I guess it happens in all languages to some extent. In Spanish we usually say "debuggear", "pushear un commit", "deployar a prod". You probably get what they mean.
Note though that this only applies here because in the context of software development, these are actually all technical terms. In other contexts it may sound wrong to keep these specific English nouns and verb stems as is while it may also sound wrong for other words to be translated directly. Also note that most technical terms do have entirely valid direct translations that preserve the meaning, but they are often long and clunky to use in natural speech. Compile is a technical term with a concise direct translation, so we often use that one, but we often just use the English verb stem too.
@@Jonas-SeilerI'm not a German and I found it very entertaining! As someone who speaks another language besides English I knew exactly what was coming though
East Germany actually tried to translate all the English terms. In the GDR, CPU became ZVE (Zentrale Verarbeitungseinheit), Video RAM became BWS (Bildwiederholspeicher), ROM became Nichtflüchtiger Speicher, and so on. If Git had existed back then, we might have said something like „Ich habe meinen Entwicklungszweig mit der Zentraleinheit abgeglichen“, which actually sounds nice.
"Nichtflüchtiger Speicher" for ROM sounds wrong, as ROM stands for read-only memory and not non-volatile memory, but I guess it's true that it's non-volatile memory when compared to RAM
In Hebrew there is a tendency to turn English verbs into an appropriate Hebrew form, which is done by dropping the vowels and putting the corresponding Hebrew instead, - e.g. "to compile" becomes "kampel", with some interesting forms like "compilation" - "kimpul"; "to debug" - "ledabeg". However not all words are suitable for such transformation, - producing such bizarre worlds as "merdjahdjti", "I merged", - so then there are two other strategies. First, there is in fact quite developed native vocabulary for computer terms, however when something is missing, or too confusing, the English verbs are turned into nouns - which is very easy in English - and each action is assigned a suitable verb, "to make", "to produce", "to build" etc, so instead of "merdjahdjti" it becomes "I made a merge", "asiti merge". Despite all of it, the general tendency is to replace the pigin vocabulary with the native one.
If you permantently read the english terms in the software, of course your brain gets trained to use these words. It just adds some grammar rules, like suffixes to make it work in a sentence.
Early IDEs and tools used to translate a lot into German, especially those made by IBM and MS I had the "pleasure" to use. MS even translated Visual Basic. This just intruduced pain and confusion, and many still prefer to use english language tools to this day to avoid such nonsense. In the end, the language of IT is English, and a branch is not a "Zweig" because it is a technical term and not a part of a tree in this context. And "to push" in GIT is not "drücken" because you are not at the Bahnofsviertel.
Would you really _never_ use Zweig in German when talking about a mathematical tree? In Dutch I don't think it's that strange to use the Dutch words for tree-related items in the mathematical context.
@@keithmyerscough697When talking about trees in graph theory, my teacher would use the word Kante or Ast (which is a literal translation from branch). Zweig is actually more of a twig. But even then, no one calls branches Äste in a version control context. That's a Branch.
Not to forget, any German installs the developer tools in English, not in German, cause the translated software, does not use the word "push" for "push" and nobody knows , which german word they have choosen to fire this action.
Note that most German software developers, particularly those with a background in academia, would pronounce forms of "review" with a stress on the first syllable (RÄwju), unlike the English pronunciation (re-VYU).
Same has been happening to French too. So, we have le cloud as the network cloud and le nuage as the real thing. Now I suspect the same thing is happening to other languages 😄
@@antonliakhovitch8306 the interesting difference is: In Russian, since you need to transliterate anyway, you can write it down directly by the sound of the real english words. In french, people to the exact opposite: they take english words with identic set of letters, but pronounce them as if they were french words :D
No one uses that tense except for the conjugation of _sein_ (to be). The prime example is the word _essen_ (to eat): Nobody ever asks _Was aßt du?_ (lit. What you ate?) it's always _Was hast du gegessen?_ (lit. What have you eaten?).
@@Bolpat "except for the conjugation of sein (to be)" Haben, wissen, heißen, finden, denken, dürfen, können, sollen, müssen, mögen and wollen would like to have a word with you.
I think this is the same in all languages: for example, in Hungarian, these sentences would be "bepusholtam a branchet" and "cherry-pickeltem egy commitot a release line-ról, a kód lefordul, de deployolás előtt még ki kell debugolni, mert a tesztek failelnek". It's interesting that the same single word gets translated in Hungarian as in German: compile -> kompilieren / lefordul.
Agreed, here in Sweden the most common languages in the tech sector are probably English and Swenglish. And I'd think almost all the Denglish words in the example sentence at the end would be the same loanwords in Swenglish ("cherrypicka en commit", "koden kompilerar", "deploya", "debugga" (though you could use the less common "avlusa"), "testerna failar" etc), except we do commonly use the swedish cognate "kod" to mean "code", as well as the verbed form "(att) koda" for "(to) code".
It is actually unclear whether it is "ich habe down geloadet" or "Ich habe gedownloadet". A second development is that "I am fine with that" is more and more translated to a german "Ich bin fein damit", which sounds like something from two centuries ago.
I normally hear "downloaden" being used in present/imperative forms, but "heruntergeladen" for the past form. Kinda makes sense because it doesn't sound as clunky as gedownloadet.
I'd actually disagree for "review", I think the past tense is "ich habe reviewt" (using the spelling as in the presentation, though I'd usually write "reviewed" instead LOL), just as it is for "deploy"
The general way that Germanic languages (including Old/Middle English) handle the past participle of a verb with a native Germanic prefix is to not add ge-, as in verlieren -- > verloren. I'm not sure what German does with Latinate borrowings directly into German, and English had lost the ge- prefix entirely by the time it started borrowing heavily from French and Latin, but the logical thing to be seems to be to treat Latin prefixes borrowed via English just like native ones: reviewen -- > reviewt, deployen -- > deployt .
Taking english words and saying them like they would be german is so hilarious, but mostly is because the actual translations just sound bad or off. But it's just funny how we just put a "ge" infront and sometimes some other letters to make it sound better. Some guys (including me) are actually saying the entire sentence in english because for me it just sounds of, like in the example, I would rather say, I pushed the branch instead of Ich habe den branch gepusht. Or for example, I would never say "Ich habe den Aufbewahrungsort abgezweigt" (I forked the repository). Some english nouns are actually becoming proper nouns in german such as "Repository", "Fork", "Branch", "Pull request", just to name a few. Sometimes I ask myself if that just happens to german or other languages aswell.
nah. Wenn wir Verben eindeutschen (um im deutschsprachigen Umfeld zu kommunizieren), dann unterliegen die natürlich der deutschen Grammatik. Das heißt, "er hat es ge...t" und fertig. Manche Kollegen machen aber was wirklich ekelhaftes und schreiben: "gepushed" - also halb deutsch und hinten doch wieder halb englisch gebeugt. Git is nunmal ein so universelles Werkzeug, das in Form von Sprache daherkommt. Jede Funktion einzeln hin und her zu übersetzten würde den ganzen Prozess nur verkomplizieren und Missverständnisse schaffen.
