✅Support me by becoming a member: www.useyourspanish.com/usuarios_VIP You will have access to a lot of perks ⭐ ✅Alternatively, you can support me by joining my channel membership. Click the button "Join" o "Unirme" under the video.
Muchas gracias por explicar esas palabras profe! Me encantan sus videos y sobre todo ver su cara mientras habla 🤩. En Congo, tenemos la palabra tocayo que se traduce " homonyme " lo cual en realidad ya es una palabra francesa en si misma. " homonyme " como en espagnol " homonimo " se dice cuando dos palabras se pronuncian de la misma manera pero no se escriben de la misma manera. En Congo lo usamos para decir que " cette personne c'est mon homonyme " es decir mi tocayo. Saludos 😃me gusta su acento y mi objetivo es alcanzar ese acento suyo tan bonito
"To break in" también se puede usar en ciertos contextos de "estrenar," aunque tiene matices ligeramente diferentes. Se usa principalmente para ropa o calzado que necesita adaptarse o "hacerse cómodo" con el uso. Por ejemplo: Voy a estrenar zapatos nuevos podría decirse como I'm going to break in my new shoes, si quieres decir que los vas a usar para que se amolden a tus pies.
Con mucho gusto 🤗 a mí también me gusta mucho la palabra apapachar. Me alegra mucho que este vídeo te haya resultado útil para mejorar tu español. Saludos 👋🏼
Hola Salo! me gusta mucho tus videos! Muchisimas gracias a ti! EN tu video tu usas una exprecion muy interesanta!😁Es 😁Terminar com broche de oro. Tu lengva es muy limpia y muy hermosa ❤
Hola, muchas gracias por tu amable comentario. Me alegra que te guste mi contenido 🙂 Tienes razón, la expresión “cerrar o terminar con broche de oro” es muy bonita, me gusta mucho.
Hola Salo! En inglés a veces se traduce el verbo estrenar como "to debut". For example, company x is going to debut the new model in 2 weeks. Pa' lante! P.D: friolento/a = cold-natured. Y una preguntita...hay un vínculo entre las palabras chapuza y chapucero/a?
Buenas tardesSalo. Muy bueno su video. Aquí in Brasil decimos xará ( tocayo ), ante ontem ( anteayer) y creo namorido ( amigovio ). Me encanté con la palabra apapachar. Gracias.
Para friolento o friolero, tenemos en inglés la palabra “cold-blooded,” que es similar. Se puede decir: “I am a cold blooded person” (pero también la puede referir a la idea que no tienes sentimientos ni emociones)
Que chévere este video, muchísimas gracias por hacerlo! Así es, nunca diríamos en inglés " hey name sake what's up, qué más pues" actually a good example or explanation for name sake is, my son is my father's "name sake". In other words I named my son after his grandfather or my son has the same name as his grandfather. And it is generally only used in this context within. direct family lineage, passing a name from one generation to the next. Otra cosa muy importante... mi sorprende demasiado😳por no haber escuchado nunca esta palabra antes 'APAPACHAR" especialemente porque mi esposa es paisa de Colombia 😍... Muchas gracias de nuevo! Saludos desde isla Vancouver ;))
Me alegra muchísimo que te haya gustado este vídeo y que te haya resultado útil. La verdad es que sí es increíble que no hayas escuchado la palabra apapachar, estoy seguro de que tu esposa si la conoce 😅😊
I think the closest English equivalent to the Spanish "estrenar" is "to debut" (phonetically pronounced "debyoo"). e.g. Bob Dylan will debut his new song at this concert. or, "this was his debut album" or "Where will the play debut?"
Well, it depends. When it is used to talk about a show, a performance, a movie, etc. yes, “to debut” is a good equivalent. But we use “estrenar” with anything we use for the first time, like a pair of shoes, a phone, a car, a house, etc.
