German for Software Developers - Tina Ulbrich - Lightning Talks @ Meeting C++ 2023

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 214

  • @Basicguy1798
    @Basicguy1798 11 місяців тому +151

    I live and work in Germany! And this is exactly what happens

  • @gusslx
    @gusslx 11 місяців тому +80

    I guess it happens in all languages to some extent. In Spanish we usually say "debuggear", "pushear un commit", "deployar a prod". You probably get what they mean.

    • @suomhi
      @suomhi 11 місяців тому

      you can even save two keystrokes and a pronounced syllable if you say "debugar" :D

    • @Hungarian_subtext
      @Hungarian_subtext 25 днів тому +1

      same in Hungarian: deployoltam, pusholtam, debuggoltam. Officially you should use a hyphen to separate the suffix though.

  • @Jonas-Seiler
    @Jonas-Seiler 11 місяців тому +193

    Note though that this only applies here because in the context of software development, these are actually all technical terms. In other contexts it may sound wrong to keep these specific English nouns and verb stems as is while it may also sound wrong for other words to be translated directly. Also note that most technical terms do have entirely valid direct translations that preserve the meaning, but they are often long and clunky to use in natural speech. Compile is a technical term with a concise direct translation, so we often use that one, but we often just use the English verb stem too.

    • @Jonas-Seiler
      @Jonas-Seiler 11 місяців тому +71

      Wem mach ich was vor es werden doch eh hauptsächlich wieder nur Deutsche das Video schauen

    • @dueddel
      @dueddel 11 місяців тому +28

      @@Jonas-Seiler Nein, auf keinen Fall! … ähemm… I mean… That can't be true by any means!

    • @antonliakhovitch8306
      @antonliakhovitch8306 11 місяців тому +11

      ​@@Jonas-SeilerI'm not a German and I found it very entertaining!
      As someone who speaks another language besides English I knew exactly what was coming though

    • @fjsioewiox
      @fjsioewiox 11 місяців тому +10

      Thanks for explaining the joke, how German of you

    • @Foga001
      @Foga001 11 місяців тому +2

      @Jonas-Seiler Well, it's not true at all, for example, i am Hungarian, aber... ja, ja ich lebe doch im Deutschland XD

  • @Neosublimation
    @Neosublimation 11 місяців тому +68

    Denkt dran, immer eure Software upzudaten.

    • @mepipe7705
      @mepipe7705 11 місяців тому +19

      Du meinst, die Weichware aufzutagen?

    • @janh.9841
      @janh.9841 11 місяців тому +13

      Bereits upgedatet, äh, geupdatet 🤔

    • @PunkHerr
      @PunkHerr 11 місяців тому

      @@mepipe7705 Programme aktuell/frisch halten.

    • @besserschreiben9481
      @besserschreiben9481 2 місяці тому

      *aktualisieren*

  • @dimitriosmenounos1009
    @dimitriosmenounos1009 11 місяців тому +57

    Ich denke, dass cherrypicken im Präsens als trennbares Verb verwendet werden sollte. Ich picke gerade einen Commit cherry :-)

    • @Blyfh
      @Blyfh 11 місяців тому +9

      Aua.

    • @lexta13
      @lexta13 10 місяців тому

      Wer „cherrygepickt“ sagt, muss auch „Ich picke cherry“ sagen!

    • @christianh2581
      @christianh2581 7 місяців тому

      😂

  • @20windfisch11
    @20windfisch11 11 місяців тому +32

    East Germany actually tried to translate all the English terms. In the GDR, CPU became ZVE (Zentrale Verarbeitungseinheit), Video RAM became BWS (Bildwiederholspeicher), ROM became Nichtflüchtiger Speicher, and so on. If Git had existed back then, we might have said something like „Ich habe meinen Entwicklungszweig mit der Zentraleinheit abgeglichen“, which actually sounds nice.

    • @orbiradio2465
      @orbiradio2465 11 місяців тому +4

      It was common in West Germany too in the seventies.

    • @laaaliiiluuu
      @laaaliiiluuu 11 місяців тому +6

      That last quote sounds like a quote of a German dubbed version of Startrek 😂

    • @llothar68
      @llothar68 11 місяців тому

      @@orbiradio2465 at the time when ITwas a synonym for IBM

    • @rioghander2te
      @rioghander2te 11 місяців тому +1

      "Nichtflüchtiger Speicher" for ROM sounds wrong, as ROM stands for read-only memory and not non-volatile memory, but I guess it's true that it's non-volatile memory when compared to RAM

    • @30daysofneiiin
      @30daysofneiiin 11 місяців тому +3

      @@rioghander2te ROM should be Festwertspeicher or Nur-Lese-Speicher. The first is actually what the German Wikipedia calls it.

  • @artemmelnik7965
    @artemmelnik7965 11 місяців тому +84

    In Hebrew there is a tendency to turn English verbs into an appropriate Hebrew form, which is done by dropping the vowels and putting the corresponding Hebrew instead, - e.g. "to compile" becomes "kampel", with some interesting forms like "compilation" - "kimpul"; "to debug" - "ledabeg". However not all words are suitable for such transformation, - producing such bizarre worlds as "merdjahdjti", "I merged", - so then there are two other strategies. First, there is in fact quite developed native vocabulary for computer terms, however when something is missing, or too confusing, the English verbs are turned into nouns - which is very easy in English - and each action is assigned a suitable verb, "to make", "to produce", "to build" etc, so instead of "merdjahdjti" it becomes "I made a merge", "asiti merge". Despite all of it, the general tendency is to replace the pigin vocabulary with the native one.

    • @holger_p
      @holger_p 11 місяців тому +2

      If you permantently read the english terms in the software, of course your brain gets trained to use these words. It just adds some grammar rules, like suffixes to make it work in a sentence.