And now for the fine line of writing software manuals for or giving support to non-IT end users: Do you use the German words like Schaltfläche (button), Bildlaufleiste (scrollbar), Listenfeld (listbox), Reiter (tab) and Auswahlkasten (checkbox) or just stick to the English terms that most people understand anyways?
In russian, you have all the aspect-changing prefix pattern at work. "Otdebazhil, schas zakommichu" = "I've successfully finished with debugging, about to commit".
If you have to learn the meaning of a word anyway, why create a new local-language word for it if the original is perfectly usable? Someone who knows the normal meaning of the word "to push" will have to learn an additional new meaning for it in the context of version control. A meaning none of the translations of "to push" in other languages already have. Whoever coined "to push (version control)" could have chosen any word to attach the meaning to. We could very well say, "I quafrubbled the branch", if they had had the balls to create a completely new word instead of overloading a new one. So when translating the term, speakers of other languages have to answer the question, "Which word should we overload with this new meaning?" In some cases, they decide to use the translation of the word, adding the meaning to that, too. In other cases, they select another word that fits better. But mostly, they invent a "new" word by adopting a copy of the English word for that specific meaning. Note that Germans will use German words when talking about pushing a button, as the meanings used for "to push" and "button" already exist in the German language as "drücken" and "Knopf" (cognate to knob). "Push this button to push the branch" => "Drücke diesen Knopf um den Branch zu pushen".
If you think this is weird, you should hear how we Germans speak in SAP German software development. Because here ACTUAL GERMAN is used. It sounds totally foreign to any German developer, to only use German words for describing software development. You will here German phrases like "Ich habe die Daten ausgeleitet."
For compile we do have the similar german word kompilieren so that is one exception but yeah for all the rest this ist pretty much how we do it. We also might use the real german word umwandeln instead. (convert (from source code to byte code))
Ich habe das talk hilarious gefindet. Wir mehr German als FremdSprache needen. Auch, wir den KamelKase und yeden Snek_Kase WeltWide standardieren mussen.
So convenient that german came up with like 3rd of English. Now English is giving back. It's so awkward to talk about IT topics in Finnish because the world moves so fast we no longer bother coming up with the Finnish translations or counterpart expressions so we just use anglisms, I mean people learn the words and concepts online in English before anyone in Finland has time think about coming up with terminology for it. And the Finnish translations/terminology sounds so unnatural the more technical and modern the terminology becomes so you don't even want to use it. Yet it's kind of annoying to speak this half-english abomination of language too. But glad we're not the only one.
You’d really have to ask a specialised linguist for a accurate answer, but I can assure you it sounds super dumb to me. My best guess is that this specific or any similar combination of syllables just usually doesn’t come up in German.
I think it could be because "de-" already sounds like a verb prefix, and adding "ge-" would feel like using a double prefix "ge-de-ployt". Verbs in general keep their prefix in the past participle, we don't add another one: bewegen -> bewegt, erlernen -> erlernt. Even though the "de" prefix is present only in loanwords like "destabilisieren" -> "destabilisiert". (Not a linguist though, could be complete bogus. 😅)
@@Sturzfaktor2It's not really relevant that it's a prefix, it's unstressed, which is why I say _reviewt_ (with a stressed oo sound for the iew) and not gereviewt (with stressed re). German has, prefixes aside, a strong tendency to stress first syllables in a word. Some prefixes take the stress and some don't, and there are even different prefixes that are spelled and pronounced equally except for stress: _um_ is the prime example. The stressed one means _over_ and the unstressed one means _around._ Stressed and unstressed verb prefixes behave differently in terms of discoupling: German splits the stressed prefix off in main clauses: _Ich lege es ab._ The verb is _ablehnen._ _Ich belege es._ The verb is _belegen._ The base verb _legen_ can be combined with loads of prefixes. French is the polar opposite in terms of stress. French words usually have the stress the last syllable of a word (and the last word of a sentence). This is enough to know how to fake a French accent. Say anything in any language of your choice, stress the terminal syllables and words, it'll sound French.
i have learned the german and the dutch office language and noted some interesting differences. To start with: this german overview of torturing the english language is very accurate. There are even jokes from the 90s where some computer language has been translated to literal german and it is not to understand. Just saying "Schlappscheibenschreiber" and "Fest-Scheibe Lese nur Errinerung" But for the dutchies, who are closer to english, have better profanity in english and tend to use more english in their daily life, i was astonished to learnt that in dutch software development offices they translate E_V_E_R_Y_T_H_I_N_G to dutch. There is a propper dutch word for every technical english term. memory is geheugen, office is kantoor, to save is opslaan, OS is bestuursysteem, a meeting is a vergadering, a key is a toets, a test is a toets and a note - you guessed it - is also a toets.
Actually... floppy disk is "Diskette", read-only is "schreibgeschützt", hard disk is "Festplatte", memory is "Speicher". (So... hard disk read only memory would be "schreibgeschützter Festplattenspeicher", I guess.) Also, we have office "Büro", save "speichern", operating system "Betriebssystem", meeting "Besprechung", key "Taste", test "Test", and I'm not sure in what context you meant the word 'note', so I'll skip that one.
Ich würde das Perfekt von "reviewen" nicht mit "gereviewt" sondern mit "reviewt" bilden, wie bei "deploy" auch. (Meine Meinung als Deutsch-Muttersprachler aus Berlin) I would form the the past tense of "Reviewen" with "reviewt", not "gereviewt", like with "deploy". (My opinion as a native german speaker from Berlin)
Strange habit, to combine English past tens (suffix -ed) and german past tense (prefix ge-). Maybe it should emphasize the idea, by using both methods at the same time.
4:40 Debatable, but just a few days ago I (as a German) was thinking if it should be written as "ich habe deployed" (english suffix), "ich habe deployd" (actual pronunciation) or "ich habe deployt" (german suffix).
Everytime I search sth in the MS VBA online documentation I have to Change the language rederection from "de-de" to "en-us" or things get translated to German somewhat selectively😅 Searching for Definition of Integer? Try "Ganzzahl". Double? No it's also double in German. 😅 Really painful.
If we would translate all to german, we wouldn't use the "www" / the "world wide web", we would use das "wwG" / das "weltweite Gewebe" and also we wouldn't use the "http" / "hypertext transport protocol", we would use das "Ütüp" / das "Übertextübertragungsprotokoll" - and yes, all in one word of course!
Falls das irgendein Germanist/Deutschlehrer oder anderer Liebhaber unserer Sprache durchgehalten hat - meinen Respekt vor eurer Leidensfähigkeit. Das hat selbst mir als Softwaredev wehgetan, der diese Verbrechen täglich selbst begeht... :))) Herrlicher Spiegel Tina.