I love all your lessons and videos!!!🙋🏻♀️🌸💕 But tell me, please, for whom , my very valued teacher, created this amazing lessons?!🤔 Why I ask you this question?! For those , who already know Spanish language, nothing new is here! But for those who do not know Spanish yet , many stumbling moments are here! That is why, my very appreciated teacher, beg you do this line , where I can read text, in English language, if it is possible!!!😍🎉 I understand, that you can not do it in my original language Georgian or language, which I also know, Russian 😁🙋🏻♀️💙💜🦋🐳
Hello! Thanks for your kind message. Well, in fact, many people that can already communicate in Spanish very well still don’t know these words. That’s why these words are so special. My content is mainly oriented to intermediate students who want to overcome that level. By incorporating words like these they find other ways to express new ideas. I’m sorry I can’t provide the whole transcription of my videos in English. However if you join my membership you will have access to the PDFs of my videos with the full transcription and the translation to English of all the examples I provide. Te mando un abrazo 🤗
@@UseyourSpanish Thank you for such complete and caring answer with a wonderful suggestion, my deeply respected teacher!!!🙋❤ I need Spanish , so rich and beautiful language, for different purposes! The main goal is to spread Good News and also translate my poems into Spanish!😇💜💙💚
And this is my gift from me to You!🙌 Entre nubes suaves, en paz vuelas, Observando patos, sin cautelas, Captaste mi mirar, oh reina, Gaviota, del cielo dueña! Con tu cuidado y atención, Llenaste mi alma y mi corazon, Ser bondadosa y asi amable💙 Es mi misión inigualable🙋❤🌅
Gracias por una lección muy interesante 👍 Soy finlandesa, pero mi lengua materna es sueco. Tenemos palabras como “anteayer” en los dos. En sueco se llama “förrgår”, y cuando hablamos de algo que hemos hecho anteayer, decimos “i förrgår”. En finlandés se llama “toissapäivänä”. También tenemos la palabra tocayo/tocaya, pero en nuestras lenguas no hay diferencia si una persona es un hombre o una mujer. En sueco se llama “namne”, pero casi nunca lo usamos. En finlandés se llama “kaima”, y lo usan frecuentemente, como “Hei kaima!” cuando encuentra una amigo/amiga que se llama lo mismo nombre.
hola, Una palabra que me gusto en tu video es TOCAYO en Frances tenemos el equivalente decimos"Mon homonyme " yo tengo mucho tocayo en mi pays porque mi nombre es demaciado comùn salud desde Francia
Hola Salo! No sé si lo sabes, pero creo que no vas a encontrar un tocayo tuyo en Francia mi país, porque Salo se dice como salaud que es una palabrota 😅. Tienes que saberlo si vienes a Francia una vez! Gracias por tus videos excellentes!
Sí, es verdad, me lo han dicho muchas veces 😅 Precisamente hoy estaba hablando de eso con un amigo que habla francés, es muy gracioso. Me alegra mucho que disfrutes de mi contenido. Saludos 👋🏼
Muy interesante, muchas gracias! Hay una palabra para anteayer in Russian: позавчера y para friolento мерзляк. Tambien hay una palabra para dia despues mañana послезавтра
1- Estrenar em português estreiar 2- Empalagar em português empapuçar 3- Desvelado em português 4-Madrugar em português Madrugar 5-Tocaio em português Xará 6-Morriña em português melancolia 7-Sobremesa em português sobremesa 8-anteayer em português anteontem 9-Friolento em português friorenta 10-Amigovios em português Ficante😅 11- Lampino em português pelado ou liso 12- Chapuza em português gambiarra 13- Apapachar em português acarinhar❤
Sólo tengo una pregunta: ¿bajón que criterio (s) aseguras que los posibles equivalentes en inglés no abarcan la idea completa de estas palabras del español? Por favor. Yo estoy entrenandome en la traducción y tu respuesta me sería importante
Bueno, en realidad es mi opinión personal, y el criterio en el que me basé es en que en español usamos una sola palabra para expresar una idea o una acción que en inglés requiere una frase. 😊
Así es, “To premiere” es una de las traducciones de estrenar (estrenar una película, un álbum musical, una obra de teatro). Aguantar y aguantarse tienen distintos significados que dependen del contexto: 1. Aguantar: • To endure (cuando significa soportar una situación o dificultad). • To put up with (cuando implica tolerar algo que es molesto). • To hold (cuando significa resistir o sostener algo físico). 2. Aguantarse: • To hold back o To restrain oneself (cuando alguien evita una reacción). • To put up with o To bear (en el sentido de resignarse).