  • @arnoldhau1
    @arnoldhau1 11 місяців тому +66

    Early IDEs and tools used to translate a lot into German, especially those made by IBM and MS I had the "pleasure" to use. MS even translated Visual Basic.
    This just intruduced pain and confusion, and many still prefer to use english language tools to this day to avoid such nonsense. In the end, the language of IT is English, and a branch is not a "Zweig" because it is a technical term and not a part of a tree in this context. And "to push" in GIT is not "drücken" because you are not at the Bahnofsviertel.

    • @G1g0n
      @G1g0n 11 місяців тому +6

      I use the german translation of GitLab just because of all the blunders in there. They even change every month with every new version.

    • @keithmyerscough697
      @keithmyerscough697 11 місяців тому +3

      Would you really _never_ use Zweig in German when talking about a mathematical tree? In Dutch I don't think it's that strange to use the Dutch words for tree-related items in the mathematical context.

    • @sarerusoldone
      @sarerusoldone 11 місяців тому

      i guess that's why all the functions in the german release of excel are in german orz

    • @Blyfh
      @Blyfh 11 місяців тому +4

      ​@@keithmyerscough697When talking about trees in graph theory, my teacher would use the word Kante or Ast (which is a literal translation from branch). Zweig is actually more of a twig.
      But even then, no one calls branches Äste in a version control context. That's a Branch.

    • @VolkerHett
      @VolkerHett 11 місяців тому

      And Germans don't have humour, I've been told.

  • @LockMatch
    @LockMatch 11 місяців тому +16

    As a Russian i feel that on a personal level. To push - pushit', on pushit and zapushit' commit is vuable Russian language

  • @zefciu
    @zefciu 11 місяців тому +22

    I think most people from non-English countries could do a similar presentation. In Poland we would e.g. say „wypuszowałem brancza”.

  • @holger_p
    @holger_p 11 місяців тому +14

    Not to forget, any German installs the developer tools in English, not in German, cause the translated software, does not use the word "push" for "push" and nobody knows , which german word they have choosen to fire this action.

    • @steffahn
      @steffahn 11 місяців тому +1

      truer words have never been spoken 😂
      (cries in Microsoft Excel in German)

    • @vonBlankenburgLP
      @vonBlankenburgLP 10 місяців тому

      Wrong and wrong. I use the German version of Visual Studio and they use the term Push.

  • @janh.9841
    @janh.9841 11 місяців тому +28

    Note that most German software developers, particularly those with a background in academia, would pronounce forms of "review" with a stress on the first syllable (RÄwju), unlike the English pronunciation (re-VYU).

    • @feXinat0r
      @feXinat0r 11 місяців тому +1

      Fuck you got me...

    • @bened22
      @bened22 11 місяців тому +4

      Germans generally like to stress the beginning of a word while native english speakers stress the second syllable.

    • @irgendeinpseudonym657
      @irgendeinpseudonym657 11 місяців тому +4

      I only hear "RÄFju".

    • @MrKohlenstoff
      @MrKohlenstoff 10 місяців тому

      @@irgendeinpseudonym657 Not to be mistaken with RÄFju-dschi. ☝

    • @Hungarian_subtext
      @Hungarian_subtext 25 днів тому

      @@bened22 English stress is all over the place. In dictionaries it's even included in the phonetic writing.

  • @victornoagbodji
    @victornoagbodji 11 місяців тому +48

    Same has been happening to French too. So, we have le cloud as the network cloud and le nuage as the real thing. Now I suspect the same thing is happening to other languages 😄

    • @Yulivee01
      @Yulivee01 11 місяців тому +1

      Looking forward to it!

    • @antonliakhovitch8306
      @antonliakhovitch8306 11 місяців тому +3

      Can confirm for Russian. We have клауд (klaud), and облако (oblako)

    • @DaedalusCommunity
      @DaedalusCommunity 11 місяців тому

      Je prove le lemma avec le coq

    • @mastershooter64
      @mastershooter64 11 місяців тому +1

      le fishe au chocolat

    • @mepipe7705
      @mepipe7705 11 місяців тому +7

      @@antonliakhovitch8306 the interesting difference is: In Russian, since you need to transliterate anyway, you can write it down directly by the sound of the real english words. In french, people to the exact opposite: they take english words with identic set of letters, but pronounce them as if they were french words :D

  • @Basicguy1798
    @Basicguy1798 11 місяців тому +34

    but I would have loved to see "Ich pushte..." the praeteritum, then things get official and serious 😛

    • @Bolpat
      @Bolpat 11 місяців тому +3

      No one uses that tense except for the conjugation of _sein_ (to be). The prime example is the word _essen_ (to eat): Nobody ever asks _Was aßt du?_ (lit. What you ate?) it's always _Was hast du gegessen?_ (lit. What have you eaten?).

    • @Basicguy1798
      @Basicguy1798 11 місяців тому +3

      @@Bolpat that was the joke 🙄 ... Präteritum is mostly written not spoken

    • @potatofriend401
      @potatofriend401 11 місяців тому +5

      @@Bolpat "except for the conjugation of sein (to be)"
      Haben, wissen, heißen, finden, denken, dürfen, können, sollen, müssen, mögen and wollen would like to have a word with you.

  • @fgerlits
    @fgerlits 11 місяців тому +47

    I think this is the same in all languages: for example, in Hungarian, these sentences would be "bepusholtam a branchet" and "cherry-pickeltem egy commitot a release line-ról, a kód lefordul, de deployolás előtt még ki kell debugolni, mert a tesztek failelnek". It's interesting that the same single word gets translated in Hungarian as in German: compile -> kompilieren / lefordul.

    • @Redhotsmasher
      @Redhotsmasher 11 місяців тому +4

      Agreed, here in Sweden the most common languages in the tech sector are probably English and Swenglish. And I'd think almost all the Denglish words in the example sentence at the end would be the same loanwords in Swenglish ("cherrypicka en commit", "koden kompilerar", "deploya", "debugga" (though you could use the less common "avlusa"), "testerna failar" etc), except we do commonly use the swedish cognate "kod" to mean "code", as well as the verbed form "(att) koda" for "(to) code".

