Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
2024年遵照「托爾金翻譯原則」的✨全新譯本✨就要開賣啦!趕快點擊連結一起來冒險:👉🏻 網路書店購書連結 bookstw.link/5nck3n👉🏻 嘖嘖募資連結 r.zecz.ec/mYC8《魔戒》是20世紀以來最具影響力的奇幻作品系列!它不止是一場壯闊的冒險,更不止於魔戒對人性的試煉,中土世界是對人類命運的隱喻,也是當代人的神話。「與其抗拒反而該展開行動,即便結局可能黑暗無比」準備好,讓我們一起踏入中土世界吧!--訪談段落補充說明:影片02:39處,托爾金在書中是以cousins(表親)描述兩人關係
居然還是堅稱比爾博是佛羅多的『表哥』,真是無言。
身為從沒看過魔戒,但有興趣的讀者網路上釋出的李版的試讀版真得慘不忍睹朱版的對照版讀起來像20年前的台灣輕小說風格,沒什麼文筆,但通順易懂李版是直接用支語,在這種嚴肅翻譯的小說看到,語感整個出戲有些句子可能更貼近原文,但讀起來在中文就是不順感覺行銷團隊投很多錢,有上募資,還上77打書但感覺言過其實
同意李版的中文語感很糟糕,但那不是支語,那是走火入魔的翻譯腔。就是把單詞翻成中文後,沒有再調整成中文文法,而是直接用英文文法的中文句子。想忠於原意是很好,但是完全沒考慮到中文與英文間的文法差異,導致中文讀者閱讀體驗很差,就本末倒置了。
我沒看過小說,本來聽到李對魔戒的熱情,覺得很想讀看看,但看到這篇留言,有點被滅火😂我最不能接受的翻譯,就是把中文寫成英文的文法🤦🏻♀️
覺得差在中文語感和用法,也就是你看起來是中文沒錯,但是理解起來還是偏向英文,這就會很耗費閱讀時間,雖然鄧版沒讀完但覺得鄧>朱>李,然後,這次翻譯事件以翻譯專業來說,覺得是態度問題,做人謙虛沒什麼不好,除非急於什麼,除非這是背後企劃設計要這樣發酵話題,那我還是覺得蠻失敗的,此外,朱版有些錯誤鄧也曾幫忙修正,但鄧就不會輕朱,差別在這,最後有人嘗試AI翻譯部分段落,我覺得AI翻譯的不錯,至少順暢、隨時到位就有畫面,不用整段讀完才跳畫面,朱或許不是最好,翻譯也不全面完善,但僅僅因為通俗、易讀,所以光雙城奇謀這本,我搭個火車就快看完了,同年讀完三部曲、哈比人。
@@林宜慧-y3x沒錯,這不叫翻譯而是根本沒做譯校和潤飾的粗譯稿,只是用中文字寫成的英文句子,原料等級而已 根本不是成品
@@suan9999用中文寫英文就是高中生考學測的翻譯等級而已,畢竟他去深造的不是翻譯專業,理所當然翻譯能力只有高中生水準
看到精靈語這個標題,有那麼一瞬間我還以為是在說注音😂
我一開始在想:誒不是「精靈語」不是全國人民一年級都會開始學習到徹底的嗎?為什麼還要翻譯呢?😂
朝聖雅婷姐
大推--青蛙刀聖😂
這個頻道真的很有趣,一些大作的整理與完整的世界觀
青蛙刀聖講魔戒和駭客任務在網上真的是頂級水準
同為蛙粉~
青蛙刀聖在講宗教跟哈利波特系列也很神
呱~
77一定沒有好好讀一次,拿錢辦事.......
如果說這世界上有誰真正轉生過異世界那麼托爾金絕對是真正的轉生者
會有人拿《哈利波特》和《魔戒》相提並論,首先兩者誕生的時間相差約一甲子,而《魔戒》也影響了J·K·羅琳和史蒂芬·金,我是先看了電影之後再回頭過去翻小說來看,我發現《魔戒》有著它自己的世界和文化,而且它的年代跨度已經超越人類歷史了。
直接聯想到分靈體
聽過下單朋友的抱怨,彷彿可以拿去不可燃
經過20年,搜尋引擎、網路字典、電腦翻譯進步那麼多,現在還有爆發性成長 AI 語言模型翻譯出來沒有勝過20年前就算了居然還可以明顯比20年前的還爛,真的很丟臉
AI翻译还不如人翻译好,不知道为什么在台湾爱夸AI好棒棒
@@jimmycoffin7700 不是愛誇AI而是李函翻的還不如AI
3:20那段被剪掉了,李函當時可是把「高文爵士與綠騎士」說成「蓋文爵士與綠騎士」,他這樣的翻譯水準可不是我們中文圈正常人可以接受的水準
你需要再加油
@@林亞賢-d8o 再加油什麼?