En Inglés hay una palabra que significa los mismo que tocayo. La palbra es "Namesake" . He is my namesake- El es mi Tocayo. Antenoche y anoche y esta mañana me mordieron los perros de Doña Juana. En Inglés la expresión mas cecana a Apapachar sería "I need a hug" En algunos paises de habla hispana usamos la palabra 'escachar" cuando tratas de levantar un objeto y se te escapa de las manos. En Inglés diríamos 'I lost my grip" En Español decimos 'Se me Escachó el Jabón
Yes, It may be used as an equivalent but morriña encapsulates the desire to go back to a place that you belong… I don’t know it feels a bit different.
25 днів тому
cloying may be the english equivalent to empalagar. it means sickeningly sweet, rich or sentimental and refers not only to food but also to scent and behavior.
Thanks for leaving your comment! I didn’t know that word until somebody mentioned it here in the comments. It’s very interesting. I wonder if it is used exactly as we use “empalagar”. Is correct to say something like: the lollipop cloys me? Or the lollipop is cloying 🤔
Idioma húngaro Hay un claro equivalente húngaro de la palabra: estrenar - felavat empalagar - megcsömörlik desvelado - kialvatlan tocayo - drusza morriña - honvágy anteayer - tegnapelőtt friolento - fázós chapuza - gányolás, kontár/fusi munka apapachar - szeretget Sólo se puede expresar con más palabras: sobremesa - étkezés utáni beszélgetés az asztalnál madrugar - hajnalban kelni No hay equivalente en el idioma húngaro: amigovios - lampiño -
Hola me gusta tu vidéo Estrenar - utilizado por primera vez algo (en francés, étrener ) tenemos una palabra similar, que significa lo mismo) Empalagar - para nosotros en francés es "c'est écoeurant" Desvelado - para nosotros significa "Je suis à boutte" Madrugar - para nosotros significa que "l'avenir appartient aux personnes qui se lèvent tôt" Tocayo - para nosotros sería "comme moé" Moriña - para nosotros es "avoir le mal du pays" Sobremesa - para nosotros es "parler pour parler" Anteayer - para nosotros es "avant-hier" Friolero - para nosotros es "y fait frette" Amigovios - utilizamos un viejo anglicismo "flirt" Lampiño - para nosotros es "il a pas un poil sur le coco" Chapuza - para nosotros es "travail de broche à foin" Apapachar - para nosotros es "donner un bon câlin" Como puedes ver, tenemos expresiones similares en Québec que se asemejan a las de los latinos. Después de haber hablado con colombianos, españoles y venezolanos, noto que nuestras culturas tienen muchas semejanzas. ua-cam.com/channels/L1dZ0kRjDiGI8A-Nhh3Wpg.html
✅Support me by becoming a member:
www.useyourspanish.com/usuarios_VIP
You will have access to a lot of perks ⭐
✅Alternatively, you can support me by joining my channel membership.
Click the button "Join" o "Unirme" under the video.
Teacher Salo is always surpassing himself.He's Amazing.
Otro excelente video. Eres un presentador bien dinámico y deberías hacer más así. ¡Bien hecho!
Muchas gracias por tu amable comentario. Me alegra mucho que te guste este tipo de vídeos. Intentaré traer más contenido similar al canal. Saludos 👋🏼
I'm surprised how much I can understand you. You have a new subscriber!
¡Muy Bueno!
Me Gusto mucho.
Muchas gracias por explicar esas palabras profe! Me encantan sus videos y sobre todo ver su cara mientras habla 🤩. En Congo, tenemos la palabra tocayo que se traduce " homonyme " lo cual en realidad ya es una palabra francesa en si misma.
" homonyme " como en espagnol " homonimo " se dice cuando dos palabras se pronuncian de la misma manera pero no se escriben de la misma manera. En Congo lo usamos para decir que " cette personne c'est mon homonyme " es decir mi tocayo. Saludos 😃me gusta su acento y mi objetivo es alcanzar ese acento suyo tan bonito
Guapo! ❤❤❤😍😍😍
Muy bueno, soy de Brasil. Me encantó su clase!!!! La palabra sobremesa acá quiere decir postre...
Como tú me gusta mucho la palabra apapachar. Gracias para la lección muy interesante.
