Λατρεύω αυτό το βίντεο! Ερωτεύτηκα την Ελλάδα όταν ήμουν 12 ετών και διάβασα για πρώτη φορά την Οδύσσεια. Πόσο ευχάριστο είναι να μαθαίνουμε ότι ορισμένες από τις αναφορές του Ομήρου παραμένουν στα νέα ελληνικά.
Ευχαριστώ πολύ για μάθημα! I would love to see one about phrases from the Bible (Septuagint and NT). I'm especially curious as to whether biblical verses tend to be paraphrased in modern Greek or whether the original is directly quoted. When I was growing up, even though we spoke modern English at home, both testaments were often quoted in older translations, so that from a young age we internalized a certain "biblical English."
Thank you very much for this. I enjoy committing poems to memory by listening to recordings; for me it it is a fun way to learn a new language. I was wondering if you knew of any spoken word recordings of modern Greek poetry; perhaps something like Babrius' Aesop fable poems, which I have recently ordered in book form and am hoping will prove to be the Greek equivalent of Jean de la Fontaines' Fables! Any suggestions would be gratefully received. BTW I very much appreciate your videos in slow Greek. Thanks again.
Hi Yuli Everything you said about the bag of Aeolus is I think what most English would say is "opening Pandora's box"! Most people know and use this "English" expression which obviously is also derived from Greek. To open Pandora's box meets to release many unforeseen consequences. I wonder if Pandora and Aeolus are the same person, or are these stories related in any way? If you were translating a text from Greek to English, you could almost literally translate the phrase "άνοιξε ο ασκός του Αιόλου " as "open Pandora's box".
Γεια σου! 🤗 Στην Ισπανία χρησιμοποιούμε επίσης την έκφραση "αχίλλειος πτέρνα" ("talón de Aquiles"), με την ίδια έννοια. Χρησιμοποιούμε πολλές εκφράσεις όπως "έπεα πτερόεντα" (για παράδειγμα, "οι λέξεις έχουν εξαφανιστεί με τον άνεμο", "las palabras se las lleva el viento"). Πολύ ενδιαφέρον! Μέχρι την επόμενη φορά! 👋😃
PS: now I see that, according to Wiktionari, the literal meaning would be "winged words". Is it correct? (Is it the most accurate literal translation?) Τι λες;
Λατρεύω αυτό το βίντεο! Ερωτεύτηκα την Ελλάδα όταν ήμουν 12 ετών και διάβασα για πρώτη φορά την Οδύσσεια. Πόσο ευχάριστο είναι να μαθαίνουμε ότι ορισμένες από τις αναφορές του Ομήρου παραμένουν στα νέα ελληνικά.
Μου άρεσε πολύ αυτή η εκπομπή! Όταν ήμουν παιδί ο πατέρας μας μας έλεγε αυτές τις ιστορίες!
I read His work, Iliaza and Odessa, they're great, I read them by Arabic language, but I hope I'll read them by Greek language someday.
Μου άρεσε πολύ αυτό το βίντεο. Έμαθα αρχαία ελληνικά πριν από τα νέα ελληνικά και διάβαζω αρχαία ελληνικά καθη μερά.
Ευχαριστώ για το βίντεο!
Merci pour le mélange entre la mythologie et la langue grèque
Ευχαριστώ πολύ!
Τέλεια! Ευχαριστώ πολύ
Χαρά μου Catherine 💕
Ευχαριστώ για μάθημα! Χρησιμοποιώ την φράση "ο ιστός της Πηνελόπης" στa ουκρανικά :)
Sooo cool!! This is a great way to learn new vocabulary. Starting from the words and phrases that you know already how to use them!
φανταστικό βίντεο
Οο, ευχαριστώ πάρα πολύ 🥰
Very good, thx
Ευχαριστώ πολύ για μάθημα! I would love to see one about phrases from the Bible (Septuagint and NT). I'm especially curious as to whether biblical verses tend to be paraphrased in modern Greek or whether the original is directly quoted. When I was growing up, even though we spoke modern English at home, both testaments were often quoted in older translations, so that from a young age we internalized a certain "biblical English."
P.S. Μου αρέσει επίσης πολύ η λογοτεχνία!
My pleasure ❤ I need to make research first but this is an amazing idea! Thank you for sharing this with us Jacob!
Thank you very much for this. I enjoy committing poems to memory by listening to recordings; for me it it is a fun way to learn a new language. I was wondering if you knew of any spoken word recordings of modern Greek poetry; perhaps something like Babrius' Aesop fable poems, which I have recently ordered in book form and am hoping will prove to be the Greek equivalent of Jean de la Fontaines' Fables! Any suggestions would be gratefully received. BTW I very much appreciate your videos in slow Greek. Thanks again.
Πολύ ενδιαφέρον μάθημα, και είπες την ιστορία πολύ καλά! Να είσαι καλά, γλυκά μου Γιουλι!
Hi Yuli
Everything you said about the bag of Aeolus is I think what most English would say is "opening Pandora's box"! Most people know and use this "English" expression which obviously is also derived from Greek. To open Pandora's box meets to release many unforeseen consequences. I wonder if Pandora and Aeolus are the same person, or are these stories related in any way?
If you were translating a text from Greek to English, you could almost literally translate the phrase "άνοιξε ο ασκός του Αιόλου " as "open Pandora's box".
These two phrases are from completely different stories
Γεια σου! 🤗
Στην Ισπανία χρησιμοποιούμε επίσης την έκφραση "αχίλλειος πτέρνα" ("talón de Aquiles"), με την ίδια έννοια.
Χρησιμοποιούμε πολλές εκφράσεις όπως "έπεα πτερόεντα" (για παράδειγμα, "οι λέξεις έχουν εξαφανιστεί με τον άνεμο", "las palabras se las lleva el viento").
Πολύ ενδιαφέρον! Μέχρι την επόμενη φορά! 👋😃
Όντως; Αυτό έχει πολύ μεγάλο ενδιαφέρον! Δεν είχα ιδέα🥰 οπότε μιλάμε όλοι λίγο «Όμηρο» πού και πού 💕
@@Linguatree ναι! φαίνεται 😃
Γεια σας, Γιούλη. Can you please tell me if the *literal* meaning of έπεα πτερόεντα is "fallen wings"? If it's not, what's the *literal* meaning?
PS: now I see that, according to Wiktionari, the literal meaning would be "winged words". Is it correct? (Is it the most accurate literal translation?) Τι λες;
Και "πω πω" βρίσκουμε στον Όμηρο
Δε μπορούμε να αγνοήσουμε την επιρροή του Ομήρου στην Ελληνική γλώσσα και πολιτισμό κατά την διάρκεια των εποχών!!!!!!