收了錢就半點良知都不留的最佳寫照
有看過他翻的克蘇魯的人,根本不可能買他翻的魔戒竟然還敢自己提克蘇魯
看到這個留言,我立刻去翻我之前看不完的克蘇魯神話...竟然真的是李函 😂😂看來我應該再給克蘇魯神話一個機會才是
幫克蘇魯 QQ 但我覺得這位超會說話的,這個社會真的很多時候沒實力但只要會嘴砲就可以成功,想到我們公司的很多主管都只會嘴砲沒實力
還好我克蘇魯是看姚向輝譯的
所以他的翻譯是原文能力不行,還是中文造詣太差?
我也是這次事件才知道那本被我放棄的克蘇魯是他翻譯的...真後悔買電子書,連賣回收都不行
知道嗎?比起影片的「精靈語」我國則是有大眾從一年級開始學習的「ㄐㄧㄥ- ㄌㄧㄥˊ ㄩˇ」唷 ~ 😂
人垃圾不代表翻譯糟糕alas,反之亦然
但一個人垃圾程度,讓翻書想到媒體前的嘴臉讓人厭惡,到足以讓我把書架上一整套的拿去回收,已經不是翻得好不好的層次了!我還是從他以前單身時代部落格的....說粉絲覺得恥,就是期待發文固定點閱的讀者吧!只是累積很多絕對沒錯的詭辯嘴臉,也沒當年寫長篇文字的單純,總之就是噁心🤮
@@Mooncat08 看書我只在意翻的順不順暢 多數人可能平常根本不會注意譯者是誰
@@Mooncat08 怎麼?你看文學作品會去在意作者是不是當小三?狎妓?外遇還是殺過人嗎?
@@hliou 九把刀現在還不是繼續把他的小說拍電影笑死台灣人根本不在乎那些朱學恆人格討人厭是確實但是更多是討厭他的政治傾向罷了我自己是討厭他自稱宅神的那幾年都是它害我們這些宅宅被歧視
這套書在集資平台可以募到500多萬,告訴大家產品品質不見得要多好銷售宣傳才是現代最強大的魔法,你各位學廢了嗎?
我買了牌卡,但沒買書😂
阿你就翻的比較爛呀…還用支語
聽完李先生的介紹,不好意思這集就跳過了,這對我造成的傷害比被昂哥利安的毒液毒到還痛苦
我自己是已經收了李版的 說實話吧 我感覺他確實沒有完全吸收英文原意 然後翻譯成中文用法比較像是 一段英文翻成一段中文這樣 如果你要完整的理解整個畫面 需要你本身擅長閱讀 跟想像力比較強 也可以說圖像閱讀能力 但沒有說差到真的比AI差 網路上還是太多人跟風向就踩兩腳 我的想法是 翻譯的比較生硬 但是完整 文字的分段比朱好一點不會說看不懂 只是說跟電影叫法不一樣 會有習慣問題 再加上看的時候需要理解一下至於朱的版本 我覺得很像是武俠小說的文筆吧 更通俗易懂是真的 但確實比較脫離西方奇幻作品的感覺鄧版的話 確實是我目前感覺會更好一點的翻譯 缺點大概就是簡體 用的符號 跟一些用法 有調整成中國習慣的方式
不是,你翻那麼爛好意思上節目?AI翻的都比你好!
你是上網看評論,還是真的有買書來看?
@@Mooncat08 有試閱阿
你不知道有試閱嗎 快去找來看看吧@@Mooncat08
@@Mooncat08 不要把批評新譯版的人都當成朱學恆那種討厭鬼一樣的人來看待好嗎?現實生活中像他一樣那種無端批評的人也不是一抓一大把好嗎?
你這咖連節目都上不了
藉此機會敲碗志祺訪談辛建宗導演,聊聊口述影像將畫面翻譯成旁白的過程。
有勇氣上片,給讚
李版的文句我一開始也覺得有點生硬,常常一句要啃蠻多次,但讀了兩三章之後突然就順多了(不知道是我適應力強還是麻木了XDD)。有一些段落我覺得也翻得滿優美的,比如開頭這段詩歌:「蒼穹下,精靈君王擁三戒 石廳中,矮人皇族擁七戒 塵世間,命定凡人擁九戒 黑座上,魔君獨攬至尊戒 魔多國度,邪影潛伏。 一戒御眾戒,一戒尋眾戒, 一戒領眾戒,束之黑暗中。 魔多國度,邪影潛伏」平心而論,我會覺得李的翻譯的確是可以更好沒錯,但也不致於像某些評論說的比AI還差。(出版社選的那段真的不怎麼樣就是了)。其實如果AI就可以翻得好的話我相信出版社也不是笨蛋,應該早就有人出AI版了。而且李版還有不少註釋,我覺得還蠻認真。
行銷時刻意踩誰讓人覺得很差勁咩;而且吹自己多厲害好像也還好,出版前被抓到上的錯誤,實在傻眼
@@chunlingwu 精靈君王……幫我叫救護車整部魔戒會稱自己為精靈君王的只有戰死的吉爾跟辛達精靈王瑟蘭後來持有氣之戒維亞的愛隆是Lord,持有水之戒南雅的凱蘭是Lady因為愛隆他祖上是人類,他也是半精靈,凱蘭遵循王室傳男不傳女吉爾是傳承而來
Good morning=早上真好
能不能開一集說關於出身在美國軍人世家基督教徒,為了反戰直播自焚表達對美軍及政府的亞倫·布希內爾的抗議事件。目前美國已有2位用生命發聲的形式抗議了。真心為這些出身好又做飛行員的人卻因為政府所為而付出生命抗議人士表示敬畏。沒有再再再被刪了吧,能看見就幫忙點個讚讓我確定一下
找大學生翻譯系的可能還翻的比較好😂
瑞文戴爾翻裂谷拿來說嘴,艾辛格怎麼沒有翻鐵要塞?在podcast被噴爛的洗地還真照樣剪來主頻道
譯者會影響一本書的評價嗎?洪蘭翻的快思慢想…….讓我知道翻譯真的得好好挑
身為高中莫名開始學習精靈語的人他其實還蠻有趣的啦 尤其是還有自己文字的部分
沒看過魔戒本來都要因為這片下訂了說,但留言看起來好兇殘😨
看了一下這版本和朱版的比較翻得很好就是不好看呢...