Con mucho gusto, me alegra que te haya resultado útil e interesante esta lección de español. Un saludo 👋🏼
"To break in" también se puede usar en ciertos contextos de "estrenar," aunque tiene matices ligeramente diferentes. Se usa principalmente para ropa o calzado que necesita adaptarse o "hacerse cómodo" con el uso.
Por ejemplo: Voy a estrenar zapatos nuevos podría decirse como I'm going to break in my new shoes, si quieres decir que los vas a usar para que se amolden a tus pies.
Gracias por dejar tu respuesta y compartir ese dato con nosotros. 😊
¡Muy útil! ¡Muy interesante! ¡Muchísimas gracias!
Me alegra mucho que te haya resultado útil e interesante este vídeo para mejorar tu español. Saludos 👋🏼
Thanks!
Muchas gracias 🙏🏼
Muchas gracias
Con mucho gusto 🤗
Gracias Salo, todas esas palabras son nuevas para mi.
Me alegra mucho que hayas aprendido cosas nuevas en este vídeo 🤩
Muchísimas gracias.
Me gusta mucho la palabra APAPACHAR.
Este video es muy útil 😊
Con mucho gusto 🤗 a mí también me gusta mucho la palabra apapachar. Me alegra mucho que este vídeo te haya resultado útil para mejorar tu español. Saludos 👋🏼
¡ Estupendo! ❤
Me alegra mucho que te haya gustado 😊
Gracias, era muy interesante y útil.
Me alegra mucho que te haya resultado interesante.
Es muy bien, gracias.
Me alegra que te haya gustado 🤗
Enhorabuena!
Gracias 🙂
Salo, with this video, you are on fire!
Ha ha ha thanks, I’m trying to do my best! I want to be a bit more spontaneous in front of the camera. 😅
Gracias
Con gusto 🤗
Gracias Salo!
Con mucho gusto 🤗
Hola Salo! me gusta mucho tus videos! Muchisimas gracias a ti! EN tu video tu usas una exprecion muy interesanta!😁Es 😁Terminar com broche de oro. Tu lengva es muy limpia y muy hermosa ❤
Hola, muchas gracias por tu amable comentario. Me alegra que te guste mi contenido 🙂 Tienes razón, la expresión “cerrar o terminar con broche de oro” es muy bonita, me gusta mucho.
Hola Salo! En inglés a veces se traduce el verbo estrenar como "to debut". For example, company x is going to debut the new model in 2 weeks. Pa' lante! P.D: friolento/a = cold-natured. Y una preguntita...hay un vínculo entre las palabras chapuza y chapucero/a?
Buenas tardesSalo. Muy bueno su video.
Aquí in Brasil decimos xará ( tocayo ), ante ontem ( anteayer) y creo namorido ( amigovio ).
Me encanté con la palabra apapachar. Gracias.
Gracias por dejar tu comentario. Me alegra mucho que te haya gustado este vídeo. La palabra apapachar es maravillosa 😍
Buenas noches, aqui en el Brasil décimos madrugar tambien, y la palavra sobremesa en el Brasil es lo mismo que postre.
Genial, gracias por dejar tu comentario. 🤗
sobremesa es mi favorita palabra
Gracias Salo - me mucho gusto la palabra apapachar
Con mucho gusto. Me alegra que te haya gustado este vídeo. La palabra apapachar es maravillosa 🤗
Para friolento o friolero, tenemos en inglés la palabra “cold-blooded,” que es similar. Se puede decir: “I am a cold blooded person” (pero también la puede referir a la idea que no tienes sentimientos ni emociones)
Muy interesante. Gracias por dejar tu comentario. 🤗
Gracias por el video entendi aproximadamente el 75%
¡Muy bien! Eso significa que estás mejorando 🤗
En Marruecos también la sobremesa es casi obligatoria con una tasa de te con menta
Que chévere este video, muchísimas gracias por hacerlo!
Así es, nunca diríamos en inglés " hey name sake what's up, qué más pues" actually a good example or explanation for name sake is, my son is my father's "name sake". In other words I named my son after his grandfather or my son has the same name as his grandfather. And it is generally only used in this context within. direct family lineage, passing a name from one generation to the next.
