10 ESPRESSIONI e PROVERBI sul MATRIMONIO che gli ITALIANI usano SEMPRE (anche dopo aver divorziato)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 60

  • @LearnAmo
    @LearnAmo  2 роки тому +8

    SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO e in INGLESE! ✅
    Proverbi italiani più comuni 👉 ua-cam.com/video/UaPG8t3zjxY/v-deo.html
    Come CENA un italiano 👉 ua-cam.com/video/aSgBAgcTuFc/v-deo.html

  • @tonskimojster
    @tonskimojster 2 роки тому +3

    Come fate a produrre tantissimi contenuti così utili e mai mancare di idee creative per tutti i social network? Siete veramente geniali. Grazie per condividere tanta creatività e lavoro di altissimo livello con tutti noi! Siete bravissimi e vi ringrazio di cuore.
    Rocco, sei un genio della creazione di video. Graziana sei una vera star ⭐!
    Vi adoro.
    Soltanto mi manca Anna Grazia... Dove sarà 😢

  • @OldDanceMusic
    @OldDanceMusic 2 роки тому +2

    Ciao, Graziana! Adoro le tue spiegazioni e soprattutto le lezioni che riguardano i proverbi italiani. Ci sono tante storie e cultura nascoste in ogni detto popolare. Da noi, in Brasile, c'é un proverbio ormai simile a quello italiano TRA MOGLIE E MARITO NON METTERE IL DITO. In portoghese sarebbe EM BRIGA DE MARIDO E MULHER NÃO SE METE A COLHER.
    Ossia, non dobbiamo mai intrometterci/intervenire tra una coppia che sta litigando.

  • @manorueda
    @manorueda 2 роки тому +5

    Ecco alcuni detti spagnoli relativi ai matrimoni 😉:
    - Quien lejos se va a casar, o va engañado o va a engañar. (Chi si sposerà lontano, o è tradito o tradirà)
    Ha un significato simile a "Moglie e buoi dei tuoi paesi": è meglio sposare una coppia dello stesso territorio.
    - En martes ni te cases ni te embarques. (Il martedì né sposarsi né imbarcarsi)
    Molto simile a "Né di venere né di marte né si sposa né si parte", con la stessa spiegazione.
    - Dios los cría y ellos se juntan.
    Stesso significato di "Dio li fa e poi li accoppia".
    - El día que te casas, o te curas, o te sanas. (Il giorno in cui ti sposi, o guarisci, o guarisci)
    Il significato è simile a quello di "Matrimonio all'improvviso, o inferno o paradiso": raccomanda prudenza nel decidere.
    - Novia mojada, novia afortunada (Fidanzata bagnata, fidanzata fortunata)
    Anche qui si dice questo detto simile a "Sposa bagnata, sposa fortunata". È curioso, perché si dice anche "novia mojada, novia apaleada" (sposa bagnata, sposa battuta), con significato opposto.
    - T*ta y sopa no cabe en la boca. (T*tta e zuppa non entrano in bocca... la vocale mancante è e 😜😈)
    Lo stesso significato di "Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca".
    - Dos que duermen en el mismo colchón, son de la misma condición. (Due che dormono sullo stesso materasso sono della stessa condizione)
    Un significato simile a "Chi si somiglia, si piglia".
    Ed eccone altri con significati diversi:
    - El casado, casa quiere. (Chi è sposato, vuole casa)
    Significa che quando qualcuno è già sposato, cerca anche di avere la propria vita privata e si allontana dalle feste e dalle baldorie.
    - Ni boda pobre ni mortuorio rico. (Né matrimonio povero né camera mortuaria ricca)
    Significa che non dobbiamo essere avari nei momenti belli della vita o salvare tutto per quando non possiamo godercelo.
    - De unas bodas, nacen otras. (Da alcuni matrimoni ne nascono altri)
    L'amore può nascere tra gli invitati a un matrimonio perché tutti ballano e si divertono lì.