    • @hoomodance
      @hoomodance 11 місяців тому +5

      yeah every country thinks that the little quirks they come up with are unique to them :)

    • @frank-lr
      @frank-lr 11 місяців тому +2

      :-) Just pasted that sentence into deepl and it crashed (Es ist gecrasht ;-) 🤣

  • @JakobFischer60
    @JakobFischer60 11 місяців тому +9

    It is actually unclear whether it is "ich habe down geloadet" or "Ich habe gedownloadet".
    A second development is that "I am fine with that" is more and more translated to a german "Ich bin fein damit", which sounds like something from two centuries ago.

    • @fmobus
      @fmobus 11 місяців тому +2

      I normally hear "downloaden" being used in present/imperative forms, but "heruntergeladen" for the past form. Kinda makes sense because it doesn't sound as clunky as gedownloadet.

    • @besserschreiben9481
      @besserschreiben9481 2 місяці тому

      "Ich habe heruntergeladen" or "Ich lud herunter" would be correct. Microsoft deploys bullshit German.

  • @pturley
    @pturley 10 місяців тому +1

    Brilliant. Topical, informative, funny and with a well-chosen length. Simultaneously enriching and entertaining.

  • @codenamelambda
    @codenamelambda 11 місяців тому +23

    I'd actually disagree for "review", I think the past tense is "ich habe reviewt" (using the spelling as in the presentation, though I'd usually write "reviewed" instead LOL), just as it is for "deploy"

    • @omegapirat8623
      @omegapirat8623 11 місяців тому +5

      I and my German colleagues actually say "Ich habe gereviewt"

    • @JonBrase
      @JonBrase 11 місяців тому +3

      The general way that Germanic languages (including Old/Middle English) handle the past participle of a verb with a native Germanic prefix is to not add ge-, as in verlieren -- > verloren. I'm not sure what German does with Latinate borrowings directly into German, and English had lost the ge- prefix entirely by the time it started borrowing heavily from French and Latin, but the logical thing to be seems to be to treat Latin prefixes borrowed via English just like native ones: reviewen -- > reviewt, deployen -- > deployt .

    • @Atom224
      @Atom224 11 місяців тому

      Das klingt einfach falsch, sorry.@@omegapirat8623

    • @dernetterick
      @dernetterick 11 місяців тому +3

      In Austria we would also say „ich habe es reviewed“, so no „ge“ prefix as it sounds super weird. Must be a germany thing 😊

    • @__christopher__
      @__christopher__ 11 місяців тому

      ​@@dernetterickwho would have thought that even here you find dialects.

  • @AlexTrusk91
    @AlexTrusk91 11 місяців тому +2

    I live in germany for many years now. And this is brilliant(ly clear)

  • @EdsonAguiarSE
    @EdsonAguiarSE 11 місяців тому +31

    Amazing, I'm gonna start learning German right now.

    • @Batwam0
      @Batwam0 11 місяців тому +5

      As it turns out, you already know a lot of “german” words if you use git!

  • @SwordQuake2
    @SwordQuake2 11 місяців тому +2

    We do the same in Bulgaria. We use many English terms and adapt them to Bulgarian grammar.

  • @blankboy-ww7jt
    @blankboy-ww7jt 11 місяців тому +6

    We need more videos like this

  • @iamshiron
    @iamshiron 11 місяців тому +17

    Taking english words and saying them like they would be german is so hilarious, but mostly is because the actual translations just sound bad or off. But it's just funny how we just put a "ge" infront and sometimes some other letters to make it sound better. Some guys (including me) are actually saying the entire sentence in english because for me it just sounds of, like in the example, I would rather say, I pushed the branch instead of Ich habe den branch gepusht.
    Or for example, I would never say "Ich habe den Aufbewahrungsort abgezweigt" (I forked the repository). Some english nouns are actually becoming proper nouns in german such as "Repository", "Fork", "Branch", "Pull request", just to name a few.
    Sometimes I ask myself if that just happens to german or other languages aswell.

    • @mepipe7705
      @mepipe7705 11 місяців тому +4

      nah. Wenn wir Verben eindeutschen (um im deutschsprachigen Umfeld zu kommunizieren), dann unterliegen die natürlich der deutschen Grammatik. Das heißt, "er hat es ge...t" und fertig. Manche Kollegen machen aber was wirklich ekelhaftes und schreiben: "gepushed" - also halb deutsch und hinten doch wieder halb englisch gebeugt.
      Git is nunmal ein so universelles Werkzeug, das in Form von Sprache daherkommt. Jede Funktion einzeln hin und her zu übersetzten würde den ganzen Prozess nur verkomplizieren und Missverständnisse schaffen.

  • @TheBrain2K
    @TheBrain2K 11 місяців тому +1

    And now for the fine line of writing software manuals for or giving support to non-IT end users:
    Do you use the German words like Schaltfläche (button), Bildlaufleiste (scrollbar), Listenfeld (listbox), Reiter (tab) and Auswahlkasten (checkbox) or just stick to the English terms that most people understand anyways?

  • @steveschwartz
    @steveschwartz 5 місяців тому

    Instant linked this to all my non-german colleagues. I guess a whole course in this style would help a lot of people!

  • @LukeVilent
    @LukeVilent 11 місяців тому +3

    In russian, you have all the aspect-changing prefix pattern at work. "Otdebazhil, schas zakommichu" = "I've successfully finished with debugging, about to commit".