Es ist männlich "der Branch" (wahrscheinlich von "der Zweig" aber wer weiß das schon?) also: "den Branch gepusht". Ich habe keine Ahnung warum wir aus "to push" und und "to review" trennbare Verben mit "ge-" machen. Nur bei untrennbaren Verben gäbe es keine Vorsilbe, oder wenn die Verben auf "-ihren" enden (z.B. studieren). An dieser Stelle ist Deutsch einfach verrückt, tut mir leid. :)
In the corporate context, there is only one phrase in German that comes to my head: "Arbeiten, arbeiten, die Sonner steht noch hoch! Schneller, schneller!"
Das kommt darauf an, ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst. Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt". "deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Irregulär ist bei der ganzen Sache überhaupt nichts.
We don't say "weil die Tests failen", wir sagen schon "weil die Tests fehlschlagen". It doesn't make any sense to translate fixed terms that have a fixed meaning but "to fail" is a word that had a German translation long before there even was software. Also "to push the branch" would correctly translate to something like "den Seitenarm propagieren", as branch and push don't just have a one to one translation, both actually have over a dozen German equivalents and one translation of push is indeed propagieren and there are over 50 translations for branch. That's because German is a very eloquent language and we often have plenty of different words where other languages just have a single one and the actually meaning of that word must be derived from the context. So there's barely ever a one-to-one mapping of foreign words to German. But that's why we use the English terms: If you can translate something in 50+ different ways and everyone chooses a different translation, other people won't understand what you mean. This would only work if there was just one official translation that everyone would use and who would define that and where would it be published? Yet everyone knows the English terms for it, so there is no confusion when you use those terms.
My dad always gets mad about the anglification of the German language, and how we just take English words and use them as they are with German grammar rules... I have NO idea how he survives as a programmer. (tbf it's a lot more annoying when higher-ups use this technique to create buzzwords, which is probably his main peeve)
Denglish (German + English) is a necessity, but as a someone fluent in English and German, listening to Germans speaking English often gives me a headache.
Spannend ist auch, dass man generell eher amerikanisches Denglisch spricht, das Wort "branch" aber *immer* britisch mit A anstatt Ä spricht. Außerdem in manchen Firmen weit verbreitet ist die falsche Aussprache des Wortes review (räwiu, sorry kann keine Lautschrift) mit Betonung auf der ersten Silbe. Arme Junior developer werden dann völlig verkorkst und dann später im Silicon Valley ausgelacht.
Endlich habe ich dieses Video nach 3 Monaten meines Jobs als Softwareentwickler gefunden, ich habe immer Fragen, ob Commit/Branch/was anders der oder das ist, das ist oft echt schwierig :D
maybe it's an austrian thing but what comes more naturally for me as the past participle of "reviewen" is actually "reviewt" without the prefix "ge-"? as in "ich habe reviewt". i don't think i've ever heard anyone say "gereviewt" tbh. then again, i don't work in IT so i'd have to ask my programmer friends how they'd say it in their field 😂
Hm, ich sag nicht gereviewt, ich sag nur reviewt. Bin aber aus Österreich, glaub aber nicht, dass das hier einen Unterschied macht? Vielleicht liegts daran, dass ich viele englischsprachige Medien konsumiere und mir die Wörter ohne ge somit richtiger vorkommen. Bei Cherry picken auch.
Ich würde vermuten, du betontst das dann auf der zweiten Silbe. Die Perfektform kommt nämlich darauf an, ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst. Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt". "deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Anders als im Video behaupte ist bei der ganzen Sache überhaupt nichts irregulär. Beim Cherrypicken wäre ich aber mal neugierig, wie du das ganz ohne "ge-" in einem Satz verwendest, das hätte ich immer mit "ge-" gemacht.
An obvious word to mention is download, or downloaden. However, it's clearly a separable verb in the past tense: "ich habe es downgeloadet". I very rarely hear it in the present tense, however. Probably because to be consistent with it being separable, you'd end up with "ich loade es down". Sounds really bad. Just like "wir sourcen das out"
Depends on your expectations and the field you want to work in. Germany is interresting if you are focusing on industrial applications, but of course in such a big country there are many opportunites and Germany has a big IT industry. But moneywise, of course there are better places. I guess the best places for IT in Europe are Switzerland and maybe Sweden. But I guess if you are not focusing on Europe, there are better opportunies elsewhere, especially of course the US (but also Singapore and so on).
I think people in any industry people love to develop their own language. And it makes them look a little more like an expert, if they use terms, nobody else can understand. It gives a superior feeling.
If you pronounce "cherry picke" with an english R, you end up with two mistakes. You are both wrong for using a english R and a wrong for using a german ending to "picke"
only if "carrot eating" were a technical term, like e.g. an action in using GIT. if we are talking about the consumption of a vegetable, then Ich esse eine Karotte (I eat a carrot - in exactly this order of the words)
Not quite. The verb always is in the second position in the sentence. So, in your example, it'd still be "I eat carrot". However, if you introduce more elements to the sentence, it differs from English: "Today eat I carrot". The verb stays at the second position, so the "I" has to move back. It gets a bit more complicated when the verb is made from 2 words, like "have eaten". Then, one word stays in the second position, and the other part goes to the very end. "I have carrot eaten" or "Today have I carrot eaten". Or "Tomorrow will I carrot eaten have" if it's a 3-word verb (note how the order reverses for the words at the end as they are pushed there one by one). It's not overly complicated, but it will feel very unnatural for a non-native speaker. Also, the core of the verb can come very late in the sentence, even later if there's an insert or something like that, so you may need to peek ahead to make out the meaning of a sentence ("come" would be here if this was a German sentence!). However, Germans instinctually form their sentences to make the meaning clear enough, even without the verb, to compensate. That's especially important because that form is the most common in normal speech.
Depends on where you are from exactly. The more southern you are, the more likely it is that the past tense is used. I.e. instead of using the word review as a direct translated word I used its direct German alternative for schauen (look at, peer or stargaze but in this context also check or watch). "Der Merge-Request ist bitte bis morgen zu reviewen" (The merge requests needs to be reviewed by tomorrow") as asked by my superior where I just replied with: "Ich habe mir den MR bereits angeschaut und Dinge angemerkt die mir aufgefallen sind" (I already reviewed the merge request and left some comments on what to improve upon"). As I find that "gereviewed" form in the Germanized usage rather strange I simply retype it with the German form "schauen". And here the usage of the past tense just feels more natural IMO.
Das kommt darauf an, ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst. Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt". Du betontst das vermutlich einfach immer auf der zweiten Silbe. "deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Anders als im Video behauptet ist daran auch gar nichts irregulär.
Das kommt rein auf die Betonung an! Je nachdem ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst: Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt". "deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Irregulär ist bei der ganzen Sache, anders als im Video behauptet, überhaupt nichts.
Das kommt rein auf die Betonung an! Je nachdem ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst: Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt". "deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Irregulär ist bei der ganzen Sache, anders als im Video behauptet, überhaupt nichts.