看來這次業主也是下足本了。同一隻影片還要二刷。辛苦了。
根據我的印象魔戒好像是我國中時候唯一在課堂上看卻看不懂的長篇電影吧一節課才50分鐘好像用了三堂課去看片還是英文老師起意說要看的不過因為斷斷續續再加上不知道是片源不好還是學校機台太爛我基本上早就已經忘記當初看了什麼了XD
非常深刻的影响了 魔兽世界。。。 斯坦索姆副本的最后boss名字就叫 瑞文戴尔。。
長的帥聲音好聽身材不錯⋯⋯但翻譯,我看了試閱,眉頭一皺,是再說啥,谷歌直翻嗎?雖然你說的我都懂但是順暢合邏輯的中文敘述還是要想一下吧!😅可以說人話嗎?算了,把你當花瓶看就好這樣比較舒服😌
新片頭酷耶
想問一下各位大神哪版的翻譯比較好 看到好多人在說 在魔戒裡哥布林跟半獸人是不一樣的吧 魔戒矮人礦坑那勒苟拉斯是說哥布林來了 之後半獸人他一樣是叫orc
翻這麼爛還上節目😂
6:12 詩歌部分是沒這麼好 / 漏譯部分我後來才知道…6:11 鄧嘉宛 / 世紀文景 魔戒版本有找其他人協力,不是她一個人翻 / 本事出版臉書發文有提到6:23 這一版在以前魔戒特刊雜誌內有提到7:33 噗
中土世界 戰爭之影最好玩的魔戒遊戲要不要也重製與重新翻譯
不知道有生之年能不能看到精靈寶鑽的電影😢
這是重新上架的影片嗎?還是我的Dejavu?我真的確定我之前就看過了
李版的翻譯還要多多潤飾文體啊
他聲音怎那麼重低音?!很像配音和廣播員!
“雅信達”/忠於原著 的分歧…(還有,新片頭,喜歡~)
畢竟魔戒是tokien為了他的ptsd治療去寫這本小說
精靈語不就是 ㄅㄆㄇㄈ嗎?
看完介紹後會讓我想去補魔戒,很多東西都很細膩
或許注音對外人來說算是一種精靈語哈哈🤣
只能說有能力的話最好是自己看原著,中文的譯名真的是太混亂了。然後奧克獸人變成歐克獸人都一樣爛,orc就是獸人了,翻譯成半獸人就好了,上面那兩種就等於是翻譯成獸人獸人,是什麼寶可夢叫聲嗎?
一個"總Total"的概念
直接翻成歐克不行嗎
查里曼大帝
在11:40就好像有說明orc在托爾金筆下只是個名字,orc不等於獸人
@@chasogmail orc一直都有在使用 不是托爾金第一個使用的阿 orc不完全等於獸人的說法沒錯 但實際上orc作為獸人的狀況在更早之前就有了
精靈寶鑽可以順便重翻嗎?看看原意是什麼
佛羅多·袋金斯?"袋"?Bag?音譯就音譯,意譯就意譯,不要一半一半好嗎?很難受耶。如果是這樣我不會想買。想要解釋的含義就用注釋吧!
放過台灣人 別再翻譯了吧 拜託 中文表達真的爛到不可思議
你自己程度要加油
@@林亞賢-d8o你是爛到什麼程度才看不出來李寫的中文根本不是中文啊…留一堆要人加油是沒意識到自己有多糞嗎?
*14歲看完魔戒跑去學精靈語的我*
怎麼重新上片了
精靈寶鑽的原文書超難啃的耶
沒讀過他的書請問是發生了什麼事呢好像很多人都不喜歡欸求解
自己讀最準,我看了很多評論最後還是決定自己看😂太混亂了
簡單來說就是他英文很好,中文造詣不太行,而他要英翻中,要的是中文更好,結果就是看起來語感有問題
去找試閱版讀看看就知道了,看的讓人很僵硬😅
其實意思是,好翻譯必須同時「精通」中文與英文。但這種高手的價碼非常高,一般出版社根本請不動。
自己去看試閱本,只是第一階段直譯的稿子而已,用中文寫的英文,不是翻譯成品
把翻成這種垃圾還一直力挺,這也看得出頻道水準了w
片頭動畫好漂亮喔!