  • @HenryLoenwind
    @HenryLoenwind 11 місяців тому +5

    If you have to learn the meaning of a word anyway, why create a new local-language word for it if the original is perfectly usable? Someone who knows the normal meaning of the word "to push" will have to learn an additional new meaning for it in the context of version control. A meaning none of the translations of "to push" in other languages already have. Whoever coined "to push (version control)" could have chosen any word to attach the meaning to. We could very well say, "I quafrubbled the branch", if they had had the balls to create a completely new word instead of overloading a new one.
    So when translating the term, speakers of other languages have to answer the question, "Which word should we overload with this new meaning?" In some cases, they decide to use the translation of the word, adding the meaning to that, too. In other cases, they select another word that fits better. But mostly, they invent a "new" word by adopting a copy of the English word for that specific meaning.
    Note that Germans will use German words when talking about pushing a button, as the meanings used for "to push" and "button" already exist in the German language as "drücken" and "Knopf" (cognate to knob). "Push this button to push the branch" => "Drücke diesen Knopf um den Branch zu pushen".

  • @GillesVandenoostende
    @GillesVandenoostende 11 місяців тому +7

    Dutch coders do the same. Only the french are mental enough to literally translate everything

  • @damien__j
    @damien__j 11 місяців тому +3

    I had no idea this existed 5 minutes ago and I love it

  • @frankkusel4768
    @frankkusel4768 11 місяців тому +4

    Ausgezeichnet! In Südafrika macht man das Gleiche, es werden nur zuträglich Afrikaans und Zulu auch benutzt. 😁

  • @Hungarian_subtext
    @Hungarian_subtext 25 днів тому +1

    6:27 Shouldn't Deployen written with a starting captital letter? It's a noun even though it came from a verb.

  • @ForcefighterX2
    @ForcefighterX2 11 місяців тому +1

    If you think this is weird, you should hear how we Germans speak in SAP German software development. Because here ACTUAL GERMAN is used. It sounds totally foreign to any German developer, to only use German words for describing software development. You will here German phrases like "Ich habe die Daten ausgeleitet."

    • @rmbl349
      @rmbl349 7 місяців тому

      Ikone for "Icon"

  • @starryk79
    @starryk79 11 місяців тому

    For compile we do have the similar german word kompilieren so that is one exception but yeah for all the rest this ist pretty much how we do it. We also might use the real german word umwandeln instead. (convert (from source code to byte code))

  • @Svitlana.Lubenska
    @Svitlana.Lubenska 11 місяців тому

    Love this presentation :)

  • @culturedgator
    @culturedgator 11 місяців тому +9

    Ich habe das talk hilarious gefindet. Wir mehr German als FremdSprache needen.
    Auch, wir den KamelKase und yeden Snek_Kase WeltWide standardieren mussen.

    • @NabekenProG87
      @NabekenProG87 11 місяців тому +1

      Käse is a good snack

    • @Yupppi
      @Yupppi 11 місяців тому

      I died when I saw Snake_Case with capitals.

    • @spaceowl5957
      @spaceowl5957 11 місяців тому

      ja ja sehr gut

  • @Yupppi
    @Yupppi 11 місяців тому +30

    So convenient that german came up with like 3rd of English. Now English is giving back.
    It's so awkward to talk about IT topics in Finnish because the world moves so fast we no longer bother coming up with the Finnish translations or counterpart expressions so we just use anglisms, I mean people learn the words and concepts online in English before anyone in Finland has time think about coming up with terminology for it. And the Finnish translations/terminology sounds so unnatural the more technical and modern the terminology becomes so you don't even want to use it. Yet it's kind of annoying to speak this half-english abomination of language too. But glad we're not the only one.

  • @Quarky_
    @Quarky_ 11 місяців тому +6

    Hilarious talk!

  • @Netwxy
    @Netwxy 11 місяців тому +4

    Why would "gedeployt" sound stupid? Any specific reasons for that in German?

    • @Yulivee01
      @Yulivee01 11 місяців тому +10

      It's just based on language feeling. If you say "gedeployt" everyone would still understand you. It just doesn't sound quite right.

    • @Jonas-Seiler
      @Jonas-Seiler 11 місяців тому +4

      You’d really have to ask a specialised linguist for a accurate answer, but I can assure you it sounds super dumb to me. My best guess is that this specific or any similar combination of syllables just usually doesn’t come up in German.

    • @Sturzfaktor2
      @Sturzfaktor2 11 місяців тому +22

      I think it could be because "de-" already sounds like a verb prefix, and adding "ge-" would feel like using a double prefix "ge-de-ployt". Verbs in general keep their prefix in the past participle, we don't add another one: bewegen -> bewegt, erlernen -> erlernt. Even though the "de" prefix is present only in loanwords like "destabilisieren" -> "destabilisiert". (Not a linguist though, could be complete bogus. 😅)

    • @Bolpat
      @Bolpat 11 місяців тому +8

      ​​@@Sturzfaktor2It's not really relevant that it's a prefix, it's unstressed, which is why I say _reviewt_ (with a stressed oo sound for the iew) and not gereviewt (with stressed re).
      German has, prefixes aside, a strong tendency to stress first syllables in a word. Some prefixes take the stress and some don't, and there are even different prefixes that are spelled and pronounced equally except for stress: _um_ is the prime example. The stressed one means _over_ and the unstressed one means _around._ Stressed and unstressed verb prefixes behave differently in terms of discoupling: German splits the stressed prefix off in main clauses:
      _Ich lege es ab._ The verb is _ablehnen._
      _Ich belege es._ The verb is _belegen._
      The base verb _legen_ can be combined with loads of prefixes.
      French is the polar opposite in terms of stress. French words usually have the stress the last syllable of a word (and the last word of a sentence). This is enough to know how to fake a French accent. Say anything in any language of your choice, stress the terminal syllables and words, it'll sound French.

    • @codenamelambda
      @codenamelambda 11 місяців тому

      ​@@Bolpatoh, that's interesting, I didn't know that (even though I am a native speaker)!