  • @AnthonyGrain--
    @AnthonyGrain-- 2 роки тому +1

    I vostri esempi molto creativi ci fanno capire ancora meglio l'uso delle espressioni 😃
    Non vedo l'ora di guardare la collaborazione con Davide

  • @adrianaprincipe3155
    @adrianaprincipe3155 2 роки тому +1

    Ciao Graziana! Nell'Argentina sono tanti gli italiani venute nel secolo XX che usiamo tantissimi gesti e frasi di origine italiano. Una cosa che si dice sul matrimonio è "el casado casa quiere", che significa che gli sposati che vivono con i parenti vogliono la libertà di vivere da soli, la propria casa. Ed esiste quello di "martes o viernes no te cases ni te embarques", che viene ad essere martedí o venerdí non sposarti ne viaggiare.Saluti!

  • @josemiguelgallardo3949
    @josemiguelgallardo3949 2 роки тому

    Ottima lezione Graziana! mi piacerebbe che faceste lezioni di questo tipo. Grazie tante

  • @abraceonovo
    @abraceonovo 2 роки тому

    In portoghese c'è la versione che è "em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher", con lo stesso senso di quel presentato da te. Bello video, brava! Grazie per condividere con noi la tua conoscenza.

  • @S.i.m.o.n.e
    @S.i.m.o.n.e 2 роки тому +1

    Obrigada pelo vídeo. RJ, Brasil

  • @derekdaniel3361
    @derekdaniel3361 2 роки тому

    Ben spiegati!

  • @γιωργοσγατη
    @γιωργοσγατη Рік тому

    Buongiorno e buon mese

  • @aunhussain4746
    @aunhussain4746 2 роки тому +2

    I simply can't help appreciating your cute gestures , this makes an italian class apart irrespective of gender. Bellissimo ❤️

  • @jucarodrigues9445
    @jucarodrigues9445 2 роки тому

    Grazie! Io sono molto Felice di guardare questo vídeo.

  • @enserioensenas5938
    @enserioensenas5938 2 роки тому

    Grazie mille.
    Nel mio paese è molto parlato sul la sogra.

  • @ЕленаКлюкина-ы1ь
    @ЕленаКлюкина-ы1ь 2 роки тому +2

    ciao, Graziana ! In Russia abbiamo tanti proverbi sul matrimonio. Per esempio, " женился на скорую руку да на долгую муку ", il quale significato e` simile a " matrimonio all improvviso, o inferno o paradiso "

  • @lesliecastillo2754
    @lesliecastillo2754 Рік тому

    Grazie mille. Brava ragazza

  • @johnlarew2337
    @johnlarew2337 2 роки тому +2

    Mi viene in mente la definizione di amore secondo Ambrose Bierce: “Amore (s.m.): una specie di follia temporanea che viene solitamente guarita dal matrimonio.”

  • @nuriyaruzieva3336
    @nuriyaruzieva3336 2 роки тому

    Grazie mille!!! Lei e molto brava!!!❤❤

  • @fitsumbereket7392
    @fitsumbereket7392 2 роки тому

    Grande!

  • @alessandromarramartinez3240
    @alessandromarramartinez3240 2 роки тому

    Augurissimi

  • @miguelkath
    @miguelkath 2 роки тому

    Martes 13 no re cases ni te embarques 5:03
    6:50 D... los cría ellos se juntan.
    Bellissimi i proverbi, avevo imparato alcuni dai libri vecchi ma ricchi che portavo dalla Dante di Buenos Aires, pure detti dalla mamma e dal nonno.
    Mazza e panella fanno i figli belli.😀😀😀Saluti dall'estate argentina🔵🔵⬜🟡⬜🔵🔵

  • @giovanniputti8423
    @giovanniputti8423 2 роки тому

    Ciao Graziana, in Brasile se dice: Tra Molgle e marito non se mete Cucchiaio.