This is literally done in every langauge that I know. But in languages that have no "balls" it is usually stronger and heavier. In Portuguese or Russian it is much less than in German. Maybe because Germans have lost their own identity and sold it to the Yankee.
"Gereviewt" doesn't really make sense in German. Verbs that already have an unstressed prefix on them (like "re-view") don't get the ge- prefix in the past participle. Should just be "reviewt". You don't say "geüberprüft" either.
But "re" is not a valid German prefix. For a word like überviewt it would be totally fine. For me the sound of "Ich habe reviewt" totally broken (High-) German. If reviewt works for you, please continue to use it. I do not mind.
@@peterkovacs8445 How is it not valid, what he say mirrors exactly how words like "repariert" "realisieren" "regieren" are used. All these have the foreign "re" prefix and also don't have any form with "ge"
@@Exgrmbl "Reparieren" (from Latin re-paro) has the prefix, but "realisieren" and "regieren" don't. The "re" is part of the root ("re(al)-" and "reg-") there.
@@peterkovacs8445 If "gereviewt" works for you, please stop using it immediately regardless because I mind a lot :p I'm joking of course, but it does sound bizarrely redundant to my ear, exactly like "geüberprüft". I guess because it feels weird to me to disregard the internal word structure of a language you understand (by pretending that "re-" isn't an unstressed prefix, in this case) when it meshes perfectly well with the grammar of the language you're using.
Das "Perfekt" ist die "vollendete Gegenwart" und somit keine Vergangenheitsform, das wäre das "Plusquamperfekt". Ich habe an dieser Stelle dann auch aufgehört Ihr Video zu schauen.
Von Wikipedia: Als Perfekt (lateinisch [tempus] [praeteritum] perfectum ‚vollendete Zeitform‘), auch vollendete Gegenwart (Praesens perfectum) oder Vorgegenwart, in neueren Grammatiken auch Präsensperfekt genannt, wird in der deutschen Grammatik ein Tempus eines Verbs bezeichnet, das vollendete Handlungen und Vorgänge ausdrückt. Als Vorzeitigkeitstempus drückt es im Verhältnis zum Präsens das zuvor Geschehene aus. In den deutschen Dialekten südlich des Mains und zunehmend in der Umgangssprache überhaupt, so auch in Film und Fernsehen, dient es als Ersatzform für das Präteritum, um generell abgeschlossene Handlungen auszudrücken. Es wird deshalb auch zweite Vergangenheit (kurz „2. Vergangenheit“) genannt. ==> So wie ich das verstehe, wird hier (zurecht!) im Video auf die generelle Funktion des Perfekt als "zweite Vergangenheit" Bezug genommen, da es um pragmatische Tipps für die Gesprochene Umgangssprache geht.
I live and work in Germany! And this is exactly what happens
I guess it happens in all languages to some extent. In Spanish we usually say "debuggear", "pushear un commit", "deployar a prod". You probably get what they mean.
you can even save two keystrokes and a pronounced syllable if you say "debugar" :D
same in Hungarian: deployoltam, pusholtam, debuggoltam. Officially you should use a hyphen to separate the suffix though.
Note though that this only applies here because in the context of software development, these are actually all technical terms. In other contexts it may sound wrong to keep these specific English nouns and verb stems as is while it may also sound wrong for other words to be translated directly. Also note that most technical terms do have entirely valid direct translations that preserve the meaning, but they are often long and clunky to use in natural speech. Compile is a technical term with a concise direct translation, so we often use that one, but we often just use the English verb stem too.
Wem mach ich was vor es werden doch eh hauptsächlich wieder nur Deutsche das Video schauen
@@Jonas-Seiler Nein, auf keinen Fall! … ähemm… I mean… That can't be true by any means!
@@Jonas-SeilerI'm not a German and I found it very entertaining!
As someone who speaks another language besides English I knew exactly what was coming though
Thanks for explaining the joke, how German of you
@Jonas-Seiler Well, it's not true at all, for example, i am Hungarian, aber... ja, ja ich lebe doch im Deutschland XD
Denkt dran, immer eure Software upzudaten.
Du meinst, die Weichware aufzutagen?
Bereits upgedatet, äh, geupdatet 🤔
@@mepipe7705 Programme aktuell/frisch halten.
*aktualisieren*
Ich denke, dass cherrypicken im Präsens als trennbares Verb verwendet werden sollte. Ich picke gerade einen Commit cherry :-)
Aua.
Wer „cherrygepickt“ sagt, muss auch „Ich picke cherry“ sagen!
😂
East Germany actually tried to translate all the English terms. In the GDR, CPU became ZVE (Zentrale Verarbeitungseinheit), Video RAM became BWS (Bildwiederholspeicher), ROM became Nichtflüchtiger Speicher, and so on. If Git had existed back then, we might have said something like „Ich habe meinen Entwicklungszweig mit der Zentraleinheit abgeglichen“, which actually sounds nice.
It was common in West Germany too in the seventies.
That last quote sounds like a quote of a German dubbed version of Startrek 😂
@@orbiradio2465 at the time when ITwas a synonym for IBM
"Nichtflüchtiger Speicher" for ROM sounds wrong, as ROM stands for read-only memory and not non-volatile memory, but I guess it's true that it's non-volatile memory when compared to RAM
@@rioghander2te ROM should be Festwertspeicher or Nur-Lese-Speicher. The first is actually what the German Wikipedia calls it.
In Hebrew there is a tendency to turn English verbs into an appropriate Hebrew form, which is done by dropping the vowels and putting the corresponding Hebrew instead, - e.g. "to compile" becomes "kampel", with some interesting forms like "compilation" - "kimpul"; "to debug" - "ledabeg". However not all words are suitable for such transformation, - producing such bizarre worlds as "merdjahdjti", "I merged", - so then there are two other strategies. First, there is in fact quite developed native vocabulary for computer terms, however when something is missing, or too confusing, the English verbs are turned into nouns - which is very easy in English - and each action is assigned a suitable verb, "to make", "to produce", "to build" etc, so instead of "merdjahdjti" it becomes "I made a merge", "asiti merge". Despite all of it, the general tendency is to replace the pigin vocabulary with the native one.
If you permantently read the english terms in the software, of course your brain gets trained to use these words. It just adds some grammar rules, like suffixes to make it work in a sentence.
Early IDEs and tools used to translate a lot into German, especially those made by IBM and MS I had the "pleasure" to use. MS even translated Visual Basic.
This just intruduced pain and confusion, and many still prefer to use english language tools to this day to avoid such nonsense. In the end, the language of IT is English, and a branch is not a "Zweig" because it is a technical term and not a part of a tree in this context. And "to push" in GIT is not "drücken" because you are not at the Bahnofsviertel.
I use the german translation of GitLab just because of all the blunders in there. They even change every month with every new version.
Would you really _never_ use Zweig in German when talking about a mathematical tree? In Dutch I don't think it's that strange to use the Dutch words for tree-related items in the mathematical context.
i guess that's why all the functions in the german release of excel are in german orz
@@keithmyerscough697When talking about trees in graph theory, my teacher would use the word Kante or Ast (which is a literal translation from branch). Zweig is actually more of a twig.
