All I want is a room somewhere Far away from the cold night air With one enormous chair Oh, wouldn't it be loverly? Lots of chocolate for me to eat Lots of coal makin' lots of heat Warm face, warm hands, warm feet Oh, wouldn't it be loverly? Oh, so lovely sittin' Abso-bloomin'-lutely still I would never budge till spring Crept over me window sill Someone's head restin' on my knee Warm and tender as he can be Who takes good care of me Oh, wouldn't it be loverly? Loverly, loverly, loverly, loverly (All I want is a room somewhere Far away from the cold night air With one enormous chair) Oh, wouldn't it be loverly? Lots of chocolate for me to eat Lots of coal makin' lots of heat Warm face, warm hands, warm feet Oh, wouldn't it be loverly? Oh, so lovely sittin' Abso-bloomin'-lutely still I would never budge till spring Crept over me window sill (Someone's head restin' on my knee Warm and tender as she can be) Who takes good care of me Oh, wouldn't it be loverly Loverly, loverly, loverly? Oh, wouldn't it be loverly? Loverly, loverly, loverly Wouldn't it be loverly?
Petit rappel: cette merveille est issue de la pièce de George Bernard Shaw "Pygmalion" de 1912, histoire dont l'origine se trouve dans la mythologie (Pygmalion-et-Galatée). On the stage in Broadway c'est Julie Andrews qui incarna Eliza Doolittle (souvenez-vous: Mary Poppins), à ma connaissance jamais filmé hélas. Suivit le film avec Audrey Hepburn, si merveilleux (George Cukor 1964). Oser mettre en scène My Fair Lady après ce film c'est courageux. Un grand merci à Genevieve Liew qui nous a écrit les lyrics! Un extrait du film de Cukor ua-cam.com/video/xmADMB2utAo/v-deo.html. Après l'avoir vu, vous arriverez à caser dans la conversation que "The rain in Spain stays mainly in the plains"! Avec un accent parfait, bien sûr.
"My Fair Lady" is a show about pronunciation. Lots of good things are happening, but the "t" sounds are far too crisp. This Eliza needs to drop the "t" from "it" and definitely from every single utterance of "wouldn't" to truly sound Cockney. In Cockney English, glottal stops should replace many of the "t" sounds (e.g., "water" becomes "wa'er", "little" becomes "li'le"). Be careful, though. As this tutorial video points out, you don't want to drop all the "t's" everywhere all the time: ua-cam.com/video/wEcbQrps0dQ/v-deo.html
What you say is very true. BUT if Eliza spoke and sang like a genuine cockney, half the American audience would lose much of what she was singing/saying.
It must have been a great show love the song makes me sing
loverly!
Absolutely delightful! Vocally very apt!
She's fab
All I want is a room somewhere
Far away from the cold night air
With one enormous chair
Oh, wouldn't it be loverly?
Lots of chocolate for me to eat
Lots of coal makin' lots of heat
Warm face, warm hands, warm feet
Oh, wouldn't it be loverly?
Oh, so lovely sittin'
Abso-bloomin'-lutely still
I would never budge till spring
Crept over me window sill
Someone's head restin' on my knee
Warm and tender as he can be
Who takes good care of me
Oh, wouldn't it be loverly?
Loverly, loverly, loverly, loverly
(All I want is a room somewhere
Far away from the cold night air
With one enormous chair)
Oh, wouldn't it be loverly?
Lots of chocolate for me to eat
Lots of coal makin' lots of heat
Warm face, warm hands, warm feet
Oh, wouldn't it be loverly?
Oh, so lovely sittin'
Abso-bloomin'-lutely still
I would never budge till spring
Crept over me window sill
(Someone's head restin' on my knee
Warm and tender as she can be)
Who takes good care of me
Oh, wouldn't it be loverly
Loverly, loverly, loverly?
Oh, wouldn't it be loverly?
Loverly, loverly, loverly
Wouldn't it be loverly?
Petit rappel: cette merveille est issue de la pièce de George Bernard Shaw "Pygmalion" de 1912, histoire dont l'origine se trouve dans la mythologie (Pygmalion-et-Galatée). On the stage in Broadway c'est Julie Andrews qui incarna Eliza Doolittle (souvenez-vous: Mary Poppins), à ma connaissance jamais filmé hélas. Suivit le film avec Audrey Hepburn, si merveilleux (George Cukor 1964). Oser mettre en scène My Fair Lady après ce film c'est courageux. Un grand merci à Genevieve Liew qui nous a écrit les lyrics! Un extrait du film de Cukor ua-cam.com/video/xmADMB2utAo/v-deo.html. Après l'avoir vu, vous arriverez à caser dans la conversation que "The rain in Spain stays mainly in the plains"! Avec un accent parfait, bien sûr.
What's her name? Wonderful authentic and sincere performance
Lovelymo
people commenting on how she pronounces the words, like y’all should hear me singing this 😂
The show is about her inability to speak clear English in the begining she is supposed to speak that way.
Что это
Dose she have a name?
Aurora Florence
Iaid neverr budge tewill spring krept over me windoseeill
"My Fair Lady" is a show about pronunciation. Lots of good things are happening, but the "t" sounds are far too crisp. This Eliza needs to drop the "t" from "it" and definitely from every single utterance of "wouldn't" to truly sound Cockney. In Cockney English, glottal stops should replace many of the "t" sounds (e.g., "water" becomes "wa'er", "little" becomes "li'le"). Be careful, though. As this tutorial video points out, you don't want to drop all the "t's" everywhere all the time: ua-cam.com/video/wEcbQrps0dQ/v-deo.html
What you say is very true. BUT if Eliza spoke and sang like a genuine cockney, half the American audience would lose much of what she was singing/saying.