Otra cosa muy importante... mi sorprende demasiado😳por no haber escuchado nunca esta palabra antes 'APAPACHAR" especialemente porque mi esposa es paisa de Colombia 😍...
Muchas gracias de nuevo!
Saludos desde isla Vancouver ;))
Me alegra muchísimo que te haya gustado este vídeo y que te haya resultado útil. La verdad es que sí es increíble que no hayas escuchado la palabra apapachar, estoy seguro de que tu esposa si la conoce 😅😊
I think the closest English equivalent to the Spanish "estrenar" is "to debut" (phonetically pronounced "debyoo"). e.g. Bob Dylan will debut his new song at this concert. or, "this was his debut album" or "Where will the play debut?"
Well, it depends. When it is used to talk about a show, a performance, a movie, etc. yes, “to debut” is a good equivalent. But we use “estrenar” with anything we use for the first time, like a pair of shoes, a phone, a car, a house, etc.
❤ muy bien
Me alegra mucho que te haya gustado 😀
I love all your lessons and videos!!!🙋🏻♀️🌸💕
But tell me, please, for whom , my very valued teacher, created this amazing lessons?!🤔
Why I ask you this question?!
For those , who already know Spanish language, nothing new is here!
But for those who do not know Spanish yet , many stumbling moments are here!
That is why, my very appreciated teacher, beg you do this line , where I can read text, in English language, if it is possible!!!😍🎉
I understand, that you can not do it in my original language Georgian or language, which I also know, Russian 😁🙋🏻♀️💙💜🦋🐳
Thanks a lot for your efforts and for all your great lessons🤗💚🎉!,,
Hello! Thanks for your kind message. Well, in fact, many people that can already communicate in Spanish very well still don’t know these words. That’s why these words are so special. My content is mainly oriented to intermediate students who want to overcome that level. By incorporating words like these they find other ways to express new ideas. I’m sorry I can’t provide the whole transcription of my videos in English. However if you join my membership you will have access to the PDFs of my videos with the full transcription and the translation to English of all the examples I provide. Te mando un abrazo 🤗
@@UseyourSpanish
Thank you for such complete and caring answer with a wonderful suggestion, my deeply respected teacher!!!🙋❤
I need Spanish , so rich and beautiful language, for different purposes!
The main goal is to spread Good News and also translate my poems into Spanish!😇💜💙💚
And this is my gift from me to You!🙌
Entre nubes suaves, en paz vuelas,
Observando patos, sin cautelas,
Captaste mi mirar, oh reina,
Gaviota, del cielo dueña!
Con tu cuidado y atención,
Llenaste mi alma y mi corazon,
Ser bondadosa y asi amable💙
Es mi misión inigualable🙋❤🌅
@rusudannutsubidze2881 Muy lindo, gracias 😇
Gracias por una lección muy interesante 👍
Soy finlandesa, pero mi lengua materna es sueco. Tenemos palabras como “anteayer” en los dos. En sueco se llama “förrgår”, y cuando hablamos de algo que hemos hecho anteayer, decimos “i förrgår”. En finlandés se llama “toissapäivänä”.
También tenemos la palabra tocayo/tocaya, pero en nuestras lenguas no hay diferencia si una persona es un hombre o una mujer. En sueco se llama “namne”, pero casi nunca lo usamos. En finlandés se llama “kaima”, y lo usan frecuentemente, como “Hei kaima!” cuando encuentra una amigo/amiga que se llama lo mismo nombre.
¡Hola, Yvonne! Muchas gracias por dejar tu comentario y compartir esos datos tan interesantes. El mundo de los idiomas es fascinante. Un saludo 👋🏼
¡Hola, Salo!
¡Qué difícil!
No sé si podré utilizar cualquiera de esas palabras algun día.
Pero, gracias.
Seguro que podrás usarlas en algún momento es cuestión de ubicarlas en el contexto adecuado. Saludos 👋🏼
hola, Una palabra que me gusto en tu video es TOCAYO en Frances tenemos el equivalente decimos"Mon homonyme " yo tengo mucho tocayo en mi pays porque mi nombre es demaciado comùn salud desde Francia
Gracias por dejar tu comentario, Jean. Es verdad, debes tener muchos tocayos. Me alegra que te haya gustado este vídeo.
