
    @agusferrer9687 2 роки тому +195

    Amo la versión latina! A parte nadie supera a Alfonso Obregón jajjaj Es muy cómico! 😂😂 💕💕
    Ni hablar de que los chistes son mucho más divertidos!🎉❤️jjaaj o por lo menos porque los entiendo😂

    • @juanma8557
      @juanma8557 2 роки тому +3

      depende yo en latino me kedo a dos velas porque no entiendo los chistes.

    • @azariel2813
      @azariel2813 2 роки тому

      No tuvo gracia la versión latina.

    • @agusferrer9687
      @agusferrer9687 2 роки тому +4

      @@azariel2813 Para vos quizá, porque estás acostumbrado a los "chistes" Españoles 👌

    • @bababaaaba
      @bababaaaba 9 місяців тому

      ​@@agusferrer9687Bueno yo soy de Perú pero me gustó mas el doblaje de España, no se se me hizo muy gracioso y más fuerte, además creo que todo es entendible con el contexto jajaja y la verdad me tuve que ver la película completa en el español, asi que no puedo decirme con cuál quedarme

  • @TheKaiMaximoff
    @TheKaiMaximoff 2 роки тому +51

    este es el reedoblaje, Lorena tiene razón, es la versión familyfrienly del doblaje latino, en la version oficial si ree insultan

  • @josearturo8565
    @josearturo8565 2 роки тому +38

    Una recomendación, cuando busquen en el doblaje latino de cualquier película busquen la versión sin censura ya que en el doblaje latino se llega hacer dos doblajes uno que lleva groserías y otro para la tv que en el mayor de los casos es mas para toda las familias

  • @nataliaaguero9621
    @nataliaaguero9621 2 роки тому +35

    Jajajajaj elijieron la versión censurada ajajajajaj pero está buenísima en latino!! Deberían buscarla

    • @jeremyricardogomezsantos1561
      @jeremyricardogomezsantos1561 2 роки тому

      Hay otra versión de esta escena , Yo solo recuerdo está.

    • @fak2126
      @fak2126 2 роки тому

      @@jeremyricardogomezsantos1561 yo también me acuerdo de los chistes de esta escena que vi mil veces, tengo que buscar ese video de los chistes fuertes.. 👀😮😅

  • @gasubautista8318
    @gasubautista8318 2 роки тому +95

    Ami me encanta esta película y está escena es la mejor me la sé de memoria 😂 en castellano no le entendí nada de los chistes creo que es porque no entendemos lo de ustedes y ustedes no entienden mucho nuestras palabras. Buena reacción 👌

    • @jesusarmando2643
      @jesusarmando2643 2 роки тому +11

      Lo mismo me pasó a mi yo tampoco le entendí a los chistes en castellano

  • @AndreaDiaz-kq5fd
    @AndreaDiaz-kq5fd 2 роки тому +17

    Lo que pasa es que la latina tiene prácticamente el mismo diálogo que en inglés 😉

    • @leonardoharo142
      @leonardoharo142 2 роки тому +7

      De hecho si jaja, lo de Winona, beverly millonarias y lo de la quinta avenida que mencionan, lo dicen en inglés, el castellano es muy soso

  • @NOVATECMr
    @NOVATECMr 2 роки тому +19

    esta es la escena que se uso para cuando la pasaron por tele abierta, la pelicula que se paso en cines si se insultaron, en pocas palabras ese es un redoblaje .. saludos

  • @Daemon_T.2210
    @Daemon_T.2210 2 роки тому +20

    El latino siempre es mejor ♥️

  • @juniorph1397
    @juniorph1397 2 роки тому +9

    Esa versión en latino es la censurada porque está película la pasan a hora familiar. Hay una versión no censurada.

  • @carmenserrano232
    @carmenserrano232 Рік тому +1

    No cabe duda que cada quien se acostumbra a lo suyo: yo veo la escena con el doblaje español ¡Y ni una sonrisa!