  • @MladenJovic1
    @MladenJovic1 2 роки тому

    Grazie mille! ❤😇

  • @nataliaalvarez1093
    @nataliaalvarez1093 2 роки тому

    In Messico abbiamo un detto: “Matrimonio y mortaja, del Cielo bajan” (matrimonio e sudario scendono dal cielo); con ciò si afferma che il matrimonio e la morte sono destinati.

  • @GTFDFP
    @GTFDFP 2 роки тому +1

    L'ultimo ha un altro significato: le persone sono ipocrite. Il riferimento non è alla vita di un buon cristiano, ma al fatto che in certe occasioni le persone fanno sempre e solo complimenti e non parlano mai male. Per cui anche se un bimbo è brutto ai genitori tutti dicono sempre "ma che bello!", alle nozze si fanno sempre i complimenti agli sposi, ai funerali si dicono solo le cose belle del morto, anche se era uno str*.

  • @brucebenson5908
    @brucebenson5908 2 роки тому +2

    "When a man opens a car door for his wife, it's either a new car or a new wife" -- Prince Philip. "If you get a good wife, you'll be happy. If you get a bad one, you'll become a philosopher." -- Socrates.

  • @cristhianabnerbressanin9275
    @cristhianabnerbressanin9275 2 роки тому

    Qui in Brasile ha un, che dice così:
    "Tutte le pentole hanno gli suoi coperchi" .
    Mi piacerebbe si mi rispondessi.
    Grazie.

  • @SilviaMaldonadoR
    @SilviaMaldonadoR 2 роки тому

    "Dio li fa en poi li accoppia" é un'altra espressione molto molto simile di la nostra "Dios los cría y ellos se juntan", ed anche é utilizata ironicamente.

  • @tatsumiokabe9568
    @tatsumiokabe9568 2 роки тому

    Grazie mille di un interessantissimo video. Secondo me, è molto probabile che vada benissimo una coppia di donna giapponese e uomo italiano, come sia mia cognata e suo marito sia Luca e sua fidanzata. Ma in contrasto ..., quindi meno male che ho trovato mia moglie nel mio paese. :)

  • @yodaamede1002
    @yodaamede1002 9 місяців тому

    Sì, ciao, va tutto bene, ed eccoti qui, è pulito, sì, Laurence, mi ha tradito ma non c'è problema. Non aspettarti di preoccuparti, grazie mille.

  • @carlosalbertocaballerocarv3480
    @carlosalbertocaballerocarv3480 2 роки тому

    Graziana amica, può fare un video con le parole legate al matrimonio? mi piacerebbe un sacco, per favore.

  • @nelakoncurat821
    @nelakoncurat821 2 роки тому

    Sì, io sono croata e noi diciamo 'Ne možeš imati ovce i novce' (letteralmente 'Non puoi avere sia i soldi che le pecore'), il che è come 'Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca'.

  • @marcosazambuja
    @marcosazambuja 2 роки тому

    "Tra moglie e marito, non mettere il dito". Qui in Brasile abbiamo esattamente lo stesso detto: "entre marido e mulher não se mete a colher". La differenza è che, invece di dito, parliamo cucchiaio = colher, per fare rima con mulher (moglie)

  • @japeri171
    @japeri171 2 роки тому

    In Brasile c'è un detto:em briga de marido e mulhe ,ninguém mete a colher.Ciò significa:in una litigata tra marito e moglie nessuno mette il cucchiaio.

  • @cnatd-canalautodidata2022
    @cnatd-canalautodidata2022 Рік тому

    Vorrei condividere con te uno scherzo che il mio nonno faceva con il matrimonio. È in portoghese e si dice così: "Chuva e sol, casamento de espanhol. Sol e chuva, casamento de viúva". Sarebbe preso alla lettera in italiano: Piogia e sole, matrimonio di spagnolo. Sole e piogia, matrimonio di vedova". Sì, non ha senso hahahaha, ma è solo uno scherzo con le parole "sol" e "espanhol" e anche "chuva" e "viúva" in cui hanno la stessa terminazione. Non ho mai saputo se questo è davvero un proverbio ma vale la pena condividelo con te.