記得獵魔士也有很多設定
原來李函是男生,我以為是女生
李函先生的嗓音好好聽啊!!!!!!!!低音砲又有磁性!!!!!天啊抱歉我歪樓了!!!!!魔戒粉點進來聽被驚艷到
我剛剛看了下李版的魔戒試讀,似乎也沒有那麼糟糕,至少我自己是沒什麼閱讀影響,翻譯風格我只能說見仁見智,這是主觀偏好,唯一的問題是我被荼毒太深了,看到歐克獸人這個詞我腦袋一直有WAAAGHHHH!!!的聲音。(我知道歐克獸人這個名詞是托爾金發揚光大的)***更***我剛剛看了下朱版跟李版的差異,大概知道為甚麼部分讀者不喜歡了,某些翻譯對台灣人大概會不習慣,不過對我來說是在可接受範圍,一樣沒什麼有影響(再次說明以上是我本人的主觀感受,非客觀評論)
老實說出版載體是中文還有面向的是中文的使用者,好歹要考慮一下中文的行文邏輯吧😅。並不是你能習慣翻譯腔就要要求別人也能習慣奇怪的中文文法欸。
@@youngeryang1839 老實說熊熊őeő可是我沒要求別人耶……我還刮號這是我的主觀評論,哥 你累了嗎…是我哪裡的用詞不當,我能在編輯一下,還是你沒看到我*更*的部分
@@civis_civitatis 嘻嘻😁文字裡的優越感可不是說個主觀感受就能掩蓋的喔,加油我支持你👍
@@youngeryang1839我的主觀意見被你當成我在秀優越感,你這樣給我扣帽子,這點我實在是 點點點Vultus est index animi你會覺得我在秀優越感,是否其實在秀優越感的是你呢?De gustibus non est disputandum每個人都是不一樣的,自然看法與品味皆有不同,沒有絕對的對錯之分,我也不覺得李翻的是完美、漂亮還是怎樣,我重頭到尾只想表達,我覺得目前我看到的部分沒有到真的很糟糕,對我來說可以看,就這樣,我甚至也沒抨擊其他翻譯的版本耶……
@@civis_civitatis本來我看也覺得你沒在秀優越。直到你丟出拉丁文…
都幾年了!
李函很man愛了,他好像沒個人社交媒體?
新版一堆支言支語,動不動就“爺”,看了就很出戲
把背景設定餵給AI進行翻譯,幾秒鐘搞定,在這個年代其實這也沒什麼,大家心知肚明,如果再繼續把自己說的好像很有價值,就還蠻不忍心聽的
聽李函講話可以感受到他對翻譯魔戒的熱誠!感覺很棒🎉
熱誠和翻的好不好是兩回事
阿彌陀佛
龍槍要不要也重翻?
呵呵 翻成裂谷, 那你在看電影的時候應該有很多問號吧
中國版的翻譯好像是幽谷,朱版是直翻瑞文戴爾也不能說錯。朱版比較有問題的是把Helm's deep翻成聖盔谷很好笑😂(一直想到腎虧),應該要翻‘’海爾姆深谷‘’比較貼近原意,畢竟那是紀念洛汗的一個國王錘手海爾姆
@@timlai3550但大家也比較熟悉瑞文戴爾就是了
直接下單
跪求翻譯颶光典籍
你是和山神有什麼仇?
魔戒 tlotr
現在通用譯名,半獸人是half-orc,朱版orc譯為半獸人的確是錯譯,而且該種族本身非混血,"半"純屬畫蛇添足。orc除了豬鼻形象,也沒有"獸類"的元素,beastman才是名符其實的獸人。天堂譯為"妖魔"反而歪打正著,貼切獠牙的妖魔鬼怪形象,orc翻譯以"歐克"為佳,李先生翻譯成"歐克獸人"恰恰自打臉"不是獸人"的說法...既然認為不是獸人為啥還要加贅字?如果怕音譯讓讀者不曉得這是什麼形象生物,可以翻譯成"歐克魔"或"歐克蠻人",跟野蠻殘忍的怪物種族可以對得上,orge、troll、balrog本身也沒有"魔",用來指涉形象問題不大。
更想看了!譯者真的很顧及托爾金本人對小說與譯文的要求細節!魔戒畢竟不是通俗小說,慎重性是要有的!
能接受英文文法的中文的話是真的比較貼近原作表達但希望通順的中文的話就要考慮一下了
魔戒反而更適合往通俗的路走吧! 要講慎重性的話,能翻出"有些喪失生命的人卻已不在人世。" 這種語句的是有啥慎重性?
@@yulin3481 確實,真的笑死
@@yulin3481一句話死了兩次😆😂🤣
@@yulin3481 "只要是能動的東西在主觀上都是活著"大概是體現這種說法的精隨吧(;'∀')在地獄裡也是在世
本來以為魔戒很無聊聽到李函的介紹讓我改觀了
先去看電影,再從電影的相關解說、小說知識開始比較好入門
支持李版朱版可以拿去回收了
韭菜還割不夠啊?
原翻譯太爛
2024年遵照「托爾金翻譯原則」的✨全新譯本✨就要開賣啦!