Hola Salo! No sé si lo sabes, pero creo que no vas a encontrar un tocayo tuyo en Francia mi país, porque Salo se dice como salaud que es una palabrota 😅. Tienes que saberlo si vienes a Francia una vez! Gracias por tus videos excellentes!
Sí, es verdad, me lo han dicho muchas veces 😅 Precisamente hoy estaba hablando de eso con un amigo que habla francés, es muy gracioso. Me alegra mucho que disfrutes de mi contenido. Saludos 👋🏼
Yo soy friolenta en françes( je suis frileuse )Gracias 👌👌👌
¡Genial! Yo también soy friolento 🥶
La estreno de una película o obra de teatro ! Un otro ejemplo de esta palabra😊
Así es, o de un álbum musical. 🤗 El estreno*
Muy interesante, muchas gracias!
Hay una palabra para anteayer in Russian: позавчера y para friolento мерзляк.
Tambien hay una palabra para dia despues mañana послезавтра
¡Guau, qué interesante! Es genial tener una palabra para el día después de mañana. Nosotros decimos “pasado mañana”.
En idioma árabe tenemos exactamente los mismos sentidos en palabras coloquiales.🎉
1- Estrenar em português estreiar
2- Empalagar em português empapuçar
3- Desvelado em português
4-Madrugar em português Madrugar
5-Tocaio em português Xará
6-Morriña em português melancolia
7-Sobremesa em português sobremesa
8-anteayer em português anteontem
9-Friolento em português friorenta
10-Amigovios em português Ficante😅
11- Lampino em português pelado ou liso
12- Chapuza em português gambiarra
13- Apapachar em português acarinhar❤
Gracias por compartir todas esas palabras equivalentes en portugués 🤩
Tenemos estrenar en portugués pero decimos estrear y tenie el mismo sentido❤
¡Genial! Compartimos muchas palabras con el portugués 🤗
Sólo tengo una pregunta: ¿bajón que criterio (s) aseguras que los posibles equivalentes en inglés no abarcan la idea completa de estas palabras del español? Por favor. Yo estoy entrenandome en la traducción y tu respuesta me sería importante
Bueno, en realidad es mi opinión personal, y el criterio en el que me basé es en que en español usamos una sola palabra para expresar una idea o una acción que en inglés requiere una frase. 😊
@@UseyourSpanish OK. Muchas gracias. Estaré atento a tu trabajo. Me gustó este video 🙏👍
Hola, en italiano tenemos alguna palabras equivalentes: madrugador-mattiniero, tocayo-omonimo, antier-avantieri, chapuza-pasticcio…
Gracias por compartir los equivalentes de esas palabras en italiano. Yo hablo un poquito de italiano pero no conocía esas palabras 😅
Juan sounds like a good guy.
He is 😅
Estrenar= to Premiere. Quisiera saber que quiere decir "aguantar(se)" 😊
Así es, “To premiere” es una de las traducciones de estrenar (estrenar una película, un álbum musical, una obra de teatro). Aguantar y aguantarse tienen distintos significados que dependen del contexto:
1. Aguantar:
• To endure (cuando significa soportar una situación o dificultad).
• To put up with (cuando implica tolerar algo que es molesto).
• To hold (cuando significa resistir o sostener algo físico).
2. Aguantarse:
• To hold back o To restrain oneself (cuando alguien evita una reacción).
• To put up with o To bear (en el sentido de resignarse).
@UseyourSpanish chévere; gracias por explicar. Había estado preguntando a mucha gente en Ecuador, sin poder entender.
En Inglés hay una palabra que significa los mismo que tocayo. La palbra es "Namesake" . He is my namesake- El es mi Tocayo.
Antenoche y anoche y esta mañana me mordieron los perros de Doña Juana.
En Inglés la expresión mas cecana a Apapachar sería "I need a hug"
En algunos paises de habla hispana usamos la palabra 'escachar" cuando tratas de levantar un objeto y se te escapa de las manos. En Inglés diríamos 'I lost my grip" En Español decimos 'Se me Escachó el Jabón
Sí, hay una palabra en francés:
''étrenner'
que significa la misma cosa que ''estrenar'' y ví que
''to try out'' igualamente está bien
No estoy seguro de si alguien mencionó esto antes, pero en inglés hay un concepto similar a amigovio: ‘un-boyfriend’
En Arabe morriña es hanin es muy poético
Es una palabra muy profunda 🥰
Buenos Dias Salo
Extrañar
En francés se traduce par : étrainer
Buenos días. Muchas gracias por dejar tu comentario y compartir el equivalente francés. Saludos 👋🏼
Morriña sounds like the English word Nostalgic.