  • @edodedow6958
    @edodedow6958 2 роки тому +8

    Los españoles no entenderán algunas cosas Que dicen en latino
    Así como nosotros no entendimos lo que hablan en español de España
    Jaja porque yo si me rei con el latino

  • @genesisabigailpacheco4414
    @genesisabigailpacheco4414 2 роки тому +1

    La voz de una de las rubias en castellano, parece la vos de Jengi, de Shrek jajajajajajajajajaja...Enserio me imaginé el "Se lava la carita, con agua y jabón" XD

  • @brayanbravo9366
    @brayanbravo9366 2 роки тому +8

    No entienden nuestros chistes latinos jaja

  • @marinetteagreste4425
    @marinetteagreste4425 2 роки тому +3

    Mi opinión personal de esa película es que en latino el doblaje es más doble sentido que grosera, porque una cosa es ser grosero y otra cosa hablar en doble sentido, esa escena tiene doble sentido solo que no lo han entendido

  • @languagearts4412
    @languagearts4412 2 роки тому +17

    Me gustaría haber visto como hubieran hecho está escena en latino sin censurarla
    En castellano me dio mucho risa 😹👌

  • @javierz.1271
    @javierz.1271 2 роки тому +8

    De hecho hoy en TV Abierta o de Pago ya sea en horario nocturno o familiar pasan una sola versión q es la censurada, donde eliminan muchas escenas y dialogos.

  • @victorbarrera5648
    @victorbarrera5648 2 роки тому +2

    el doblaje español suena todo parecido, se oyen las voces parecidas en todos los personajes, parece que solo doblan dos personas.

  • @bababaaaba
    @bababaaaba 9 місяців тому

    Soy de Latinoamérica, pero me encanto el doblaje de España, tanto que me vi la película completa en el doblaje de ustedes y se volvió mi doblaje favorito es súper divertido 🎉🎉😂😂

  • @jarry27
    @jarry27 2 роки тому +2

    Se les ve en la cara que el latino suena mejor
    La envidia y el orgullo del español a su doblaje nunca dirán que es mejor en latino

  • @samolais9501
    @samolais9501 2 роки тому +2

    Debería de ser así. España se habla "español" y en latinoamerica se habla
    " latino ". Hemos modificado algo increíble con el idioma impuesto!

  • @cesaradrianhernandezleon2005
    @cesaradrianhernandezleon2005 2 роки тому +2

    Los latinos no entendemos muchos chistes españoles, y los españoles los chistes latinos.
    Pero es por cada cultura y la cencura que le hacen por la familia

  • @gisselagil704
    @gisselagil704 2 роки тому +5

    Hace mucho no veía un video de ustedes... Me encantan
    Saludos!!!

  • @bigflea
    @bigflea 2 роки тому +1

    Chistes locales de Latinoamérica y chistes de España para Españoles.

  • @DaSol07_pv
    @DaSol07_pv 2 роки тому +8

    Bueno, no entendí el castellano así que por eso prefiero la latina.😅

  • @saitamaxpunch5695
    @saitamaxpunch5695 2 роки тому

    castellano: insulto directo. latino: insulto indirecto.

  • @raizadiaz7124
    @raizadiaz7124 2 роки тому +19

    Hay películas que hay que verlas en su idioma original para disfrutarlas de verdad! Y esta es una de ellas (con subtitulos para el que no sabe inglés, claro) Ninguno de los doblajes le hacen justicia😖 además que la interpretación y las voces de "mujeres" que hacen los hermanos Wayans es bien particular y graciosa. Los doblajes o echan a perder una pelicula o la llevan a otro nivel, en este caso lo primero. En fin me quedo con su idioma original.

    • @badideabearcub2747
      @badideabearcub2747 2 роки тому

      ¿No sé quien ve películas para adultos dobladas al español? Se supone que la mayoría de los adultos sabe leer. Entiendo que en España porque es obligatorio por ley, Pero en Latinoamérica solo cuando pasan por televisión, y eso era porque las pantallas eran pequeñas, ahora que son enormes, ya no hay esa limitación.

  • @jamesjoaohurtadoalfaro9576
    @jamesjoaohurtadoalfaro9576 2 роки тому +11

    la verdad el latino esta muy family friend pero en el castellano la voz de los actores me pareció demasiado fingida , que debería ser fingida pero también lo mas natural por que se supone que son hombres disfrazados con el propósito de no ser atrapados.

  • @alexcoronel184
    @alexcoronel184 2 роки тому +18

    Reaccionen a "Frases de villanos que tenían toda la razon parte 1,2,3 y 4" el video dura 19 min

  • @marco_tito
    @marco_tito 2 роки тому +5

    Latino es Muchísimo Mejor..!!👏🏻

  • @valeriavazquez6877
    @valeriavazquez6877 2 роки тому +2

    No los entiendo cuando en latino dicen groserías hacen una cara de sorpresa y sacados de onda, cuando no, también y dicen que es family friendly 🙄

  • @tamaraespejobarahona1872
    @tamaraespejobarahona1872 Рік тому +1

    La pelicula de donde estan las rubias en latino es total comedia 😂

  • @Delissa.Garcia
    @Delissa.Garcia 2 роки тому +1

    En Latino casi siempre tenemos dos versiones una para TV abierta que mayormente viene censurada ! Y la otra la original...