趕快點擊連結一起來冒險:
👉🏻 網路書店購書連結 bookstw.link/5nck3n
👉🏻 嘖嘖募資連結 r.zecz.ec/mYC8
《魔戒》是20世紀以來最具影響力的奇幻作品系列!
它不止是一場壯闊的冒險,更不止於魔戒對人性的試煉,
中土世界是對人類命運的隱喻,也是當代人的神話。
「與其抗拒反而該展開行動,即便結局可能黑暗無比」
準備好,讓我們一起踏入中土世界吧!
--
訪談段落補充說明:
影片02:39處,托爾金在書中是以cousins(表親)描述兩人關係
居然還是堅稱比爾博是佛羅多的『表哥』,真是無言。
身為從沒看過魔戒,但有興趣的讀者
網路上釋出的李版的試讀版真得慘不忍睹
朱版的對照版讀起來像20年前的台灣輕小說風格,沒什麼文筆,但通順易懂
李版是直接用支語,在這種嚴肅翻譯的小說看到,語感整個出戲
有些句子可能更貼近原文,但讀起來在中文就是不順
感覺行銷團隊投很多錢,有上募資,還上77打書
但感覺言過其實
同意李版的中文語感很糟糕,但那不是支語,那是走火入魔的翻譯腔。
就是把單詞翻成中文後,沒有再調整成中文文法,而是直接用英文文法的中文句子。
想忠於原意是很好,但是完全沒考慮到中文與英文間的文法差異,導致中文讀者閱讀體驗很差,就本末倒置了。
我沒看過小說,本來聽到李對魔戒的熱情,覺得很想讀看看,但看到這篇留言,有點被滅火😂我最不能接受的翻譯,就是把中文寫成英文的文法🤦🏻♀️
覺得差在中文語感和用法,也就是你看起來是中文沒錯,但是理解起來還是偏向英文,這就會很耗費閱讀時間,雖然鄧版沒讀完但覺得鄧>朱>李,然後,這次翻譯事件以翻譯專業來說,覺得是態度問題,做人謙虛沒什麼不好,除非急於什麼,除非這是背後企劃設計要這樣發酵話題,那我還是覺得蠻失敗的,此外,朱版有些錯誤鄧也曾幫忙修正,但鄧就不會輕朱,差別在這,最後有人嘗試AI翻譯部分段落,我覺得AI翻譯的不錯,至少順暢、隨時到位就有畫面,不用整段讀完才跳畫面,朱或許不是最好,翻譯也不全面完善,但僅僅因為通俗、易讀,所以光雙城奇謀這本,我搭個火車就快看完了,同年讀完三部曲、哈比人。
@@林宜慧-y3x沒錯,這不叫翻譯而是根本沒做譯校和潤飾的粗譯稿,只是用中文字寫成的英文句子,原料等級而已 根本不是成品
@@suan9999用中文寫英文就是高中生考學測的翻譯等級而已,畢竟他去深造的不是翻譯專業,理所當然翻譯能力只有高中生水準
看到精靈語這個標題,有那麼一瞬間我還以為是在說注音😂
我一開始在想:誒不是「精靈語」不是全國人民一年級都會開始學習到徹底的嗎?為什麼還要翻譯呢?😂
朝聖雅婷姐
大推--青蛙刀聖😂
這個頻道真的很有趣,一些大作的整理與完整的世界觀
青蛙刀聖講魔戒和駭客任務在網上真的是頂級水準
同為蛙粉~
青蛙刀聖在講宗教跟哈利波特系列也很神
呱~
77一定沒有好好讀一次,拿錢辦事.......
如果說這世界上有誰真正轉生過異世界
那麼托爾金絕對是真正的轉生者
會有人拿《哈利波特》和《魔戒》相提並論,首先兩者誕生的時間相差約一甲子,而《魔戒》也影響了J·K·羅琳和史蒂芬·金,我是先看了電影之後再回頭過去翻小說來看,我發現《魔戒》有著它自己的世界和文化,而且它的年代跨度已經超越人類歷史了。
直接聯想到分靈體
聽過下單朋友的抱怨,彷彿可以拿去不可燃
經過20年,搜尋引擎、網路字典、電腦翻譯進步那麼多,現在還有爆發性成長 AI 語言模型
翻譯出來沒有勝過20年前就算了
居然還可以明顯比20年前的還爛,真的很丟臉
AI翻译还不如人翻译好,不知道为什么在台湾爱夸AI好棒棒
@@jimmycoffin7700 不是愛誇AI
而是李函翻的還不如AI
3:20那段被剪掉了,李函當時可是把「高文爵士與綠騎士」說成「蓋文爵士與綠騎士」,他這樣的翻譯水準可不是我們中文圈正常人可以接受的水準
你需要再加油
@@林亞賢-d8o 再加油什麼?
收了錢就半點良知都不留的最佳寫照
有看過他翻的克蘇魯的人,根本不可能買他翻的魔戒
竟然還敢自己提克蘇魯
看到這個留言,我立刻去翻我之前看不完的克蘇魯神話...