  • @jungmanferreira2813
    @jungmanferreira2813 2 роки тому

    In portoghese noi abbiamo anche espressioni sul matrimonio. Per esempio: "Casamento, nem fazê-lo nem desfazê-lo"; la traduzione è: "Matrimonio, né farlo né annullarlo".

  • @katetzarid5267
    @katetzarid5267 2 роки тому

    ci sono simili espressioni anche in greco .Per esempio per la botte piena e la moglie ubriaca noi diciamo ''vuoi la torta intera e il cane sazio"

  • @cristhianabnerbressanin9275
    @cristhianabnerbressanin9275 2 роки тому

    Qui in Brasile ha uno molto conosciuto,principalmente degli già sposati.
    "Tutte pentole hanno gli suoi coperchi".

  • @h.schn.8794
    @h.schn.8794 2 роки тому

    In tedesco c´è il proverbio “Jung gefreit hat nie gereut“. Vuol dire “È bene sposarsi presto“

  • @sallai-bonise7496
    @sallai-bonise7496 2 роки тому

    In Ungheria c'é un proverbio molto usato che mi piace di piú: Feleségül ne vegyelek? cióé: Non dovrei sposarti? Si usa in senso ironico e sarcastico quando un persone: un amico/una amica, un collega voule da te troppo cose da fare.

  • @luciamarinellapisanoklug6683
    @luciamarinellapisanoklug6683 2 роки тому

    Moglie e buoi, dei paesi tuoi. Una verità.

  • @Victorsbzh
    @Victorsbzh 2 роки тому

    "Né si sposa né si parte". Questo "si parte" potrebbe essere "non si divorziano"?

  • @armanavagyan1876
    @armanavagyan1876 2 роки тому

    IL MiO cNale preferito ditaliano mi Sono iscrito anche Io ma siete GIA 190000 complimenti

  • @alainantoinesimoneau3968
    @alainantoinesimoneau3968 2 роки тому

    Boire, manger, coucher ensemble, c'est mariage, il me semble ! (les papiers sont souvent inutiles...)

  • @alainantoinesimoneau3968
    @alainantoinesimoneau3968 2 роки тому

    En mariage, trompe qui peut ! Nel matrimonio, oppure nei altri stituazioni, bisogna essere molto furbo per potere tradire senza problema.

  • @toninhofeldmann7977
    @toninhofeldmann7977 2 роки тому

    chi casa vuole una casa. Em português, quem casa quer casa.

  • @sergiominattialves
    @sergiominattialves 2 роки тому

    Chi si sposa, vuole casa.

  • @hektormula8901
    @hektormula8901 2 роки тому

    Tanto più ora che si avvicina Il San Valentino

  • @carlosaugustoloperamartine5091

    "Matrimonio y mortaja, del cielo bajan" (matrimonio e morte arrivano del cielo) grazie mille, come al solito un video utile e geniale PS: sono sposato con una donna Italiana haha "Moglie e buoi.."

  • @fatifiori2721
    @fatifiori2721 2 роки тому

    👍👍

  • @alainantoinesimoneau3968
    @alainantoinesimoneau3968 2 роки тому

    Le mariage esr un enfer où le sacrement nous mène sans péché mortel.

  • @alainantoinesimoneau3968
    @alainantoinesimoneau3968 2 роки тому

    Le mariage est le tombeau de l'amour. Non ci vuole comentare.

  • @Ava.kolkers.binkies
    @Ava.kolkers.binkies Рік тому

    El casado, casa quiere

  • @AndoniDeOcariz
    @AndoniDeOcariz 2 місяці тому

    Dios los cria y ellos se juntan

  • @gerhardheger8219
    @gerhardheger8219 2 роки тому

    Non hai voglia die fare matrimonio con il tuo amico.