10 ESPRESSIONI e PROVERBI sul MATRIMONIO che gli ITALIANI usano SEMPRE (anche dopo aver divorziato)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 лип 2024
  • L’Italia è un Paese ricco di usanze e tradizioni che rappresentano un bagaglio culturale di inestimabile valore. Alcune di queste tradizioni sono molto evidenti nel rito del matrimonio, considerato un aspetto importante della cultura italiana. La celebrazione di questo evento, infatti, la dice lunga sugli usi e costumi di un popolo, etnia o religione. Oggi vi proponiamo 10 proverbi italiani sul matrimonio!
    --------------------------------------------------------------------------
    📝 Spiegazione scritta: learnamo.com/proverbi-italian...
    ❤️ Sostieni il nostro canale: learnamo.com/donazione-learnamo/
    💻 Corso Italiano in Contesto: learnamo.com/corso-italiano-i...
    -------------------------------------
    Se vuoi essere sempre aggiornato sui nuovi contenuti che pubblichiamo giorno per giorno, seguici su:
    👉🏽 Facebook: / learnamo
    👉🏽 Instagram: / learnamo
    👉🏽 Twitter: / learnamo
    👉🏽 TikTok: / learnamo
    👉🏽 Pinterest: / learnamo
    👉🏽 Telegram: t.me/LearnAmo/
    👉🏽 Newsletter: learnamo.com/newsletter-mail/
    ------------------------------------
    10 Proverbi per Imparare la Lingua Italiana
    Sicuramente in millenni di storia il rito del matrimonio è cambiato continuamente, riflettendo la cultura e la società di ogni epoca; ma, ciononostante, le usanze e i principi su cui si fonda sono rimasti intatti. Anche nel caso del matrimonio, sono molti i detti e i proverbi usati dagli italiani. Scopriamoli insieme!
    1. TRA MOGLIE E MARITO NON METTERE IL DITO
    Non è opportuno intromettersi nelle questioni che riguardano i coniugi.
    L’espressione viene considerata come un invito a non esprimere commenti o giudizi riguardo una questione privata, perché solo il marito e la moglie sono a conoscenza dei dettagli e del contesto.
    “Ho provato a dare un consiglio ad entrambi mentre litigavano, ma alla fine ho peggiorato la situazione! Ho imparato la lezione: tra moglie e marito non mettere il dito!“
    2. MOGLIE E BUOI DEI PAESI TUOI
    Meglio sposare una donna dello stesso Paese/territorio.
    Il proverbio risale probabilmente all’epoca contadina, in cui i buoi rappresentavano il sostentamento economico della famiglia e conveniva quindi acquistare quelli locali per essere sicuri della loro qualità. Allo stesso modo, trovare una moglie dello stesso Paese avrebbe riservato meno sorprese per il matrimonio, in quanto condivideva gli stessi usi e costumi.
    Il detto quindi è usato in senso dispregiativo perché mette in evidenza la diffidenza nel caso di rapporti sentimentali con persone che provengono da un Paese straniero.
    “Luca diceva sempre “moglie e buoi dei paesi tuoi”, ma inaspettatamente si è innamorato durante il suo viaggio in Giappone e ora sta per sposare la sua fidanzata giapponese!“
    3. NÉ DI VENERE NÉ DI MARTE NÉ SI SPOSA NÉ SI PARTE (né si dà principio all’arte)
    Di martedì e di venerdì non ci si sposa, non si parte per un viaggio e non si cominciano nuove attività, soprattutto se creative.
    Secondo questo detto il martedì e il venerdì sono i giorni più sbagliati per intraprendere qualsiasi tipo di attività. Il martedì è il giorno di Marte, Dio della guerra quindi ogni azione potrebbe risultare un fallimento. Il venerdì, invece sarebbe il giorno in cui sono stati creati gli spiriti maligni. Si tratta, quindi, di un’espressione superstiziosa che si basa sul concetto della sfortuna e riguarda anche il matrimonio.
    “Marco e Sofia si sono sposati di venerdì 17 e ora stanno per divorziare. Non mi stupisce… Già il 17 porta sfortuna, in più di venerdì! Lo sanno tutti che né di Venere né di Marte né si sposa né si parte…“
    4. DIO LI FA E POI LI ACCOPPIA
    Detto di una coppia di persone che sono così simili, in accordo e in sintonia che sembra che la loro unione sia stata proprio pianificata da Dio.
    Il proverbio ha origini antiche e popolari: due persone che hanno molti aspetti caratteriali o passioni in comune, decidono generalmente di passare il resto della vita insieme sposandosi. Molto spesso è anche usato in senso ironico e sarcastico, quando due persone (non necessariamente in una relazione sentimentale) ne combinano di tutti i colori insieme...
    ... Continua a leggere sul sito web: learnamo.com/proverbi-italian...
    --------------------------------------------------------------------------
    👇 GUARDA ANCHE... 👇
    Proverbi italiani più comuni 👉 • PROVERBI italiani che ...
    Come CENA un italiano 👉 • Cosa Mangiano (e quant...
    --------------------------------------------------------------------------
    #LearnItalian #ImparareItaliano #Italiano