竟然真的是李函 😂😂
看來我應該再給克蘇魯神話一個機會才是
幫克蘇魯 QQ 但我覺得這位超會說話的,這個社會真的很多時候沒實力但只要會嘴砲就可以成功,想到我們公司的很多主管都只會嘴砲沒實力
還好我克蘇魯是看姚向輝譯的
所以他的翻譯是原文能力不行,還是中文造詣太差?
我也是這次事件才知道那本被我放棄的克蘇魯是他翻譯的...真後悔買電子書,連賣回收都不行
知道嗎?比起影片的「精靈語」我國則是有大眾從一年級開始學習的「ㄐㄧㄥ- ㄌㄧㄥˊ ㄩˇ」唷 ~ 😂
人垃圾不代表翻譯糟糕
alas,反之亦然
但一個人垃圾程度,讓翻書想到媒體前的嘴臉讓人厭惡,到足以讓我把書架上一整套的拿去回收,已經不是翻得好不好的層次了!我還是從他以前單身時代部落格的....說粉絲覺得恥,就是期待發文固定點閱的讀者吧!只是累積很多絕對沒錯的詭辯嘴臉,也沒當年寫長篇文字的單純,總之就是噁心🤮
@@Mooncat08 看書我只在意翻的順不順暢 多數人可能平常根本不會注意譯者是誰
@@Mooncat08 怎麼?你看文學作品會去在意作者是不是當小三?狎妓?外遇還是殺過人嗎?
@@hliou 九把刀現在還不是繼續把他的小說拍電影
笑死
台灣人根本不在乎那些
朱學恆人格討人厭是確實
但是更多是討厭他的政治傾向罷了
我自己是討厭他自稱宅神的那幾年
都是它害我們這些宅宅被歧視
這套書在集資平台可以募到500多萬,告訴大家產品品質不見得要多好
銷售宣傳才是現代最強大的魔法,你各位學廢了嗎?
我買了牌卡,但沒買書😂
阿你就翻的比較爛呀…還用支語
聽完李先生的介紹,不好意思這集就跳過了,這對我造成的傷害比被昂哥利安的毒液毒到還痛苦
我自己是已經收了李版的 說實話吧 我感覺他確實沒有完全吸收英文原意 然後翻譯成中文用法
比較像是 一段英文翻成一段中文這樣 如果你要完整的理解整個畫面 需要你本身擅長閱讀 跟想像力比較強 也可以說圖像閱讀能力
但沒有說差到真的比AI差 網路上還是太多人跟風向就踩兩腳 我的想法是 翻譯的比較生硬 但是完整 文字的分段比朱好一點
不會說看不懂 只是說跟電影叫法不一樣 會有習慣問題 再加上看的時候需要理解一下
至於朱的版本 我覺得很像是武俠小說的文筆吧 更通俗易懂是真的 但確實比較脫離西方奇幻作品的感覺
鄧版的話 確實是我目前感覺會更好一點的翻譯 缺點大概就是簡體 用的符號 跟一些用法 有調整成中國習慣的方式
不是,你翻那麼爛好意思上節目?AI翻的都比你好!
你是上網看評論,還是真的有買書來看?
@@Mooncat08 有試閱阿
你不知道有試閱嗎 快去找來看看吧@@Mooncat08
@@Mooncat08 不要把批評新譯版的人都當成朱學恆那種討厭鬼一樣的人來看待好嗎?
現實生活中像他一樣那種無端批評的人也不是一抓一大把好嗎?
你這咖連節目都上不了
藉此機會敲碗志祺訪談辛建宗導演,聊聊口述影像將畫面翻譯成旁白的過程。
有勇氣上片,給讚
李版的文句我一開始也覺得有點生硬,常常一句要啃蠻多次,但讀了兩三章之後突然就順多了(不知道是我適應力強還是麻木了XDD)。有一些段落我覺得也翻得滿優美的,比如開頭這段詩歌:
「蒼穹下,精靈君王擁三戒
石廳中,矮人皇族擁七戒
塵世間,命定凡人擁九戒
黑座上,魔君獨攬至尊戒
魔多國度,邪影潛伏。
一戒御眾戒,一戒尋眾戒,
一戒領眾戒,束之黑暗中。
魔多國度,邪影潛伏」
平心而論,我會覺得李的翻譯的確是可以更好沒錯,但也不致於像某些評論說的比AI還差。(出版社選的那段真的不怎麼樣就是了)。其實如果AI就可以翻得好的話我相信出版社也不是笨蛋,應該早就有人出AI版了。而且李版還有不少註釋,我覺得還蠻認真。
行銷時刻意踩誰讓人覺得很差勁咩;而且吹自己多厲害好像也還好,出版前被抓到上的錯誤,實在傻眼
@@chunlingwu 精靈君王……幫我叫救護車
整部魔戒會稱自己為精靈君王的只有戰死的吉爾跟辛達精靈王瑟蘭
後來持有氣之戒維亞的愛隆是Lord,持有水之戒南雅的凱蘭是Lady
因為愛隆他祖上是人類,他也是半精靈,凱蘭遵循王室傳男不傳女
吉爾是傳承而來
Good morning=早上真好
能不能開一集說關於出身在美國軍人世家基督教徒,為了反戰直播自焚表達對美軍及政府的亞倫·布希內爾的抗議事件。目前美國已有2位用生命發聲的形式抗議了。真心為這些出身好又做飛行員的人卻因為政府所為而付出生命抗議人士表示敬畏。沒有再再再被刪了吧,能看見就幫忙點個讚讓我確定一下
找大學生翻譯系的可能還翻的比較好😂
瑞文戴爾翻裂谷拿來說嘴,艾辛格怎麼沒有翻鐵要塞?在podcast被噴爛的洗地還真照樣剪來主頻道
譯者會影響一本書的評價嗎?