But even then, no one calls branches Äste in a version control context. That's a Branch.
And Germans don't have humour, I've been told.
As a Russian i feel that on a personal level. To push - pushit', on pushit and zapushit' commit is vuable Russian language
I think most people from non-English countries could do a similar presentation. In Poland we would e.g. say „wypuszowałem brancza”.
Not to forget, any German installs the developer tools in English, not in German, cause the translated software, does not use the word "push" for "push" and nobody knows , which german word they have choosen to fire this action.
truer words have never been spoken 😂
(cries in Microsoft Excel in German)
Wrong and wrong. I use the German version of Visual Studio and they use the term Push.
Note that most German software developers, particularly those with a background in academia, would pronounce forms of "review" with a stress on the first syllable (RÄwju), unlike the English pronunciation (re-VYU).
Fuck you got me...
Germans generally like to stress the beginning of a word while native english speakers stress the second syllable.
I only hear "RÄFju".
@@irgendeinpseudonym657 Not to be mistaken with RÄFju-dschi. ☝
@@bened22 English stress is all over the place. In dictionaries it's even included in the phonetic writing.
Same has been happening to French too. So, we have le cloud as the network cloud and le nuage as the real thing. Now I suspect the same thing is happening to other languages 😄
Looking forward to it!
Can confirm for Russian. We have клауд (klaud), and облако (oblako)
Je prove le lemma avec le coq
le fishe au chocolat
@@antonliakhovitch8306 the interesting difference is: In Russian, since you need to transliterate anyway, you can write it down directly by the sound of the real english words. In french, people to the exact opposite: they take english words with identic set of letters, but pronounce them as if they were french words :D
but I would have loved to see "Ich pushte..." the praeteritum, then things get official and serious 😛
No one uses that tense except for the conjugation of _sein_ (to be). The prime example is the word _essen_ (to eat): Nobody ever asks _Was aßt du?_ (lit. What you ate?) it's always _Was hast du gegessen?_ (lit. What have you eaten?).
@@Bolpat that was the joke 🙄 ... Präteritum is mostly written not spoken
@@Bolpat "except for the conjugation of sein (to be)"
Haben, wissen, heißen, finden, denken, dürfen, können, sollen, müssen, mögen and wollen would like to have a word with you.
I think this is the same in all languages: for example, in Hungarian, these sentences would be "bepusholtam a branchet" and "cherry-pickeltem egy commitot a release line-ról, a kód lefordul, de deployolás előtt még ki kell debugolni, mert a tesztek failelnek". It's interesting that the same single word gets translated in Hungarian as in German: compile -> kompilieren / lefordul.
Agreed, here in Sweden the most common languages in the tech sector are probably English and Swenglish. And I'd think almost all the Denglish words in the example sentence at the end would be the same loanwords in Swenglish ("cherrypicka en commit", "koden kompilerar", "deploya", "debugga" (though you could use the less common "avlusa"), "testerna failar" etc), except we do commonly use the swedish cognate "kod" to mean "code", as well as the verbed form "(att) koda" for "(to) code".
yeah every country thinks that the little quirks they come up with are unique to them :)
:-) Just pasted that sentence into deepl and it crashed (Es ist gecrasht ;-) 🤣
It is actually unclear whether it is "ich habe down geloadet" or "Ich habe gedownloadet".
A second development is that "I am fine with that" is more and more translated to a german "Ich bin fein damit", which sounds like something from two centuries ago.
I normally hear "downloaden" being used in present/imperative forms, but "heruntergeladen" for the past form. Kinda makes sense because it doesn't sound as clunky as gedownloadet.
"Ich habe heruntergeladen" or "Ich lud herunter" would be correct. Microsoft deploys bullshit German.
Brilliant. Topical, informative, funny and with a well-chosen length. Simultaneously enriching and entertaining.
I'd actually disagree for "review", I think the past tense is "ich habe reviewt" (using the spelling as in the presentation, though I'd usually write "reviewed" instead LOL), just as it is for "deploy"
I and my German colleagues actually say "Ich habe gereviewt"
The general way that Germanic languages (including Old/Middle English) handle the past participle of a verb with a native Germanic prefix is to not add ge-, as in verlieren -- > verloren. I'm not sure what German does with Latinate borrowings directly into German, and English had lost the ge- prefix entirely by the time it started borrowing heavily from French and Latin, but the logical thing to be seems to be to treat Latin prefixes borrowed via English just like native ones: reviewen -- > reviewt, deployen -- > deployt .
Das klingt einfach falsch, sorry.@@omegapirat8623
In Austria we would also say „ich habe es reviewed“, so no „ge“ prefix as it sounds super weird. Must be a germany thing 😊
@@dernetterickwho would have thought that even here you find dialects.
I live in germany for many years now. And this is brilliant(ly clear)
Amazing, I'm gonna start learning German right now.
As it turns out, you already know a lot of “german” words if you use git!
We do the same in Bulgaria. We use many English terms and adapt them to Bulgarian grammar.
We need more videos like this
Taking english words and saying them like they would be german is so hilarious, but mostly is because the actual translations just sound bad or off. But it's just funny how we just put a "ge" infront and sometimes some other letters to make it sound better. Some guys (including me) are actually saying the entire sentence in english because for me it just sounds of, like in the example, I would rather say, I pushed the branch instead of Ich habe den branch gepusht.
Or for example, I would never say "Ich habe den Aufbewahrungsort abgezweigt" (I forked the repository). Some english nouns are actually becoming proper nouns in german such as "Repository", "Fork", "Branch", "Pull request", just to name a few.
Sometimes I ask myself if that just happens to german or other languages aswell.
nah. Wenn wir Verben eindeutschen (um im deutschsprachigen Umfeld zu kommunizieren), dann unterliegen die natürlich der deutschen Grammatik. Das heißt, "er hat es ge...t" und fertig. Manche Kollegen machen aber was wirklich ekelhaftes und schreiben: "gepushed" - also halb deutsch und hinten doch wieder halb englisch gebeugt.
Git is nunmal ein so universelles Werkzeug, das in Form von Sprache daherkommt. Jede Funktion einzeln hin und her zu übersetzten würde den ganzen Prozess nur verkomplizieren und Missverständnisse schaffen.
And now for the fine line of writing software manuals for or giving support to non-IT end users:
Do you use the German words like Schaltfläche (button), Bildlaufleiste (scrollbar), Listenfeld (listbox), Reiter (tab) and Auswahlkasten (checkbox) or just stick to the English terms that most people understand anyways?
Instant linked this to all my non-german colleagues. I guess a whole course in this style would help a lot of people!
In russian, you have all the aspect-changing prefix pattern at work. "Otdebazhil, schas zakommichu" = "I've successfully finished with debugging, about to commit".