  • @SijmenMulder
    @SijmenMulder 11 місяців тому +1

    Ik de de commit van de release line gecherrypickt, en de code compileert, maar ik moet voor het deployen nog debuggen omdat de tests falen. 😄

  • @Jonathan-kraai
    @Jonathan-kraai 11 місяців тому

    i have learned the german and the dutch office language and noted some interesting differences.
    To start with: this german overview of torturing the english language is very accurate.
    There are even jokes from the 90s where some computer language has been translated to literal german and it is not to understand. Just saying "Schlappscheibenschreiber" and "Fest-Scheibe Lese nur Errinerung"
    But for the dutchies, who are closer to english, have better profanity in english and tend to use more english in their daily life, i was astonished to learnt that in dutch software development offices they translate E_V_E_R_Y_T_H_I_N_G to dutch. There is a propper dutch word for every technical english term. memory is geheugen, office is kantoor, to save is opslaan, OS is bestuursysteem, a meeting is a vergadering, a key is a toets, a test is a toets and a note - you guessed it - is also a toets.

    • @steffahn
      @steffahn 11 місяців тому +3

      Actually... floppy disk is "Diskette", read-only is "schreibgeschützt", hard disk is "Festplatte", memory is "Speicher". (So... hard disk read only memory would be "schreibgeschützter Festplattenspeicher", I guess.)
      Also, we have office "Büro", save "speichern", operating system "Betriebssystem", meeting "Besprechung", key "Taste", test "Test", and I'm not sure in what context you meant the word 'note', so I'll skip that one.

  • @michaels.steinberg4653
    @michaels.steinberg4653 11 місяців тому +19

    Ich würde das Perfekt von "reviewen" nicht mit "gereviewt" sondern mit "reviewt" bilden, wie bei "deploy" auch. (Meine Meinung als Deutsch-Muttersprachler aus Berlin)
    I would form the the past tense of "Reviewen" with "reviewt", not "gereviewt", like with "deploy". (My opinion as a native german speaker from Berlin)

    • @ChristophS
      @ChristophS 11 місяців тому +5

      Bei uns sagen wir gereviewt

    • @peterkovacs8445
      @peterkovacs8445 11 місяців тому +1

      And there comes the dialects and complicate everything. 😁

    • @omegapirat8623
      @omegapirat8623 11 місяців тому

      In meinem Arbeitsumfeld sagt man aber nur "Ich habe gereviewt".

    • @holger_p
      @holger_p 11 місяців тому

      Strange habit, to combine English past tens (suffix -ed) and german past tense (prefix ge-). Maybe it should emphasize the idea, by using both methods at the same time.

  • @yash1152
    @yash1152 11 місяців тому

    1:00 recurring tip: show the actual separately rather than overwriting the error

  • @rcookie5128
    @rcookie5128 11 місяців тому

    4:40 Debatable, but just a few days ago I (as a German) was thinking if it should be written as "ich habe deployed" (english suffix), "ich habe deployd" (actual pronunciation) or "ich habe deployt" (german suffix).

  • @HoSza1
    @HoSza1 11 місяців тому +6

    This is how language works, nothing unexpected here. Works similarly in many other languages not just German.

  • @danielcaruso5155
    @danielcaruso5155 11 місяців тому

    Everytime I search sth in the MS VBA online documentation I have to Change the language rederection from "de-de" to "en-us" or things get translated to German somewhat selectively😅 Searching for Definition of Integer? Try "Ganzzahl".
    Double?
    No it's also double in German. 😅
    Really painful.

  • @HolgerJakobs
    @HolgerJakobs 11 місяців тому

    But we make a clear distinction between Kartei and Datei, which both translate as file in English.

  • @HU_SAPeters
    @HU_SAPeters 11 місяців тому

    If we would translate all to german, we wouldn't use the "www" / the "world wide web", we would use das "wwG" / das "weltweite Gewebe" and also we wouldn't use the "http" / "hypertext transport protocol", we would use das "Ütüp" / das "Übertextübertragungsprotokoll" - and yes, all in one word of course!

  • @BlazingTyphlosion
    @BlazingTyphlosion 11 місяців тому +1

    Genau so ist es.
    ---------------
    That's exactly how it is.

  • @svenjohannsen
    @svenjohannsen 11 місяців тому +7

    😂😂😂 genau so wird im Büro gesprochen

  • @Roykikichu
    @Roykikichu 11 місяців тому +5

    Should Commit be Kommit? 😁

    • @dueddel
      @dueddel 11 місяців тому +11

      Wohin? 😅

  • @blubb9004
    @blubb9004 11 місяців тому

    Falls das irgendein Germanist/Deutschlehrer oder anderer Liebhaber unserer Sprache durchgehalten hat - meinen Respekt vor eurer Leidensfähigkeit. Das hat selbst mir als Softwaredev wehgetan, der diese Verbrechen täglich selbst begeht... :)))
    Herrlicher Spiegel Tina.

  • @EdwinMartin
    @EdwinMartin 11 місяців тому +1

    It’s the same for the Dutch language 😄

  • @a45701
    @a45701 11 місяців тому

    Ist es “die” Branch oder “den” Branch gepushed” ? Sollte es nicht “Ich habe reviewed” sein?

    • @jbZahl
      @jbZahl 10 місяців тому

      Es ist männlich "der Branch" (wahrscheinlich von "der Zweig" aber wer weiß das schon?) also: "den Branch gepusht". Ich habe keine Ahnung warum wir aus "to push" und und "to review" trennbare Verben mit "ge-" machen. Nur bei untrennbaren Verben gäbe es keine Vorsilbe, oder wenn die Verben auf "-ihren" enden (z.B. studieren). An dieser Stelle ist Deutsch einfach verrückt, tut mir leid. :)

  • @orbiradio2465
    @orbiradio2465 11 місяців тому

    Schieben or hochschieben would be a better translation for push. "Ich habe den Zweig auf den Server hochgeschoben" is perfect German.