洪蘭翻的快思慢想…….
讓我知道翻譯真的得好好挑
身為高中莫名開始學習精靈語的人
他其實還蠻有趣的啦 尤其是還有自己文字的部分
沒看過魔戒本來都要因為這片下訂了說,但留言看起來好兇殘😨
看了一下這版本和朱版的比較
翻得很好就是不好看呢...
看來這次業主也是下足本了。同一隻影片還要二刷。辛苦了。
根據我的印象
魔戒好像是我國中時候唯一在課堂上看卻看不懂的長篇電影吧
一節課才50分鐘
好像用了三堂課去看片
還是英文老師起意說要看的
不過因為斷斷續續再加上不知道是片源不好還是學校機台太爛
我基本上早就已經忘記當初看了什麼了XD
非常深刻的影响了 魔兽世界。。。 斯坦索姆副本的最后boss名字就叫 瑞文戴尔。。
長的帥聲音好聽身材不錯⋯⋯但翻譯,我看了試閱,眉頭一皺,是再說啥,谷歌直翻嗎?雖然你說的我都懂但是順暢合邏輯的中文敘述還是要想一下吧!😅可以說人話嗎?算了,把你當花瓶看就好這樣比較舒服😌
新片頭酷耶
想問一下各位大神哪版的翻譯比較好 看到好多人在說 在魔戒裡哥布林跟半獸人是不一樣的吧 魔戒矮人礦坑那勒苟拉斯是說哥布林來了 之後半獸人他一樣是叫orc
翻這麼爛還上節目😂
6:12 詩歌部分是沒這麼好 / 漏譯部分我後來才知道…
6:11 鄧嘉宛 / 世紀文景 魔戒版本有找其他人協力,不是她一個人翻 / 本事出版臉書發文有提到
6:23 這一版在以前魔戒特刊雜誌內有提到
7:33 噗
中土世界 戰爭之影
最好玩的魔戒遊戲
要不要也重製與重新翻譯
不知道有生之年能不能看到精靈寶鑽的電影😢
這是重新上架的影片嗎?還是我的Dejavu?我真的確定我之前就看過了
李版的翻譯還要多多潤飾文體啊
他聲音怎那麼重低音?!很像配音和廣播員!
“雅信達”/忠於原著 的分歧…
(還有,新片頭,喜歡~)
畢竟魔戒是tokien為了他的ptsd治療去寫這本小說
精靈語不就是 ㄅㄆㄇㄈ嗎?
看完介紹後
會讓我想去補魔戒,很多東西都很細膩
或許注音對外人來說算是一種精靈語哈哈🤣
只能說有能力的話最好是自己看原著,中文的譯名真的是太混亂了。
然後奧克獸人變成歐克獸人都一樣爛,orc就是獸人了,翻譯成半獸人就好了,上面那兩種就等於是翻譯成獸人獸人,是什麼寶可夢叫聲嗎?
一個"總Total"的概念
直接翻成歐克不行嗎
查里曼大帝
在11:40就好像有說明orc在托爾金筆下只是個名字,orc不等於獸人
@@chasogmail orc一直都有在使用 不是托爾金第一個使用的阿 orc不完全等於獸人的說法沒錯 但實際上orc作為獸人的狀況在更早之前就有了
精靈寶鑽可以順便重翻嗎?看看原意是什麼
佛羅多·袋金斯?"袋"?Bag?音譯就音譯,意譯就意譯,不要一半一半好嗎?很難受耶。如果是這樣我不會想買。想要解釋的含義就用注釋吧!
放過台灣人 別再翻譯了吧 拜託 中文表達真的爛到不可思議
你自己程度要加油
@@林亞賢-d8o你是爛到什麼程度才看不出來李寫的中文根本不是中文啊…留一堆要人加油是沒意識到自己有多糞嗎?
*14歲看完魔戒跑去學精靈語的我*
怎麼重新上片了
精靈寶鑽的原文書超難啃的耶
沒讀過他的書
請問是發生了什麼事呢
好像很多人都不喜歡欸
求解
自己讀最準,我看了很多評論最後還是決定自己看😂太混亂了
簡單來說就是他英文很好,中文造詣不太行,而他要英翻中,要的是中文更好,結果就是看起來語感有問題
去找試閱版讀看看就知道了,看的讓人很僵硬😅
其實意思是,好翻譯必須同時「精通」中文與英文。但這種高手的價碼非常高,一般出版社根本請不動。
自己去看試閱本,只是第一階段直譯的稿子而已,用中文寫的英文,不是翻譯成品
把翻成這種垃圾還一直力挺,這也看得出頻道水準了w
片頭動畫好漂亮喔!