  • @zantOwO
    @zantOwO 2 роки тому +13

    Ajajajajaj los dos doblajes son muy buenos, me reí mucho 😂

  • @lour.8874
    @lour.8874 Рік тому

    He visto películas tanto en doblaje castellano como latino y me gustan.
    Cada uno le pone su toque.

  • @DD-ju7sn
    @DD-ju7sn 2 роки тому +1

    No debería ser de "calle", porque son personas millonarias (fresas). Claro que se escucha el tono masculino porque el concepto es que son hombres disfrazados de mujer, es claro que la voz debe estar "disfrazada". Es mejor que no digan groserías porque, en Mexico, es una película que transmiten en televisión abierta. Para mi, la interpretación y gesticulacion es más acertadas en Latino. Saludos.

  • @cassandraelizbeth8486
    @cassandraelizbeth8486 2 роки тому +30

    Me dio más risa en castellano, aunque esa versión latina está más censurada creo, pero aún así no creo que haya mucha diferencia 😂

  • @jackcollins4906
    @jackcollins4906 2 роки тому +1

    El doblaje castellano me dejo el oído irritado con esas voces de Alvin y las ardillas 😂 no tiene vida

  • @mauriciogamarra
    @mauriciogamarra 2 роки тому +1

    Un clásico esa película, lo amo muchísimo, es lo mejor de aquí en Latam

  • @carlianduaga8912
    @carlianduaga8912 2 роки тому +1

    No es que sea soft si no que estan acostumbrados asu asento y lo notan en el doblaje mexicano , como nosotros a su doblaje .ya que a nosotros es una escena muy tipicajeje

  • @titank-o5388
    @titank-o5388 2 роки тому

    Los españoles siempre piensan que los latinos hacemos cosas muy family frendly pero si vieran lo que nosotros en verdad hacemos se ponen a resar y piden perdón en el Vaticano por escuchar las palabras mexicanas jajajajajajajaj 🤣🤣🤣🤣🤣

  • @sharonmadaycruzrojas3120
    @sharonmadaycruzrojas3120 2 роки тому +2

    Ay en el castellano no dicen mi parte favorita :c "Adiós chiquitin"

  • @federicobruno4531
    @federicobruno4531 2 роки тому +1

    El doblaje latino está más enfocado para toda la familia principal para los niños

  • @hopeisnotme2931
    @hopeisnotme2931 2 роки тому +1

    En español de España no le entendí nada. Esto si que depende de que país eres.

  • @김태형-t9t
    @김태형-t9t 2 роки тому +3

    Así como ustedes hacen sus caras de ???
    Nosotr@s hacemos con el doblaje castellano.
    Cada persona está acostumbrada al doblaje de su país así que...
    Para mí lo mejor es el latino.

  • @cristihangiovanimartinezsa2459
    @cristihangiovanimartinezsa2459 2 роки тому +4

    Yo ya me costumbre al castellano al principio me molestaba pero me quedo con el latino

  • @gabriellugones5382
    @gabriellugones5382 2 роки тому +1

    Con todo respeto, no se pongan a reaccionar cosas del idioma latino en lo general si no lo entienden, me pasa lo mismo con su idioma no entiendo, es obvio que ambos idiomas son diferentes y sus palabras tambien...

  • @elturco1394
    @elturco1394 2 роки тому +2

    Ah caray yo pense que en el doblaje castellano eran insultos muy suaves o normales, no le vi que fueran demasiado fuertes, jajaja me equivoqué

  • @MsDupree22
    @MsDupree22 2 роки тому +7

    El chiste de Beverlymillonarias es que se burlan de ellas por ser nuevas ricas

    • @davidmolina5810
      @davidmolina5810 2 роки тому +1

      Hacen referencia a la, serie "Los Beberly Ricos" de los años 80, la, serie donde la abuela cocina y hace medicinas con sarigüeyas...