КОМЕНТАРІ • 60

  • @LearnAmo
    @LearnAmo  2 роки тому +8

    SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO e in INGLESE! ✅
    Proverbi italiani più comuni 👉 ua-cam.com/video/UaPG8t3zjxY/v-deo.html
    Come CENA un italiano 👉 ua-cam.com/video/aSgBAgcTuFc/v-deo.html

  • @manorueda1432
    @manorueda1432 2 роки тому +5

    Ecco alcuni detti spagnoli relativi ai matrimoni 😉:
    - Quien lejos se va a casar, o va engañado o va a engañar. (Chi si sposerà lontano, o è tradito o tradirà)
    Ha un significato simile a "Moglie e buoi dei tuoi paesi": è meglio sposare una coppia dello stesso territorio.
    - En martes ni te cases ni te embarques. (Il martedì né sposarsi né imbarcarsi)
    Molto simile a "Né di venere né di marte né si sposa né si parte", con la stessa spiegazione.
    - Dios los cría y ellos se juntan.
    Stesso significato di "Dio li fa e poi li accoppia".
    - El día que te casas, o te curas, o te sanas. (Il giorno in cui ti sposi, o guarisci, o guarisci)
    Il significato è simile a quello di "Matrimonio all'improvviso, o inferno o paradiso": raccomanda prudenza nel decidere.
    - Novia mojada, novia afortunada (Fidanzata bagnata, fidanzata fortunata)
    Anche qui si dice questo detto simile a "Sposa bagnata, sposa fortunata". È curioso, perché si dice anche "novia mojada, novia apaleada" (sposa bagnata, sposa battuta), con significato opposto.
    - T*ta y sopa no cabe en la boca. (T*tta e zuppa non entrano in bocca... la vocale mancante è e 😜😈)
    Lo stesso significato di "Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca".
    - Dos que duermen en el mismo colchón, son de la misma condición. (Due che dormono sullo stesso materasso sono della stessa condizione)
    Un significato simile a "Chi si somiglia, si piglia".
    Ed eccone altri con significati diversi:
    - El casado, casa quiere. (Chi è sposato, vuole casa)
    Significa che quando qualcuno è già sposato, cerca anche di avere la propria vita privata e si allontana dalle feste e dalle baldorie.
    - Ni boda pobre ni mortuorio rico. (Né matrimonio povero né camera mortuaria ricca)
    Significa che non dobbiamo essere avari nei momenti belli della vita o salvare tutto per quando non possiamo godercelo.
    - De unas bodas, nacen otras. (Da alcuni matrimoni ne nascono altri)
    L'amore può nascere tra gli invitati a un matrimonio perché tutti ballano e si divertono lì.