  • @tellisecfive9410
    @tellisecfive9410 11 місяців тому

    This is what should be taught in the ausbilding.

  • @cindaellas
    @cindaellas 11 місяців тому

    So true! WE really speak Like that 😅

  • @softwaretechnologyengineering
    @softwaretechnologyengineering 11 місяців тому +4

    I feel like they should have gone with cherrygepickt instead 🤣

  • @СигналВнеземногоРазума

    In the corporate context, there is only one phrase in German that comes to my head: "Arbeiten, arbeiten, die Sonner steht noch hoch! Schneller, schneller!"

  • @DerEchteMarzel
    @DerEchteMarzel 11 місяців тому

    I reviewed something: In my office, we say "Ich habe das reviewt!". So also irregular without the prefix "ge-".

    • @steffahn
      @steffahn 11 місяців тому +1

      Das kommt darauf an, ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst. Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt".
      "deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Irregulär ist bei der ganzen Sache überhaupt nichts.

  • @xcoder1122
    @xcoder1122 11 місяців тому +1

    We don't say "weil die Tests failen", wir sagen schon "weil die Tests fehlschlagen". It doesn't make any sense to translate fixed terms that have a fixed meaning but "to fail" is a word that had a German translation long before there even was software. Also "to push the branch" would correctly translate to something like "den Seitenarm propagieren", as branch and push don't just have a one to one translation, both actually have over a dozen German equivalents and one translation of push is indeed propagieren and there are over 50 translations for branch. That's because German is a very eloquent language and we often have plenty of different words where other languages just have a single one and the actually meaning of that word must be derived from the context. So there's barely ever a one-to-one mapping of foreign words to German. But that's why we use the English terms: If you can translate something in 50+ different ways and everyone chooses a different translation, other people won't understand what you mean. This would only work if there was just one official translation that everyone would use and who would define that and where would it be published? Yet everyone knows the English terms for it, so there is no confusion when you use those terms.

    • @sebastianschubert7945
      @sebastianschubert7945 11 місяців тому +4

      Nevertheless your hear people say "die Tests failen" quite often

  • @Ybalrid
    @Ybalrid 11 місяців тому

    So much english in my French when talking about work. But now I am in an environment where I work in English 🤣

  • @djmacross
    @djmacross 11 місяців тому +3

    Life is too short to learn German

  • @PeterPetermann
    @PeterPetermann 11 місяців тому +6

    ich wuerde das ge beim review auch weglassen.

  • @sharbelokzan9673
    @sharbelokzan9673 11 місяців тому +4

    I thought we only do that in Arabic

  • @Paxsali
    @Paxsali 11 місяців тому +6

    Unfortunately, all this is true...

  • @ilonachan
    @ilonachan 11 місяців тому

    My dad always gets mad about the anglification of the German language, and how we just take English words and use them as they are with German grammar rules... I have NO idea how he survives as a programmer. (tbf it's a lot more annoying when higher-ups use this technique to create buzzwords, which is probably his main peeve)

  • @ArthurSchoppenweghauer
    @ArthurSchoppenweghauer 11 місяців тому

    Denglish (German + English) is a necessity, but as a someone fluent in English and German, listening to Germans speaking English often gives me a headache.

  • @besserschreiben9481
    @besserschreiben9481 2 місяці тому

    Vor dem *Deployen* -- upper case!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @ehsanamini8501
    @ehsanamini8501 11 місяців тому

    Das war ja lustig. Am Anfang habe ich gedacht, dass es ernst gemeint war. 😆

  • @haselhofler
    @haselhofler 11 місяців тому

    Spannend ist auch, dass man generell eher amerikanisches Denglisch spricht, das Wort "branch" aber *immer* britisch mit A anstatt Ä spricht.
    Außerdem in manchen Firmen weit verbreitet ist die falsche Aussprache des Wortes review (räwiu, sorry kann keine Lautschrift) mit Betonung auf der ersten Silbe. Arme Junior developer werden dann völlig verkorkst und dann später im Silicon Valley ausgelacht.

  • @illya4479
    @illya4479 11 місяців тому

    Endlich habe ich dieses Video nach 3 Monaten meines Jobs als Softwareentwickler gefunden, ich habe immer Fragen, ob Commit/Branch/was anders der oder das ist, das ist oft echt schwierig :D

  • @dmitrypinaev7281
    @dmitrypinaev7281 11 місяців тому

    My favorite one is "down-ge-loadet"

  • @user-sd8wq3pz2z
    @user-sd8wq3pz2z 11 місяців тому

    Wird cherry nicht zu cherries gepickt in der Vergangenheitsform?

  • @airenyah7243
    @airenyah7243 11 місяців тому

    maybe it's an austrian thing but what comes more naturally for me as the past participle of "reviewen" is actually "reviewt" without the prefix "ge-"? as in "ich habe reviewt". i don't think i've ever heard anyone say "gereviewt" tbh. then again, i don't work in IT so i'd have to ask my programmer friends how they'd say it in their field 😂

  • @bloody_albatross
    @bloody_albatross 11 місяців тому +1

    Hm, ich sag nicht gereviewt, ich sag nur reviewt. Bin aber aus Österreich, glaub aber nicht, dass das hier einen Unterschied macht?
    Vielleicht liegts daran, dass ich viele englischsprachige Medien konsumiere und mir die Wörter ohne ge somit richtiger vorkommen. Bei Cherry picken auch.

    • @steffahn
      @steffahn 11 місяців тому

      Ich würde vermuten, du betontst das dann auf der zweiten Silbe. Die Perfektform kommt nämlich darauf an, ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst. Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt".
      "deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Anders als im Video behaupte ist bei der ganzen Sache überhaupt nichts irregulär.
      Beim Cherrypicken wäre ich aber mal neugierig, wie du das ganz ohne "ge-" in einem Satz verwendest, das hätte ich immer mit "ge-" gemacht.