  • @seungho0.061
    @seungho0.061 2 роки тому +4

    Esta escena me encanto, amo esta película jajjaa, saludos espero haya una buena reacción

  • @oscarhenao9087
    @oscarhenao9087 2 роки тому +1

    La ironia y el sarcasmo siempre es un insulto

  • @ubenj2181
    @ubenj2181 2 роки тому +3

    No me gustó el castellano se ollé muy soso palabras como 'mamuchis' no se usan mucho en Latinoamérica y no creo que sea el derivado del verdadero idioma (inglés) en la película, pero hay frases como la del come galletas que si dan risa. No es nada contra el castellano simplemente por la diferencia entre ambas lenguas en el juego de palabras.

  • @ElRyderdelGta
    @ElRyderdelGta 2 роки тому +3

    Las beberly millonarias no es referencia a esa vieja peli "Los Beberly Ricos?

  • @cristinagaona7449
    @cristinagaona7449 2 роки тому +4

    Quien grita en el vídeo por cierto jajaj pensé que era mi sobrino jajaja

  • @mariadelosangelesjimenezzu9102
    @mariadelosangelesjimenezzu9102 2 роки тому +2

    El latino mucho mejor y sin tantas groserías.

  • @Daemon_T.2210
    @Daemon_T.2210 2 роки тому +2

    El doblaje de España me da dolor de cabeza, es tan chillón..

  • @edtre9516
    @edtre9516 2 роки тому +2

    En el castellano metieron muy buenos dialogos, pero las voces muy planas, a veces muy agudas y en el latino hubo muy buena interpretación, a veces veo las versiones en España pk son más explícitos en los insultos, pero las voces muy parecidas entre todos. La verdad si me gustó mucho la castellana jajajajaja xD

  • @charlieleanos1135
    @charlieleanos1135 2 роки тому

    Beverly Hills es una ciudad del condado de Los Ángeles, California dónde vive gente millonaria de ahí las Beverly millonarias ..

  • @noyo7568
    @noyo7568 Рік тому

    Una recomendación: antes de criticar o lanzarse a hacer una reacción, busquen e infórmense 👌🏻 no hagan sus vídeos porque sí y ya, pueden tal vez después de ver un video buscar el por qué y listo, solo es una recomendación 🤷🏻‍♀️

  • @manimanito5613
    @manimanito5613 Рік тому +1

    Bueno doy Mexicano y a los q les falta barrio es a Ustedes ,vengansen a D.F una temporadita y van a regresar hablando como chilangosss 😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎

  • @gustavo89122
    @gustavo89122 2 роки тому

    creo que es incoherente el doble castellano, una chica de 18-20, millonaria , súper fresa , de la alta sociedad diciendo " mi chochito"

  • @quetzalcoatl7684
    @quetzalcoatl7684 2 роки тому +4

    Por acá se les nombra chicas fresa

  • @tadrips
    @tadrips 2 роки тому +2

    Pero reaccionaron a la escena family friendly en latino xd

  • @Beatriz-lu2ro
    @Beatriz-lu2ro 2 роки тому +5

    Reaccionen a los 7 Pecados Capitales, de Netflix 😁

  • @esteban487
    @esteban487 Рік тому +1

    Latino siempre va a ser el mejor ❤

  • @carlosarrevillaga2539
    @carlosarrevillaga2539 2 роки тому +2

    Pues siempre acepto las críticas pero la verdad yo ni mierda entendí al castellano podría ser por que no se sus chistes o referencias puede ser lo mismo les pase

  • @laxhaany...
    @laxhaany... 2 роки тому +1

    Muriéndose de risa con la versión castellano porque hablan igual que ellos, pero no causa gracia, lo mismo versión latina esa si nos causa gracia, y la castellano no le encuentro lo divertida y es muy grosera lo vulgar no hace gracia, al contrario me quita las ganas de reir.

  • @Alejmc679
    @Alejmc679 2 роки тому +1

    No entendí nada en castellano. Además parece que una sola persona hace todos los personajes. Sin duda el latino tiene más sabor y es más gracioso.

  • @Jm86293
    @Jm86293 2 роки тому

    El doblaje Latino es en sí en español mexicano, que a su vez tiene varios acentos como el norteño que se usa muchos para doblar series o películas del medio Oeste de Estados Unidos, Canadá o incluso de Australia, aunque generalmente el español mexicano que se usan comúnmente en los doblajes es con el acento del Centro bde Mexico

  • @sofiperez7925
    @sofiperez7925 2 роки тому +2

    me rei mucho con la castellana JAJAJAJAJ

  • @fernandanieto8349
    @fernandanieto8349 2 роки тому

    Escogieron las versión family frendly del latino, me se cada línea de esa joya.