  • @tonskimojster
    @tonskimojster 2 роки тому +2

    Come fate a produrre tantissimi contenuti così utili e mai mancare di idee creative per tutti i social network? Siete veramente geniali. Grazie per condividere tanta creatività e lavoro di altissimo livello con tutti noi! Siete bravissimi e vi ringrazio di cuore.
    Rocco, sei un genio della creazione di video. Graziana sei una vera star ⭐!
    Vi adoro.
    Soltanto mi manca Anna Grazia... Dove sarà 😢

  • @OldDanceMusic
    @OldDanceMusic 2 роки тому +2

    Ciao, Graziana! Adoro le tue spiegazioni e soprattutto le lezioni che riguardano i proverbi italiani. Ci sono tante storie e cultura nascoste in ogni detto popolare. Da noi, in Brasile, c'é un proverbio ormai simile a quello italiano TRA MOGLIE E MARITO NON METTERE IL DITO. In portoghese sarebbe EM BRIGA DE MARIDO E MULHER NÃO SE METE A COLHER.
    Ossia, non dobbiamo mai intrometterci/intervenire tra una coppia che sta litigando.

  • @AnthonyGrain--
    @AnthonyGrain-- 2 роки тому +1

    I vostri esempi molto creativi ci fanno capire ancora meglio l'uso delle espressioni 😃
    Non vedo l'ora di guardare la collaborazione con Davide

  • @josemiguelgallardo3949
    @josemiguelgallardo3949 2 роки тому

    Ottima lezione Graziana! mi piacerebbe che faceste lezioni di questo tipo. Grazie tante

  • @jucarodrigues9445
    @jucarodrigues9445 2 роки тому

    Grazie! Io sono molto Felice di guardare questo vídeo.

  • @aunhussain4746
    @aunhussain4746 2 роки тому +2

    I simply can't help appreciating your cute gestures , this makes an italian class apart irrespective of gender. Bellissimo ❤️

  • @S.i.m.o.n.e
    @S.i.m.o.n.e 2 роки тому +1

    Obrigada pelo vídeo. RJ, Brasil

  • @nuriyaruzieva3336
    @nuriyaruzieva3336 2 роки тому

    Grazie mille!!! Lei e molto brava!!!❤❤

  • @abraceonovo
    @abraceonovo 2 роки тому

    In portoghese c'è la versione che è "em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher", con lo stesso senso di quel presentato da te. Bello video, brava! Grazie per condividere con noi la tua conoscenza.

  • @derekdaniel3361
    @derekdaniel3361 2 роки тому

    Ben spiegati!

  • @adrianaprincipe3155
    @adrianaprincipe3155 2 роки тому +1

    Ciao Graziana! Nell'Argentina sono tanti gli italiani venute nel secolo XX che usiamo tantissimi gesti e frasi di origine italiano. Una cosa che si dice sul matrimonio è "el casado casa quiere", che significa che gli sposati che vivono con i parenti vogliono la libertà di vivere da soli, la propria casa. Ed esiste quello di "martes o viernes no te cases ni te embarques", che viene ad essere martedí o venerdí non sposarti ne viaggiare.Saluti!

  • @fitsumbereket7392
    @fitsumbereket7392 Рік тому

    Grande!

  • @user-pj4ep1cu5s
    @user-pj4ep1cu5s 10 місяців тому

    Buongiorno e buon mese

  • @MladenJovic1
    @MladenJovic1 2 роки тому

    Grazie mille! ❤😇

  • @enserioensenas5938
    @enserioensenas5938 2 роки тому

    Grazie mille.
    Nel mio paese è molto parlato sul la sogra.

  • @lesliecastillo2754
    @lesliecastillo2754 Рік тому

    Grazie mille. Brava ragazza

  • @alessandromarramartinez3240
    @alessandromarramartinez3240 2 роки тому

    Augurissimi

  • @user-qd8sm4hr7c
    @user-qd8sm4hr7c 2 роки тому +2

    ciao, Graziana ! In Russia abbiamo tanti proverbi sul matrimonio. Per esempio, " женился на скорую руку да на долгую муку ", il quale significato e` simile a " matrimonio all improvviso, o inferno o paradiso "

  • @johnlarew2337
    @johnlarew2337 2 роки тому +2

    Mi viene in mente la definizione di amore secondo Ambrose Bierce: “Amore (s.m.): una specie di follia temporanea che viene solitamente guarita dal matrimonio.”