記得獵魔士也有很多設定
原來李函是男生,我以為是女生
李函先生的嗓音好好聽啊!!!!!!!!低音砲又有磁性!!!!!天啊抱歉我歪樓了!!!!!
魔戒粉點進來聽被驚艷到
我剛剛看了下李版的魔戒試讀,似乎也沒有那麼糟糕,至少我自己是沒什麼閱讀影響,翻譯風格我只能說見仁見智,這是主觀偏好,唯一的問題是我被荼毒太深了,看到歐克獸人這個詞我腦袋一直有WAAAGHHHH!!!的聲音。
(我知道歐克獸人這個名詞是托爾金發揚光大的)
***更***
我剛剛看了下朱版跟李版的差異,大概知道為甚麼部分讀者不喜歡了,某些翻譯對台灣人大概會不習慣,不過對我來說是在可接受範圍,一樣沒什麼有影響(再次說明以上是我本人的主觀感受,非客觀評論)
老實說出版載體是中文還有面向的是中文的使用者,好歹要考慮一下中文的行文邏輯吧😅。並不是你能習慣翻譯腔就要要求別人也能習慣奇怪的中文文法欸。
@@youngeryang1839 老實說熊熊őeő可是我沒要求別人耶……我還刮號這是我的主觀評論,哥 你累了嗎…
是我哪裡的用詞不當,我能在編輯一下,還是你沒看到我*更*的部分
@@civis_civitatis 嘻嘻😁文字裡的優越感可不是說個主觀感受就能掩蓋的喔,加油我支持你👍
@@youngeryang1839我的主觀意見被你當成我在秀優越感,你這樣給我扣帽子,這點我實在是 點點點
Vultus est index animi
你會覺得我在秀優越感,是否其實在秀優越感的是你呢?
De gustibus non est disputandum
每個人都是不一樣的,自然看法與品味皆有不同,沒有絕對的對錯之分,我也不覺得李翻的是完美、漂亮還是怎樣,我重頭到尾只想表達,我覺得目前我看到的部分沒有到真的很糟糕,對我來說可以看,就這樣,
我甚至也沒抨擊其他翻譯的版本耶……
@@civis_civitatis本來我看也覺得你沒在秀優越。直到你丟出拉丁文…
都幾年了!
李函很man愛了,他好像沒個人社交媒體?
新版一堆支言支語,動不動就“爺”,看了就很出戲
把背景設定餵給AI進行翻譯,幾秒鐘搞定,在這個年代其實這也沒什麼,大家心知肚明,如果再繼續把自己說的好像很有價值,就還蠻不忍心聽的
聽李函講話可以感受到他對翻譯魔戒的熱誠!感覺很棒🎉
熱誠和翻的好不好是兩回事
阿彌陀佛
龍槍要不要也重翻?
呵呵 翻成裂谷, 那你在看電影的時候應該有很多問號吧
中國版的翻譯好像是幽谷,朱版是直翻瑞文戴爾也不能說錯。朱版比較有問題的是把Helm's deep翻成聖盔谷很好笑😂(一直想到腎虧),應該要翻‘’海爾姆深谷‘’比較貼近原意,畢竟那是紀念洛汗的一個國王錘手海爾姆
@@timlai3550但大家也比較熟悉瑞文戴爾就是了
直接下單
跪求翻譯颶光典籍
你是和山神有什麼仇?
魔戒 tlotr
現在通用譯名,半獸人是half-orc,朱版orc譯為半獸人的確是錯譯,而且該種族本身非混血,"半"純屬畫蛇添足。orc除了豬鼻形象,也沒有"獸類"的元素,beastman才是名符其實的獸人。天堂譯為"妖魔"反而歪打正著,貼切獠牙的妖魔鬼怪形象,orc翻譯以"歐克"為佳,李先生翻譯成"歐克獸人"恰恰自打臉"不是獸人"的說法...既然認為不是獸人為啥還要加贅字?如果怕音譯讓讀者不曉得這是什麼形象生物,可以翻譯成"歐克魔"或"歐克蠻人",跟野蠻殘忍的怪物種族可以對得上,orge、troll、balrog本身也沒有"魔",用來指涉形象問題不大。
更想看了!譯者真的很顧及托爾金本人對小說與譯文的要求細節!魔戒畢竟不是通俗小說,慎重性是要有的!
能接受英文文法的中文的話
是真的比較貼近原作表達
但希望通順的中文的話就要考慮一下了
魔戒反而更適合往通俗的路走吧! 要講慎重性的話,能翻出"有些喪失生命的人卻已不在人世。" 這種語句的是有啥慎重性?
@@yulin3481 確實,真的笑死
@@yulin3481一句話死了兩次😆😂🤣
@@yulin3481 "只要是能動的東西在主觀上都是活著"大概是體現這種說法的精隨吧(;'∀')在地獄裡也是在世
本來以為魔戒很無聊
聽到李函的介紹讓我改觀了
先去看電影,再從電影的相關解說、小說知識開始
比較好入門
支持李版
朱版可以拿去回收了
韭菜還割不夠啊?
原翻譯太爛