  • @alexanderleonidas3260
    @alexanderleonidas3260 11 місяців тому

    It has to be: "... dem Deployen noch Debuggen, ".

  • @franka9942
    @franka9942 11 місяців тому

    As a german I wouldn't agree with "gereviewed". Since the word already has a prefix (re-) it sounds better as just "Ich hab es reviewed".

  • @timbeard8457
    @timbeard8457 11 місяців тому

    An obvious word to mention is download, or downloaden. However, it's clearly a separable verb in the past tense: "ich habe es downgeloadet". I very rarely hear it in the present tense, however. Probably because to be consistent with it being separable, you'd end up with "ich loade es down". Sounds really bad. Just like "wir sourcen das out"

    • @jbZahl
      @jbZahl 10 місяців тому

      "Ich downloade gerade" hab ich schon mal gehört. :D

  • @paulo6830
    @paulo6830 11 місяців тому

    I think if you know C++ very well, like 3 years, Germany would be a place with a lot opotunite it's true?

    • @arnoldhau1
      @arnoldhau1 11 місяців тому

      Depends on your expectations and the field you want to work in. Germany is interresting if you are focusing on industrial applications, but of course in such a big country there are many opportunites and Germany has a big IT industry. But moneywise, of course there are better places.
      I guess the best places for IT in Europe are Switzerland and maybe Sweden. But I guess if you are not focusing on Europe, there are better opportunies elsewhere, especially of course the US (but also Singapore and so on).

  • @mepipe7705
    @mepipe7705 11 місяців тому

    5:45 das klingt irreführend, als hätte ich Sherry gepickt ...

  • @meelooxavier6502
    @meelooxavier6502 11 місяців тому

    I laughed more than I should have

  • @holger_p
    @holger_p 11 місяців тому

    I think people in any industry people love to develop their own language. And it makes them look a little more like an expert, if they use terms, nobody else can understand. It gives a superior feeling.

    • @PunkHerr
      @PunkHerr 11 місяців тому

      So it is kind of narcissistic?

  • @presidentzeus2359
    @presidentzeus2359 11 місяців тому

    If you pronounce "cherry picke" with an english R, you end up with two mistakes. You are both wrong for using a english R and a wrong for using a german ending to "picke"

  • @amortalbeing
    @amortalbeing 11 місяців тому +1

    so basically in german you say:
    I carrot eat! instead of I eat carrot?
    interesting

    • @tobyk.4911
      @tobyk.4911 11 місяців тому +3

      only if "carrot eating" were a technical term, like e.g. an action in using GIT.
      if we are talking about the consumption of a vegetable, then
      Ich esse eine Karotte (I eat a carrot - in exactly this order of the words)

    • @HenryLoenwind
      @HenryLoenwind 11 місяців тому +6

      Not quite. The verb always is in the second position in the sentence. So, in your example, it'd still be "I eat carrot". However, if you introduce more elements to the sentence, it differs from English: "Today eat I carrot". The verb stays at the second position, so the "I" has to move back.
      It gets a bit more complicated when the verb is made from 2 words, like "have eaten". Then, one word stays in the second position, and the other part goes to the very end. "I have carrot eaten" or "Today have I carrot eaten". Or "Tomorrow will I carrot eaten have" if it's a 3-word verb (note how the order reverses for the words at the end as they are pushed there one by one).
      It's not overly complicated, but it will feel very unnatural for a non-native speaker. Also, the core of the verb can come very late in the sentence, even later if there's an insert or something like that, so you may need to peek ahead to make out the meaning of a sentence ("come" would be here if this was a German sentence!). However, Germans instinctually form their sentences to make the meaning clear enough, even without the verb, to compensate. That's especially important because that form is the most common in normal speech.

    • @spaceowl5957
      @spaceowl5957 11 місяців тому

      Also in german you would say today eat a A carrot. Unless you have a whole meal that just consists of carrots then you could say without the article.

  • @GeneRauXxX
    @GeneRauXxX 11 місяців тому

    Funniest German be like

  • @Lynkor
    @Lynkor 11 місяців тому +1

    it is 100% ich habe reviewt etc. not ich habe gereviewt wtf

    • @Kessra
      @Kessra 11 місяців тому +3

      Depends on where you are from exactly. The more southern you are, the more likely it is that the past tense is used. I.e. instead of using the word review as a direct translated word I used its direct German alternative for schauen (look at, peer or stargaze but in this context also check or watch). "Der Merge-Request ist bitte bis morgen zu reviewen" (The merge requests needs to be reviewed by tomorrow") as asked by my superior where I just replied with: "Ich habe mir den MR bereits angeschaut und Dinge angemerkt die mir aufgefallen sind" (I already reviewed the merge request and left some comments on what to improve upon"). As I find that "gereviewed" form in the Germanized usage rather strange I simply retype it with the German form "schauen". And here the usage of the past tense just feels more natural IMO.

    • @steffahn
      @steffahn 11 місяців тому

      Das kommt darauf an, ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst. Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt". Du betontst das vermutlich einfach immer auf der zweiten Silbe.
      "deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Anders als im Video behauptet ist daran auch gar nichts irregulär.

  • @MEnUequals2
    @MEnUequals2 11 місяців тому

    die arme cherry die immer gepickt wird

  • @AwesomeAxolotlt
    @AwesomeAxolotlt 11 місяців тому

    gereviewt klingt auch dumm und würde ich mit ge- nicht verwenden

    • @steffahn
      @steffahn 11 місяців тому

      Das kommt rein auf die Betonung an! Je nachdem ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst: Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt".
      "deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Irregulär ist bei der ganzen Sache, anders als im Video behauptet, überhaupt nichts.