  • @miguelkath
    @miguelkath 2 роки тому

    Martes 13 no re cases ni te embarques 5:03
    6:50 D... los cría ellos se juntan.
    Bellissimi i proverbi, avevo imparato alcuni dai libri vecchi ma ricchi che portavo dalla Dante di Buenos Aires, pure detti dalla mamma e dal nonno.
    Mazza e panella fanno i figli belli.😀😀😀Saluti dall'estate argentina🔵🔵⬜🟡⬜🔵🔵

  • @brucebenson5908
    @brucebenson5908 2 роки тому +2

    "When a man opens a car door for his wife, it's either a new car or a new wife" -- Prince Philip. "If you get a good wife, you'll be happy. If you get a bad one, you'll become a philosopher." -- Socrates.

  • @giovanniputti8423
    @giovanniputti8423 2 роки тому

    Ciao Graziana, in Brasile se dice: Tra Molgle e marito non se mete Cucchiaio.

  • @tatsumiokabe9568
    @tatsumiokabe9568 2 роки тому

    Grazie mille di un interessantissimo video. Secondo me, è molto probabile che vada benissimo una coppia di donna giapponese e uomo italiano, come sia mia cognata e suo marito sia Luca e sua fidanzata. Ma in contrasto ..., quindi meno male che ho trovato mia moglie nel mio paese. :)

  • @carlosalbertocaballerocarv3480
    @carlosalbertocaballerocarv3480 2 роки тому

    Graziana amica, può fare un video con le parole legate al matrimonio? mi piacerebbe un sacco, per favore.

  • @GTFDFP
    @GTFDFP 2 роки тому +1

    L'ultimo ha un altro significato: le persone sono ipocrite. Il riferimento non è alla vita di un buon cristiano, ma al fatto che in certe occasioni le persone fanno sempre e solo complimenti e non parlano mai male. Per cui anche se un bimbo è brutto ai genitori tutti dicono sempre "ma che bello!", alle nozze si fanno sempre i complimenti agli sposi, ai funerali si dicono solo le cose belle del morto, anche se era uno str*.

  • @yodaamede1002
    @yodaamede1002 4 місяці тому

    Sì, ciao, va tutto bene, ed eccoti qui, è pulito, sì, Laurence, mi ha tradito ma non c'è problema. Non aspettarti di preoccuparti, grazie mille.

  • @SilviaMaldonadoR
    @SilviaMaldonadoR 2 роки тому

    "Dio li fa en poi li accoppia" é un'altra espressione molto molto simile di la nostra "Dios los cría y ellos se juntan", ed anche é utilizata ironicamente.

  • @yumfoods1
    @yumfoods1 2 роки тому

    ❤🌹

  • @nelakoncurat821
    @nelakoncurat821 2 роки тому

    Sì, io sono croata e noi diciamo 'Ne možeš imati ovce i novce' (letteralmente 'Non puoi avere sia i soldi che le pecore'), il che è come 'Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca'.

  • @nataliaalvarez1093
    @nataliaalvarez1093 2 роки тому

    In Messico abbiamo un detto: “Matrimonio y mortaja, del Cielo bajan” (matrimonio e sudario scendono dal cielo); con ciò si afferma che il matrimonio e la morte sono destinati.

  • @marcosazambuja
    @marcosazambuja 2 роки тому

    "Tra moglie e marito, non mettere il dito". Qui in Brasile abbiamo esattamente lo stesso detto: "entre marido e mulher não se mete a colher". La differenza è che, invece di dito, parliamo cucchiaio = colher, per fare rima con mulher (moglie)

  • @fatifiori2721
    @fatifiori2721 2 роки тому

    👍👍

  • @katetzarid5267
    @katetzarid5267 2 роки тому

    ci sono simili espressioni anche in greco .Per esempio per la botte piena e la moglie ubriaca noi diciamo ''vuoi la torta intera e il cane sazio"

  • @jungmanferreira2813
    @jungmanferreira2813 2 роки тому

    In portoghese noi abbiamo anche espressioni sul matrimonio. Per esempio: "Casamento, nem fazê-lo nem desfazê-lo"; la traduzione è: "Matrimonio, né farlo né annullarlo".