If you have to learn the meaning of a word anyway, why create a new local-language word for it if the original is perfectly usable? Someone who knows the normal meaning of the word "to push" will have to learn an additional new meaning for it in the context of version control. A meaning none of the translations of "to push" in other languages already have. Whoever coined "to push (version control)" could have chosen any word to attach the meaning to. We could very well say, "I quafrubbled the branch", if they had had the balls to create a completely new word instead of overloading a new one.
So when translating the term, speakers of other languages have to answer the question, "Which word should we overload with this new meaning?" In some cases, they decide to use the translation of the word, adding the meaning to that, too. In other cases, they select another word that fits better. But mostly, they invent a "new" word by adopting a copy of the English word for that specific meaning.
Note that Germans will use German words when talking about pushing a button, as the meanings used for "to push" and "button" already exist in the German language as "drücken" and "Knopf" (cognate to knob). "Push this button to push the branch" => "Drücke diesen Knopf um den Branch zu pushen".
Dutch coders do the same. Only the french are mental enough to literally translate everything
I had no idea this existed 5 minutes ago and I love it
Ausgezeichnet! In Südafrika macht man das Gleiche, es werden nur zuträglich Afrikaans und Zulu auch benutzt. 😁
6:27 Shouldn't Deployen written with a starting captital letter? It's a noun even though it came from a verb.
If you think this is weird, you should hear how we Germans speak in SAP German software development. Because here ACTUAL GERMAN is used. It sounds totally foreign to any German developer, to only use German words for describing software development. You will here German phrases like "Ich habe die Daten ausgeleitet."
Ikone for "Icon"
For compile we do have the similar german word kompilieren so that is one exception but yeah for all the rest this ist pretty much how we do it. We also might use the real german word umwandeln instead. (convert (from source code to byte code))
Love this presentation :)
Ich habe das talk hilarious gefindet. Wir mehr German als FremdSprache needen.
Auch, wir den KamelKase und yeden Snek_Kase WeltWide standardieren mussen.
Käse is a good snack
I died when I saw Snake_Case with capitals.
ja ja sehr gut
So convenient that german came up with like 3rd of English. Now English is giving back.
It's so awkward to talk about IT topics in Finnish because the world moves so fast we no longer bother coming up with the Finnish translations or counterpart expressions so we just use anglisms, I mean people learn the words and concepts online in English before anyone in Finland has time think about coming up with terminology for it. And the Finnish translations/terminology sounds so unnatural the more technical and modern the terminology becomes so you don't even want to use it. Yet it's kind of annoying to speak this half-english abomination of language too. But glad we're not the only one.
Hilarious talk!
Why would "gedeployt" sound stupid? Any specific reasons for that in German?
It's just based on language feeling. If you say "gedeployt" everyone would still understand you. It just doesn't sound quite right.
You’d really have to ask a specialised linguist for a accurate answer, but I can assure you it sounds super dumb to me. My best guess is that this specific or any similar combination of syllables just usually doesn’t come up in German.
I think it could be because "de-" already sounds like a verb prefix, and adding "ge-" would feel like using a double prefix "ge-de-ployt". Verbs in general keep their prefix in the past participle, we don't add another one: bewegen -> bewegt, erlernen -> erlernt. Even though the "de" prefix is present only in loanwords like "destabilisieren" -> "destabilisiert". (Not a linguist though, could be complete bogus. 😅)
@@Sturzfaktor2It's not really relevant that it's a prefix, it's unstressed, which is why I say _reviewt_ (with a stressed oo sound for the iew) and not gereviewt (with stressed re).
German has, prefixes aside, a strong tendency to stress first syllables in a word. Some prefixes take the stress and some don't, and there are even different prefixes that are spelled and pronounced equally except for stress: _um_ is the prime example. The stressed one means _over_ and the unstressed one means _around._ Stressed and unstressed verb prefixes behave differently in terms of discoupling: German splits the stressed prefix off in main clauses:
_Ich lege es ab._ The verb is _ablehnen._
_Ich belege es._ The verb is _belegen._
The base verb _legen_ can be combined with loads of prefixes.
French is the polar opposite in terms of stress. French words usually have the stress the last syllable of a word (and the last word of a sentence). This is enough to know how to fake a French accent. Say anything in any language of your choice, stress the terminal syllables and words, it'll sound French.
@@Bolpatoh, that's interesting, I didn't know that (even though I am a native speaker)!
Ik de de commit van de release line gecherrypickt, en de code compileert, maar ik moet voor het deployen nog debuggen omdat de tests falen. 😄
i have learned the german and the dutch office language and noted some interesting differences.
To start with: this german overview of torturing the english language is very accurate.
There are even jokes from the 90s where some computer language has been translated to literal german and it is not to understand. Just saying "Schlappscheibenschreiber" and "Fest-Scheibe Lese nur Errinerung"
But for the dutchies, who are closer to english, have better profanity in english and tend to use more english in their daily life, i was astonished to learnt that in dutch software development offices they translate E_V_E_R_Y_T_H_I_N_G to dutch. There is a propper dutch word for every technical english term. memory is geheugen, office is kantoor, to save is opslaan, OS is bestuursysteem, a meeting is a vergadering, a key is a toets, a test is a toets and a note - you guessed it - is also a toets.
Actually... floppy disk is "Diskette", read-only is "schreibgeschützt", hard disk is "Festplatte", memory is "Speicher". (So... hard disk read only memory would be "schreibgeschützter Festplattenspeicher", I guess.)
Also, we have office "Büro", save "speichern", operating system "Betriebssystem", meeting "Besprechung", key "Taste", test "Test", and I'm not sure in what context you meant the word 'note', so I'll skip that one.
Ich würde das Perfekt von "reviewen" nicht mit "gereviewt" sondern mit "reviewt" bilden, wie bei "deploy" auch. (Meine Meinung als Deutsch-Muttersprachler aus Berlin)
I would form the the past tense of "Reviewen" with "reviewt", not "gereviewt", like with "deploy". (My opinion as a native german speaker from Berlin)
Bei uns sagen wir gereviewt
And there comes the dialects and complicate everything. 😁
In meinem Arbeitsumfeld sagt man aber nur "Ich habe gereviewt".
Strange habit, to combine English past tens (suffix -ed) and german past tense (prefix ge-). Maybe it should emphasize the idea, by using both methods at the same time.
1:00 recurring tip: show the actual separately rather than overwriting the error
4:40 Debatable, but just a few days ago I (as a German) was thinking if it should be written as "ich habe deployed" (english suffix), "ich habe deployd" (actual pronunciation) or "ich habe deployt" (german suffix).
This is how language works, nothing unexpected here. Works similarly in many other languages not just German.
Everytime I search sth in the MS VBA online documentation I have to Change the language rederection from "de-de" to "en-us" or things get translated to German somewhat selectively😅 Searching for Definition of Integer? Try "Ganzzahl".
Double?
No it's also double in German. 😅
Really painful.
But we make a clear distinction between Kartei and Datei, which both translate as file in English.