Yes, It may be used as an equivalent but morriña encapsulates the desire to go back to a place that you belong… I don’t know it feels a bit different.
cloying may be the english equivalent to empalagar. it means sickeningly sweet, rich or sentimental and refers not only to food but also to scent and behavior.
Thanks for leaving your comment! I didn’t know that word until somebody mentioned it here in the comments. It’s very interesting. I wonder if it is used exactly as we use “empalagar”. Is correct to say something like: the lollipop cloys me? Or the lollipop is cloying 🤔
Sobremesa just means "having good manners"
❤❤
En francés tenemos la palabra ÉTRENNER. 😊
¡Genial! Creo que compartimos muchas palabras con el francés.
Idioma húngaro
Hay un claro equivalente húngaro de la palabra:
estrenar - felavat
empalagar - megcsömörlik
desvelado - kialvatlan
tocayo - drusza
morriña - honvágy
anteayer - tegnapelőtt
friolento - fázós
chapuza - gányolás, kontár/fusi munka
apapachar - szeretget
Sólo se puede expresar con más palabras:
sobremesa - étkezés utáni beszélgetés az asztalnál
madrugar - hajnalban kelni
No hay equivalente en el idioma húngaro:
amigovios -
lampiño -
¡Guau! Qué comentario más completo. ¡Me encanta! Muchas gracias por compartir esto con nosotros. 🤗
👍😊🌺💐💐🇪🇦
En francés, hay una expresión aún más bonita que madrugar: "dès potron-minet", es decir, en cuanto el gato muestra su trasero "potron".
Ja, ja, ja qué graciosa y qué interesante esa expresión 😅 Gracias por compartirla. Saludos 👋🏼
Creo que para ser como un nativo de hispanohablante! No debo saber inglés! En el mundo no solo hay inglés !
Este es para los hablantes ingleses
Bueno ! Si vamos a hablar un video solo para hablante de inglés! Bien !
En français c’est le verbe:inaugurer
No Brasil se chama xará
Many of these words are much easier to translate into German than into English.
That’s very interesting 🤔 I wonder why?
É ❤
Italiano
Estrenar = incignare
Empalagado = stuccato
Friolento = freddoloso
Amigovio = trombamico 😅
Me encantan 😍 gracias por compartirlas, hablo un poco de italiano pero no conocía estas palabras 🤗
Hola me gusta tu vidéo Estrenar - utilizado por primera vez algo (en francés, étrener ) tenemos una palabra similar, que significa lo mismo)
Empalagar - para nosotros en francés es "c'est écoeurant"
Desvelado - para nosotros significa "Je suis à boutte"
Madrugar - para nosotros significa que "l'avenir appartient aux personnes qui se lèvent tôt"
Tocayo - para nosotros sería "comme moé"
Moriña - para nosotros es "avoir le mal du pays"
Sobremesa - para nosotros es "parler pour parler"
Anteayer - para nosotros es "avant-hier"
Friolero - para nosotros es "y fait frette"
Amigovios - utilizamos un viejo anglicismo "flirt"
Lampiño - para nosotros es "il a pas un poil sur le coco"
Chapuza - para nosotros es "travail de broche à foin"
Apapachar - para nosotros es "donner un bon câlin"
Como puedes ver, tenemos expresiones similares en Québec que se asemejan a las de los latinos. Después de haber hablado con colombianos, españoles y venezolanos, noto que nuestras culturas tienen muchas semejanzas.
ua-cam.com/channels/L1dZ0kRjDiGI8A-Nhh3Wpg.html
Gracias por dejar los equivalentes de estas palabras en francés 😍 Me alegra mucho que te haya gustado este vídeo. Saludos 👋🏼
English has ”to cloy” for empalagar.
Wow I have never heard that word, it seems it is indeed similar to “empalagar”. Thanks for letting me know 🙂