  • @alainantoinesimoneau3968
    @alainantoinesimoneau3968 Рік тому

    Boire, manger, coucher ensemble, c'est mariage, il me semble ! (les papiers sont souvent inutiles...)

  • @japeri171
    @japeri171 2 роки тому

    In Brasile c'è un detto:em briga de marido e mulhe ,ninguém mete a colher.Ciò significa:in una litigata tra marito e moglie nessuno mette il cucchiaio.

  • @sallai-bonise7496
    @sallai-bonise7496 2 роки тому

    In Ungheria c'é un proverbio molto usato che mi piace di piú: Feleségül ne vegyelek? cióé: Non dovrei sposarti? Si usa in senso ironico e sarcastico quando un persone: un amico/una amica, un collega voule da te troppo cose da fare.

  • @cnatd-canalautodidata2022
    @cnatd-canalautodidata2022 7 місяців тому

    Vorrei condividere con te uno scherzo che il mio nonno faceva con il matrimonio. È in portoghese e si dice così: "Chuva e sol, casamento de espanhol. Sol e chuva, casamento de viúva". Sarebbe preso alla lettera in italiano: Piogia e sole, matrimonio di spagnolo. Sole e piogia, matrimonio di vedova". Sì, non ha senso hahahaha, ma è solo uno scherzo con le parole "sol" e "espanhol" e anche "chuva" e "viúva" in cui hanno la stessa terminazione. Non ho mai saputo se questo è davvero un proverbio ma vale la pena condividelo con te.

  • @luciamarinellapisanoklug6683
    @luciamarinellapisanoklug6683 2 роки тому

    Moglie e buoi, dei paesi tuoi. Una verità.

  • @cristhianabnerbressanin9275
    @cristhianabnerbressanin9275 2 роки тому

    Qui in Brasile ha un, che dice così:
    "Tutte le pentole hanno gli suoi coperchi" .
    Mi piacerebbe si mi rispondessi.
    Grazie.

  • @alainantoinesimoneau3968
    @alainantoinesimoneau3968 Рік тому

    En mariage, trompe qui peut ! Nel matrimonio, oppure nei altri stituazioni, bisogna essere molto furbo per potere tradire senza problema.

  • @toninhofeldmann7977
    @toninhofeldmann7977 2 роки тому

    chi casa vuole una casa. Em português, quem casa quer casa.

  • @h.schn.8794
    @h.schn.8794 2 роки тому

    In tedesco c´è il proverbio “Jung gefreit hat nie gereut“. Vuol dire “È bene sposarsi presto“

  • @cristhianabnerbressanin9275
    @cristhianabnerbressanin9275 2 роки тому

    Qui in Brasile ha uno molto conosciuto,principalmente degli già sposati.
    "Tutte pentole hanno gli suoi coperchi".

  • @armanavagyan1876
    @armanavagyan1876 2 роки тому

    IL MiO cNale preferito ditaliano mi Sono iscrito anche Io ma siete GIA 190000 complimenti

  • @alainantoinesimoneau3968
    @alainantoinesimoneau3968 Рік тому

    Le mariage esr un enfer où le sacrement nous mène sans péché mortel.

  • @Victorsbzh
    @Victorsbzh 2 роки тому

    "Né si sposa né si parte". Questo "si parte" potrebbe essere "non si divorziano"?

  • @hektormula8901
    @hektormula8901 2 роки тому

    Tanto più ora che si avvicina Il San Valentino

  • @alainantoinesimoneau3968
    @alainantoinesimoneau3968 Рік тому

    Le mariage est le tombeau de l'amour. Non ci vuole comentare.

  • @Ava.kolkers.binkies
    @Ava.kolkers.binkies Рік тому

    El casado, casa quiere

  • @carlosaugustoloperamartine5091

    "Matrimonio y mortaja, del cielo bajan" (matrimonio e morte arrivano del cielo) grazie mille, come al solito un video utile e geniale PS: sono sposato con una donna Italiana haha "Moglie e buoi.."

  • @sergiominattialves
    @sergiominattialves 2 роки тому

    Chi si sposa, vuole casa.

  • @gerhardheger8219
    @gerhardheger8219 2 роки тому

    Non hai voglia die fare matrimonio con il tuo amico.