If we would translate all to german, we wouldn't use the "www" / the "world wide web", we would use das "wwG" / das "weltweite Gewebe" and also we wouldn't use the "http" / "hypertext transport protocol", we would use das "Ütüp" / das "Übertextübertragungsprotokoll" - and yes, all in one word of course!
Genau so ist es.
---------------
That's exactly how it is.
😂😂😂 genau so wird im Büro gesprochen
Should Commit be Kommit? 😁
Wohin? 😅
Falls das irgendein Germanist/Deutschlehrer oder anderer Liebhaber unserer Sprache durchgehalten hat - meinen Respekt vor eurer Leidensfähigkeit. Das hat selbst mir als Softwaredev wehgetan, der diese Verbrechen täglich selbst begeht... :)))
Herrlicher Spiegel Tina.
It’s the same for the Dutch language 😄
Ist es “die” Branch oder “den” Branch gepushed” ? Sollte es nicht “Ich habe reviewed” sein?
Es ist männlich "der Branch" (wahrscheinlich von "der Zweig" aber wer weiß das schon?) also: "den Branch gepusht". Ich habe keine Ahnung warum wir aus "to push" und und "to review" trennbare Verben mit "ge-" machen. Nur bei untrennbaren Verben gäbe es keine Vorsilbe, oder wenn die Verben auf "-ihren" enden (z.B. studieren). An dieser Stelle ist Deutsch einfach verrückt, tut mir leid. :)
Schieben or hochschieben would be a better translation for push. "Ich habe den Zweig auf den Server hochgeschoben" is perfect German.
This is what should be taught in the ausbilding.
So true! WE really speak Like that 😅
I feel like they should have gone with cherrygepickt instead 🤣
In the corporate context, there is only one phrase in German that comes to my head: "Arbeiten, arbeiten, die Sonner steht noch hoch! Schneller, schneller!"
I reviewed something: In my office, we say "Ich habe das reviewt!". So also irregular without the prefix "ge-".
Das kommt darauf an, ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst. Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt".
"deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Irregulär ist bei der ganzen Sache überhaupt nichts.
We don't say "weil die Tests failen", wir sagen schon "weil die Tests fehlschlagen". It doesn't make any sense to translate fixed terms that have a fixed meaning but "to fail" is a word that had a German translation long before there even was software. Also "to push the branch" would correctly translate to something like "den Seitenarm propagieren", as branch and push don't just have a one to one translation, both actually have over a dozen German equivalents and one translation of push is indeed propagieren and there are over 50 translations for branch. That's because German is a very eloquent language and we often have plenty of different words where other languages just have a single one and the actually meaning of that word must be derived from the context. So there's barely ever a one-to-one mapping of foreign words to German. But that's why we use the English terms: If you can translate something in 50+ different ways and everyone chooses a different translation, other people won't understand what you mean. This would only work if there was just one official translation that everyone would use and who would define that and where would it be published? Yet everyone knows the English terms for it, so there is no confusion when you use those terms.
Nevertheless your hear people say "die Tests failen" quite often
So much english in my French when talking about work. But now I am in an environment where I work in English 🤣
Life is too short to learn German
ich wuerde das ge beim review auch weglassen.
I thought we only do that in Arabic
Unfortunately, all this is true...
My dad always gets mad about the anglification of the German language, and how we just take English words and use them as they are with German grammar rules... I have NO idea how he survives as a programmer. (tbf it's a lot more annoying when higher-ups use this technique to create buzzwords, which is probably his main peeve)
Denglish (German + English) is a necessity, but as a someone fluent in English and German, listening to Germans speaking English often gives me a headache.
Vor dem *Deployen* -- upper case!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Das war ja lustig. Am Anfang habe ich gedacht, dass es ernst gemeint war. 😆
Spannend ist auch, dass man generell eher amerikanisches Denglisch spricht, das Wort "branch" aber *immer* britisch mit A anstatt Ä spricht.
Außerdem in manchen Firmen weit verbreitet ist die falsche Aussprache des Wortes review (räwiu, sorry kann keine Lautschrift) mit Betonung auf der ersten Silbe. Arme Junior developer werden dann völlig verkorkst und dann später im Silicon Valley ausgelacht.
Endlich habe ich dieses Video nach 3 Monaten meines Jobs als Softwareentwickler gefunden, ich habe immer Fragen, ob Commit/Branch/was anders der oder das ist, das ist oft echt schwierig :D
My favorite one is "down-ge-loadet"
Wird cherry nicht zu cherries gepickt in der Vergangenheitsform?
maybe it's an austrian thing but what comes more naturally for me as the past participle of "reviewen" is actually "reviewt" without the prefix "ge-"? as in "ich habe reviewt". i don't think i've ever heard anyone say "gereviewt" tbh. then again, i don't work in IT so i'd have to ask my programmer friends how they'd say it in their field 😂
Hm, ich sag nicht gereviewt, ich sag nur reviewt. Bin aber aus Österreich, glaub aber nicht, dass das hier einen Unterschied macht?
Vielleicht liegts daran, dass ich viele englischsprachige Medien konsumiere und mir die Wörter ohne ge somit richtiger vorkommen. Bei Cherry picken auch.
Ich würde vermuten, du betontst das dann auf der zweiten Silbe. Die Perfektform kommt nämlich darauf an, ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst. Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt".
"deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Anders als im Video behaupte ist bei der ganzen Sache überhaupt nichts irregulär.
Beim Cherrypicken wäre ich aber mal neugierig, wie du das ganz ohne "ge-" in einem Satz verwendest, das hätte ich immer mit "ge-" gemacht.
It has to be: "... dem Deployen noch Debuggen, ".
As a german I wouldn't agree with "gereviewed". Since the word already has a prefix (re-) it sounds better as just "Ich hab es reviewed".
An obvious word to mention is download, or downloaden. However, it's clearly a separable verb in the past tense: "ich habe es downgeloadet". I very rarely hear it in the present tense, however. Probably because to be consistent with it being separable, you'd end up with "ich loade es down". Sounds really bad. Just like "wir sourcen das out"
"Ich downloade gerade" hab ich schon mal gehört. :D
I think if you know C++ very well, like 3 years, Germany would be a place with a lot opotunite it's true?
Depends on your expectations and the field you want to work in. Germany is interresting if you are focusing on industrial applications, but of course in such a big country there are many opportunites and Germany has a big IT industry. But moneywise, of course there are better places.
I guess the best places for IT in Europe are Switzerland and maybe Sweden. But I guess if you are not focusing on Europe, there are better opportunies elsewhere, especially of course the US (but also Singapore and so on).
5:45 das klingt irreführend, als hätte ich Sherry gepickt ...
I laughed more than I should have
I think people in any industry people love to develop their own language. And it makes them look a little more like an expert, if they use terms, nobody else can understand. It gives a superior feeling.
So it is kind of narcissistic?