  • @dcem3173
    @dcem3173 2 роки тому +3

    Creo que en latino es la versión para familia así, otra la ponen ya con groserías y todo, bueno la que escuche, la cosa es que no entendí ninguna de las dos, algunos chistes si y otros no

  • @kevinurteagamelendez8590
    @kevinurteagamelendez8590 2 роки тому +2

    Esta censurado jajaja nada mal el castellano

  • @jaimegarcia1229
    @jaimegarcia1229 2 роки тому +1

    El doblaje castellano se escucha muy falso y las voces no concuendan y como si se atrasaría extraño

  • @sgjoyder2890
    @sgjoyder2890 2 роки тому

    Es que los doblajes latinos son para todos los países latinos por ende debe ser mas respetuoso, el de ustedes solo es para españita por eso es muy suelto de lengua jaja

  • @jpablogutierrez3323
    @jpablogutierrez3323 2 роки тому +1

    Es q no conocen el humor latino, eso nos hace diferentes a todos. No entiendo el humor castellano entonces no me reí porque no lo conozco como ustedes con en latino. Saludos

  • @MrBLOOD-tf1sb
    @MrBLOOD-tf1sb 2 роки тому

    Dos rubias de pelo en pecho, madre mía ese título.

  • @arthurzurita6527
    @arthurzurita6527 2 роки тому +3

    Qué irritante la voz de heather no me gusto para nada

  • @manuelbarreto2572
    @manuelbarreto2572 2 роки тому

    supongo que para ellos el acepto castellano lo escuchan diferente a mi en particular me suenan todas las voces iguales

  • @Yuri-XD
    @Yuri-XD 2 роки тому +1

    Siendo de latam me ha parecido mejor la versión en castellano

  • @hectorfalcon2324
    @hectorfalcon2324 2 роки тому +1

    Asi como ustedes no entienden el latino los latinos no entienden el español

  • @santiagocamelo1019
    @santiagocamelo1019 2 роки тому +2

    Holiii..saluditos

  • @merymaya5412
    @merymaya5412 2 роки тому

    El idioma es el mismo...a udes les gusta su adaptación por los modismos...respeto las diferencias de gusto...pero las comparaciones dicen que nunca son buenas

  • @Samu_one
    @Samu_one 2 роки тому

    La vercion de España sale demasiado español y mostraron la vercion sin cenrura
    A comparación de la latina que meten referencias bien cabronas si no lo entienden es por que ustedes vieron la vercion family frendly
    Por qué obviamente el latino es más conocido por los insultos más mamones xd vean la vercion sin cenrura

  • @aidenwebler
    @aidenwebler 2 роки тому +1

    El doblaje castellano no entendi ni una mierda

  • @josefer1305
    @josefer1305 3 місяці тому

    En esta pelicula es mejor el doblaje español, sin contar la sensura en latino, en español españa lo hacen más gracioso, claro sin contar en ingles

  • @joyguitar90
    @joyguitar90 Рік тому

    para esta pelicula en especial, prefiero el doblaje castellano me cago de risa mas jajajajaja

  • @rafanyperez2785
    @rafanyperez2785 2 роки тому +3

    Pues no me gusto ninguno de los dos.🤨🤨

  • @natashacabrera7130
    @natashacabrera7130 Рік тому

    Y entonces porque reaccionan si no les gusta para que lo hacen en Argentina somos de putiar mucho decir malas palabras!?🤷‍♀️🇦🇷

  • @alexiavilla3120
    @alexiavilla3120 2 роки тому

    Pues es que pasa como con Kung fu panda u otras películas de comedia siempre adaptan los chistes de acuerdo al país, por ejemplo mientras a ustedes les gusta asno en Sherk ustedes se ríen de sus chistes mientras que gente de México y otro lado no entiende la referencia y nosotros nos podemos reír de burro pero ustedes no por lo mismo. Entonces como que es cuestión de cada doblaje y pues obvio ustedes elegirán el suyo.

  • @leonardomateodelacruz5156
    @leonardomateodelacruz5156 2 роки тому

    Ese doblaje no es el oficial ese esta editado para la televisión nacional busquen el original

  • @astridbarboza4274
    @astridbarboza4274 2 роки тому

    Cómo siempre dicen que Castellano, el latino es mejor interpretación sino que en Latinoamérica hay más censura. Por eso en las escenas españolas son más fuertes las ofensas, pero latino es mucho mejor.

  • @luisitopalma
    @luisitopalma 2 роки тому

    La española no me causó nada como a ustedes la latina.