  • @Bolpat
    @Bolpat 11 місяців тому +3

    Ich habe nie gereviewt. Ich habe immer reviewt.
    Ich nehme an, die Dame hat auch nie etwas bestellt, sondern immer gebestellt.

    • @Yulivee01
      @Yulivee01 11 місяців тому +5

      Wir benutzen beides im Büro. Ich hab "gereviewt" explizit so verwendet, damit das Pattern eingehalten wird. 🤷🏼‍♀️

    • @ChristophS
      @ChristophS 11 місяців тому +2

      Wir sagen auch gereviewt

    • @spaceowl5957
      @spaceowl5957 11 місяців тому

      Scheint vielleicht was regionales zu sein. Für mich klingt rereviewt auch richtig

    • @steffahn
      @steffahn 11 місяців тому

      Das kommt rein auf die Betonung an! Je nachdem ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst: Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt".
      "deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Irregulär ist bei der ganzen Sache, anders als im Video behauptet, überhaupt nichts.

  • @Speucks
    @Speucks 11 місяців тому

    If you want to highlight the english origin of those words you write "ed" instead of "t". "ich habe gecherrypicked".

  • @Stinktierchen
    @Stinktierchen 11 місяців тому

    This is literally done in every langauge that I know. But in languages that have no "balls" it is usually stronger and heavier. In Portuguese or Russian it is much less than in German. Maybe because Germans have lost their own identity and sold it to the Yankee.

  • @otto6450
    @otto6450 11 місяців тому +2

    What is this?, joke?

    • @MeetingCPP
      @MeetingCPP  11 місяців тому +20

      Its a lightning talk, so don't take it too serious.

    • @rishiniranjan1746
      @rishiniranjan1746 11 місяців тому +1

      Agreado 😅

    • @finestPlugins
      @finestPlugins 11 місяців тому

      Well, Germans don't have a sense of humour.

    • @Yupppi
      @Yupppi 11 місяців тому +11

      It's an observation about language evolution in the 21st century that is cleverly disguised in the form of humor.

    • @Jonas-Seiler
      @Jonas-Seiler 11 місяців тому +1

      @@Yupppi where exactly is the humour though? it’s lighthearted but I don’t understand how one would get the impression that it’s meant to be funny

  • @HeadsFullOfEyeballs
    @HeadsFullOfEyeballs 11 місяців тому +14

    "Gereviewt" doesn't really make sense in German. Verbs that already have an unstressed prefix on them (like "re-view") don't get the ge- prefix in the past participle. Should just be "reviewt". You don't say "geüberprüft" either.

    • @peterkovacs8445
      @peterkovacs8445 11 місяців тому +4

      But "re" is not a valid German prefix. For a word like überviewt it would be totally fine. For me the sound of "Ich habe reviewt" totally broken (High-) German. If reviewt works for you, please continue to use it. I do not mind.

    • @Exgrmbl
      @Exgrmbl 11 місяців тому +6

      @@peterkovacs8445
      How is it not valid, what he say mirrors exactly how words like "repariert" "realisieren" "regieren" are used. All these have the foreign "re" prefix and also don't have any form with "ge"

    • @spaceowl5957
      @spaceowl5957 11 місяців тому +2

      Für mich hört sich beides richtig an. Anders als gedeployt

    • @HeadsFullOfEyeballs
      @HeadsFullOfEyeballs 11 місяців тому

      @@Exgrmbl "Reparieren" (from Latin re-paro) has the prefix, but "realisieren" and "regieren" don't. The "re" is part of the root ("re(al)-" and "reg-") there.

    • @HeadsFullOfEyeballs
      @HeadsFullOfEyeballs 11 місяців тому

      @@peterkovacs8445 If "gereviewt" works for you, please stop using it immediately regardless because I mind a lot :p
      I'm joking of course, but it does sound bizarrely redundant to my ear, exactly like "geüberprüft". I guess because it feels weird to me to disregard the internal word structure of a language you understand (by pretending that "re-" isn't an unstressed prefix, in this case) when it meshes perfectly well with the grammar of the language you're using.

  • @markusstr.7043
    @markusstr.7043 11 місяців тому

    Das "Perfekt" ist die "vollendete Gegenwart" und somit keine Vergangenheitsform, das wäre das "Plusquamperfekt". Ich habe an dieser Stelle dann auch aufgehört Ihr Video zu schauen.

    • @PunkHerr
      @PunkHerr 11 місяців тому

      Wenn Sie derart kritisch sind, dann hätten Sie auch noch etwas über die Sprachentwicklung, um die es eigentlich geht, sagen können. (mMn)

    • @steffahn
      @steffahn 11 місяців тому

      Von Wikipedia:
      Als Perfekt (lateinisch [tempus] [praeteritum] perfectum ‚vollendete Zeitform‘), auch vollendete Gegenwart (Praesens perfectum) oder Vorgegenwart, in neueren Grammatiken auch Präsensperfekt genannt, wird in der deutschen Grammatik ein Tempus eines Verbs bezeichnet, das vollendete Handlungen und Vorgänge ausdrückt. Als Vorzeitigkeits­tempus drückt es im Verhältnis zum Präsens das zuvor Geschehene aus. In den deutschen Dialekten südlich des Mains und zunehmend in der Umgangssprache überhaupt, so auch in Film und Fernsehen, dient es als Ersatzform für das Präteritum, um generell abgeschlossene Handlungen auszudrücken. Es wird deshalb auch zweite Vergangenheit (kurz „2. Vergangenheit“) genannt.
      ==> So wie ich das verstehe, wird hier (zurecht!) im Video auf die generelle Funktion des Perfekt als "zweite Vergangenheit" Bezug genommen, da es um pragmatische Tipps für die Gesprochene Umgangssprache geht.

  • @callisoncaffrey
    @callisoncaffrey 11 місяців тому

    Der schmeckts halt a.