If you pronounce "cherry picke" with an english R, you end up with two mistakes. You are both wrong for using a english R and a wrong for using a german ending to "picke"
so basically in german you say:
I carrot eat! instead of I eat carrot?
interesting
only if "carrot eating" were a technical term, like e.g. an action in using GIT.
if we are talking about the consumption of a vegetable, then
Ich esse eine Karotte (I eat a carrot - in exactly this order of the words)
Not quite. The verb always is in the second position in the sentence. So, in your example, it'd still be "I eat carrot". However, if you introduce more elements to the sentence, it differs from English: "Today eat I carrot". The verb stays at the second position, so the "I" has to move back.
It gets a bit more complicated when the verb is made from 2 words, like "have eaten". Then, one word stays in the second position, and the other part goes to the very end. "I have carrot eaten" or "Today have I carrot eaten". Or "Tomorrow will I carrot eaten have" if it's a 3-word verb (note how the order reverses for the words at the end as they are pushed there one by one).
It's not overly complicated, but it will feel very unnatural for a non-native speaker. Also, the core of the verb can come very late in the sentence, even later if there's an insert or something like that, so you may need to peek ahead to make out the meaning of a sentence ("come" would be here if this was a German sentence!). However, Germans instinctually form their sentences to make the meaning clear enough, even without the verb, to compensate. That's especially important because that form is the most common in normal speech.
Also in german you would say today eat a A carrot. Unless you have a whole meal that just consists of carrots then you could say without the article.
Funniest German be like
it is 100% ich habe reviewt etc. not ich habe gereviewt wtf
Depends on where you are from exactly. The more southern you are, the more likely it is that the past tense is used. I.e. instead of using the word review as a direct translated word I used its direct German alternative for schauen (look at, peer or stargaze but in this context also check or watch). "Der Merge-Request ist bitte bis morgen zu reviewen" (The merge requests needs to be reviewed by tomorrow") as asked by my superior where I just replied with: "Ich habe mir den MR bereits angeschaut und Dinge angemerkt die mir aufgefallen sind" (I already reviewed the merge request and left some comments on what to improve upon"). As I find that "gereviewed" form in the Germanized usage rather strange I simply retype it with the German form "schauen". And here the usage of the past tense just feels more natural IMO.
Das kommt darauf an, ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst. Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt". Du betontst das vermutlich einfach immer auf der zweiten Silbe.
"deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Anders als im Video behauptet ist daran auch gar nichts irregulär.
die arme cherry die immer gepickt wird
gereviewt klingt auch dumm und würde ich mit ge- nicht verwenden
Das kommt rein auf die Betonung an! Je nachdem ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst: Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt".
"deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Irregulär ist bei der ganzen Sache, anders als im Video behauptet, überhaupt nichts.
Ich habe nie gereviewt. Ich habe immer reviewt.
Ich nehme an, die Dame hat auch nie etwas bestellt, sondern immer gebestellt.
Wir benutzen beides im Büro. Ich hab "gereviewt" explizit so verwendet, damit das Pattern eingehalten wird. 🤷🏼♀️
Wir sagen auch gereviewt
Scheint vielleicht was regionales zu sein. Für mich klingt rereviewt auch richtig
Das kommt rein auf die Betonung an! Je nachdem ob du sagst "REviewen" oder "reVIEWen", also auf der ersten oder zweiten Silbe betontst: Denn "REviewen" wird "geREviewt", aber "reVIEWen" wird "reVIEWt".
"deployen" folgt übrigens demselben Prinzip. Da das immer auf der zweiten Silbe betont ist, also "dePLOYen", kommt auch kein "ge-" davor. Irregulär ist bei der ganzen Sache, anders als im Video behauptet, überhaupt nichts.
If you want to highlight the english origin of those words you write "ed" instead of "t". "ich habe gecherrypicked".
This is literally done in every langauge that I know. But in languages that have no "balls" it is usually stronger and heavier. In Portuguese or Russian it is much less than in German. Maybe because Germans have lost their own identity and sold it to the Yankee.
What is this?, joke?
Its a lightning talk, so don't take it too serious.
Agreado 😅
Well, Germans don't have a sense of humour.
It's an observation about language evolution in the 21st century that is cleverly disguised in the form of humor.
@@Yupppi where exactly is the humour though? it’s lighthearted but I don’t understand how one would get the impression that it’s meant to be funny
"Gereviewt" doesn't really make sense in German. Verbs that already have an unstressed prefix on them (like "re-view") don't get the ge- prefix in the past participle. Should just be "reviewt". You don't say "geüberprüft" either.
But "re" is not a valid German prefix. For a word like überviewt it would be totally fine. For me the sound of "Ich habe reviewt" totally broken (High-) German. If reviewt works for you, please continue to use it. I do not mind.
@@peterkovacs8445
How is it not valid, what he say mirrors exactly how words like "repariert" "realisieren" "regieren" are used. All these have the foreign "re" prefix and also don't have any form with "ge"
Für mich hört sich beides richtig an. Anders als gedeployt
@@Exgrmbl "Reparieren" (from Latin re-paro) has the prefix, but "realisieren" and "regieren" don't. The "re" is part of the root ("re(al)-" and "reg-") there.
@@peterkovacs8445 If "gereviewt" works for you, please stop using it immediately regardless because I mind a lot :p
I'm joking of course, but it does sound bizarrely redundant to my ear, exactly like "geüberprüft". I guess because it feels weird to me to disregard the internal word structure of a language you understand (by pretending that "re-" isn't an unstressed prefix, in this case) when it meshes perfectly well with the grammar of the language you're using.
Das "Perfekt" ist die "vollendete Gegenwart" und somit keine Vergangenheitsform, das wäre das "Plusquamperfekt". Ich habe an dieser Stelle dann auch aufgehört Ihr Video zu schauen.
Wenn Sie derart kritisch sind, dann hätten Sie auch noch etwas über die Sprachentwicklung, um die es eigentlich geht, sagen können. (mMn)
Von Wikipedia:
Als Perfekt (lateinisch [tempus] [praeteritum] perfectum ‚vollendete Zeitform‘), auch vollendete Gegenwart (Praesens perfectum) oder Vorgegenwart, in neueren Grammatiken auch Präsensperfekt genannt, wird in der deutschen Grammatik ein Tempus eines Verbs bezeichnet, das vollendete Handlungen und Vorgänge ausdrückt. Als Vorzeitigkeitstempus drückt es im Verhältnis zum Präsens das zuvor Geschehene aus. In den deutschen Dialekten südlich des Mains und zunehmend in der Umgangssprache überhaupt, so auch in Film und Fernsehen, dient es als Ersatzform für das Präteritum, um generell abgeschlossene Handlungen auszudrücken. Es wird deshalb auch zweite Vergangenheit (kurz „2. Vergangenheit“) genannt.
==> So wie ich das verstehe, wird hier (zurecht!) im Video auf die generelle Funktion des Perfekt als "zweite Vergangenheit" Bezug genommen, da es um pragmatische Tipps für die Gesprochene Umgangssprache geht.
Der schmeckts halt a.